» 27 / Neml  52:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
Neml Suresi = Karinca Suresi
ismini 18. ayetinde Hz. Süleyman’in ordusunu görünce yoldan çekilen karincalardan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

27:52 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
budurlar | onların evləridir | yıxıldı və xaraba qaldı | çünki | onların qəddarlığı | Şübhəsiz | var | bunda | dərs | qəbilə üçün | bilən |

FTLK BYWTHM ḢÆWYT BMÆ ƵLMWÆ ÎN FY Z̃LK L ËYT LGWM YALMWN
fetilke buyūtuhum ḣāviyeten bimā Zelemū inne ƶālike lāyeten liḳavmin yeǎ'lemūne

فَتِلْكَ بُيُوتُهُمْ خَاوِيَةً بِمَا ظَلَمُوا إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَايَةً لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FTLK = fetilke : budurlar
2. BYWTHM = buyūtuhum : onların evləridir
3. ḢÆWYT = ḣāviyeten : yıxıldı və xaraba qaldı
4. BMÆ = bimā : çünki
5. ƵLMWÆ = Zelemū : onların qəddarlığı
6. ÎN = inne : Şübhəsiz
7. FY = fī : var
8. Z̃LK = ƶālike : bunda
9. L ËYT = lāyeten : dərs
10. LGWM = liḳavmin : qəbilə üçün
11. YALMWN = yeǎ'lemūne : bilən
budurlar | onların evləridir | yıxıldı və xaraba qaldı | çünki | onların qəddarlığı | Şübhəsiz | var | bunda | dərs | qəbilə üçün | bilən |

[] [BYT] [ḢWY] [] [ƵLM] [] [] [] [ÆYY] [GWM] [ALM]
FTLK BYWTHM ḢÆWYT BMÆ ƵLMWÆ ÎN FY Z̃LK L ËYT LGWM YALMWN

fetilke buyūtuhum ḣāviyeten bimā Zelemū inne ƶālike lāyeten liḳavmin yeǎ'lemūne
فتلك بيوتهم خاوية بما ظلموا إن في ذلك لآية لقوم يعلمون

[] [ب ي ت] [خ و ي] [] [ظ ل م] [] [] [] [ا ي ي] [ق و م] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فتلك | FTLK fetilke budurlar So, these
بيوتهم ب ي ت | BYT BYWTHM buyūtuhum onların evləridir (are) their houses,
خاوية خ و ي | ḢWY ḢÆWYT ḣāviyeten yıxıldı və xaraba qaldı ruined
بما | BMÆ bimā çünki because
ظلموا ظ ل م | ƵLM ƵLMWÆ Zelemū onların qəddarlığı they wronged.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
في | FY var in
ذلك | Z̃LK ƶālike bunda that
لآية ا ي ي | ÆYY L ËYT lāyeten dərs surely, is a sign
لقوم ق و م | GWM LGWM liḳavmin qəbilə üçün for a people
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne bilən who know.
budurlar | onların evləridir | yıxıldı və xaraba qaldı | çünki | onların qəddarlığı | Şübhəsiz | var | bunda | dərs | qəbilə üçün | bilən |

[] [BYT] [ḢWY] [] [ƵLM] [] [] [] [ÆYY] [GWM] [ALM]
FTLK BYWTHM ḢÆWYT BMÆ ƵLMWÆ ÎN FY Z̃LK L ËYT LGWM YALMWN

fetilke buyūtuhum ḣāviyeten bimā Zelemū inne ƶālike lāyeten liḳavmin yeǎ'lemūne
فتلك بيوتهم خاوية بما ظلموا إن في ذلك لآية لقوم يعلمون

[] [ب ي ت] [خ و ي] [] [ظ ل م] [] [] [] [ا ي ي] [ق و م] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فتلك | FTLK fetilke budurlar So, these
Fe,Te,Lam,Kef,
80,400,30,20,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
DEM – qadın tək nümayiş əvəzliyi
الفاء استئنافية
اسم اشارة
بيوتهم ب ي ت | BYT BYWTHM buyūtuhum onların evləridir (are) their houses,
Be,Ye,Vav,Te,He,Mim,
2,10,6,400,5,40,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
خاوية خ و ي | ḢWY ḢÆWYT ḣāviyeten yıxıldı və xaraba qaldı ruined
Hı,Elif,Vav,Ye,Te merbuta,
600,1,6,10,400,
N – təqsirləndirici qadın qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم منصوب
بما | BMÆ bimā çünki because
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
ظلموا ظ ل م | ƵLM ƵLMWÆ Zelemū onların qəddarlığı they wronged.
Zı,Lam,Mim,Vav,Elif,
900,30,40,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
في | FY var in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
ذلك | Z̃LK ƶālike bunda that
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
لآية ا ي ي | ÆYY L ËYT lāyeten dərs surely, is a sign
Lam,,Ye,Te merbuta,
30,,10,400,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – ittihamedici qadın tək qeyri-müəyyən isim
اللام لام التوكيد
اسم منصوب
لقوم ق و م | GWM LGWM liḳavmin qəbilə üçün for a people
Lam,Gaf,Vav,Mim,
30,100,6,40,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne bilən who know.
Ye,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,70,30,40,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [27:45-53] Salih

Abdulbaki Gölpınarlı : İşte zulümleri yüzünden bomboş kalmış evleri; şüphe yok ki bunda, bilen topluluğa bir delil var.
Adem Uğur : İşte haksızlıkları yüzünden çökmüş evleri! Anlayan bir kavim için elbette bunda bir ibret vardır.
Ahmed Hulusi : İşte zulümleri yüzünden yıkılıp harap olmuş evleri. . . Muhakkak ki bu olayda anlayışlı topluluk için bir işaret - ders vardır.
Ahmet Tekin : İşte, haksızlıkları, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engellemeleri, zulümleri yüzünden çökmüş evleri. Anlayış kabiliyeti olan, ders almak niyetine sahip bilgi toplumları için elbette bunda ibretler, uyarılar vardır.
Ahmet Varol : İşte zulmetmeleri yüzünden çökmüş, ıssız kalmış evleri. Şüphesiz bunda bilen bir topluluk için ibret vardır.
Ali Bulaç : İşte, zulmetmeleri dolayısıyla enkaza dönüşmüş ıpıssız evleri. Şüphesiz bilen bir kavim için bunda bir ayet vardır.
Ali Fikri Yavuz : İşte küfürleri yüzünden çökmüş, harabeye dönmüş evleri! Muhakkak ki bunda, kudretimizi bilen bir kavim için ibret alacak bir alâmet var.
Azerice : Haqsızlıqları ucbatından dağılmış evləri budur! Şübhəsiz ki, bunda bilən bir qövm üçün bir ibrət vardır.
Bekir Sadak : Iste, haksizliklarina karsilik cokmus bulunan evleri! Bunda, bilen bir millet icin suphesiz, ders vardir.
Celal Yıldırım : İşte zulmettiklerine karşılık çatısı çökük evleri!. Şüphesiz ki bunda bilen bir millet için (ibret alınacak) belge ve öğüt vardır.
Diyanet İşleri : İşte zulümleri yüzünden harabeye dönmüş evleri! Şüphesiz bunda bilen bir kavim için bir ibret vardır.
Diyanet İşleri (eski) : İşte, haksızlıklarına karşılık çökmüş bulunan evleri! Bunda, bilen bir millet için şüphesiz, ders vardır.
Diyanet Vakfi : İşte haksızlıkları yüzünden çökmüş evleri! Anlayan bir kavim için elbette bunda bir ibret vardır.
Edip Yüksel : Zulmetmeleri yüzünden, işte çökmüş evleri... Bilen bir toplum için bunda bir ders olmalı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte haksızlıkları yüzünden çökmüş evleri! Bilen bir kavim için elbette bunda bir ibret vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte haksızlıkları yüzünden çökmüş bomboş evleri! Şüphesiz bunda bilen bir toplum için ibret alacak bir ders vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Daha: evleri çökmüş zulümleri yüzünden bomboş, şübhe yok bunda ılim şanından olan bir kavm için ıbret alacak bir âyet var
Fizilal-il Kuran : İşte enkaz yığınına dönüşmüş evleri! Sebep zalimlikleridir. Hiç kuşkusuz Allah'ın değişmez yasasını bilenlerin bu olaydan alacakları dersler vardır.
Gültekin Onan : İşte zulmetmeleri dolayısıyla enkaza dönüşmüş ıpıssız evleri. Şüphesiz bilen bir kavim için bunda bir ayet vardır.
Hakkı Yılmaz : İşte, onların, şirk koşmak sûretiyle işledikleri yanlışlar yüzünden çatıları çöküp ıpıssız kalmış evleri. Hiç şüphesiz ki bunda, bilen bir toplum için bir alâmet/gösterge vardır.
Hasan Basri Çantay : İşte zulümetmeleri yüzünden çökmüş, ıpıssız kalmış evleri (nin ankaazı)! Şübhe yok ki bilecek bir kavm için bunda (ibret verici) bir nişane vardır.
Hayrat Neşriyat : İşte onların, zulümleri yüzünden çökmüş (ve harâbeye dönmüş) evleri! Şübhe yok ki bunda, bilecek (ve ibret alacak) bir kavim için apaçık bir delil vardır.
İbni Kesir : İşte zulmetmelerinden dolayı çökmüş, ıpıssız kalmış evleri. Muhakkak ki bunda; bilen bir kavim için ayet vardır.
İskender Evrenosoğlu : İşte onların zulümleri sebebiyle çökmüş olan evleri! Muhakkak ki bilen kavim için bunda, mutlaka bir âyet (delil) vardır.
Muhammed Esed : ve işte onların yaşadığı yerler, işledikleri haksızlıklardan ötürü (şimdi) bomboş! Bu (olayda), bilmek, öğrenmek isteyen insanlar için mutlaka bir ders vardır;
Neml : Haqsızlıqları ucbatından dağılmış evləri budur! Şübhəsiz ki, bunda bilən bir qövm üçün bir ibrət vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte onlar, onların zulümleri sebebiyle çökmüş olan haneleridir. Şüphe yok ki, bunda bilir bir kavim için elbette bir ibret vardır.
Ömer Öngüt : İşte zulümleri yüzünden çökmüş, ıssız kalmış evleri! Şüphesiz ki bunda bilen bir kavim için bir âyet (ibret) vardır.
Şaban Piriş : İşte zulmettikleri için harap olmuş evleri!.. Bilen bir toplum için bunda bir ibret vardır.
Suat Yıldırım : İşte onların, zulümleri sebebiyle ıssız kalmış, çökmüş evleri... Elbette bunda bilen ve anlayan kimseler için ibret vardır.
Süleyman Ateş : İşte şunlar, zulümleri yüzünden çökmüş, ıssız kalmış evleridir. Şüphesiz bunda bilen bir kavim için ibret vardır.
Tefhim-ul Kuran : İşte, zulmetmeleri dolayısıyla enkaza dönüşmüş ıpıssız evleri. Hiç şüphe yok, bilmekte olan bir kavim için bunda bir ayet vardır.
Ümit Şimşek : İşte zulümleri yüzünden çöküp gitmiş evleri! Bilgi sahibi bir topluluk için elbette bunda bir ibret vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte sana onların, işledikleri zulümler yüzünden çöküp ıpıssız kalmış evleri. Hiç kuşkusuz bunda, ilmi kullanan bir topluluk için kesin bir ibret vardır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}