» 27 / Neml  85:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
Neml Suresi = Karinca Suresi
ismini 18. ayetinde Hz. Süleyman’in ordusunu görünce yoldan çekilen karincalardan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

27:85 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və oldu | qərar | başlarına | çünki | onların zülmü | onlar indi | | danışmırlar |

WWGA ÆLGWL ALYHM BMÆ ƵLMWÆ FHM YNŦGWN
ve veḳaǎ l-ḳavlu ǎleyhim bimā Zelemū fe hum yenTiḳūne

وَوَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ بِمَا ظَلَمُوا فَهُمْ لَا يَنْطِقُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WWGA = ve veḳaǎ : və oldu
2. ÆLGWL = l-ḳavlu : qərar
3. ALYHM = ǎleyhim : başlarına
4. BMÆ = bimā : çünki
5. ƵLMWÆ = Zelemū : onların zülmü
6. FHM = fe hum : onlar indi
7. LÆ = lā :
8. YNŦGWN = yenTiḳūne : danışmırlar
və oldu | qərar | başlarına | çünki | onların zülmü | onlar indi | | danışmırlar |

[WGA] [GWL] [] [] [ƵLM] [] [] [NŦG]
WWGA ÆLGWL ALYHM BMÆ ƵLMWÆ FHM YNŦGWN

ve veḳaǎ l-ḳavlu ǎleyhim bimā Zelemū fe hum yenTiḳūne
ووقع القول عليهم بما ظلموا فهم لا ينطقون

[و ق ع] [ق و ل] [] [] [ظ ل م] [] [] [ن ط ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ووقع و ق ع | WGA WWGA ve veḳaǎ və oldu And (will be) fulfilled
القول ق و ل | GWL ÆLGWL l-ḳavlu qərar the word
عليهم | ALYHM ǎleyhim başlarına against them
بما | BMÆ bimā çünki because
ظلموا ظ ل م | ƵLM ƵLMWÆ Zelemū onların zülmü they wronged,
فهم | FHM fe hum onlar indi and they
لا | (will) not
ينطقون ن ط ق | NŦG YNŦGWN yenTiḳūne danışmırlar speak.
və oldu | qərar | başlarına | çünki | onların zülmü | onlar indi | | danışmırlar |

[WGA] [GWL] [] [] [ƵLM] [] [] [NŦG]
WWGA ÆLGWL ALYHM BMÆ ƵLMWÆ FHM YNŦGWN

ve veḳaǎ l-ḳavlu ǎleyhim bimā Zelemū fe hum yenTiḳūne
ووقع القول عليهم بما ظلموا فهم لا ينطقون

[و ق ع] [ق و ل] [] [] [ظ ل م] [] [] [ن ط ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ووقع و ق ع | WGA WWGA ve veḳaǎ və oldu And (will be) fulfilled
Vav,Vav,Gaf,Ayn,
6,6,100,70,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
القول ق و ل | GWL ÆLGWL l-ḳavlu qərar the word
Elif,Lam,Gaf,Vav,Lam,
1,30,100,6,30,
N – nominativ kişi şifahi isim
اسم مرفوع
عليهم | ALYHM ǎleyhim başlarına against them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
بما | BMÆ bimā çünki because
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
ظلموا ظ ل م | ƵLM ƵLMWÆ Zelemū onların zülmü they wronged,
Zı,Lam,Mim,Vav,Elif,
900,30,40,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فهم | FHM fe hum onlar indi and they
Fe,He,Mim,
80,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الفاء عاطفة
ضمير منفصل
لا | (will) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
ينطقون ن ط ق | NŦG YNŦGWN yenTiḳūne danışmırlar speak.
Ye,Nun,Tı,Gaf,Vav,Nun,
10,50,9,100,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [27:84-92] Kuran'ın Matematiksel Yapısını İncele

Abdulbaki Gölpınarlı : Zulmettiklerinden dolayı o söz, tahakkuk etmiş, başlarına gelmiştir, artık onlar konuşamazlar da.
Adem Uğur : Yaptıkları haksızlıktan ötürü, (azaba uğrayacaklarını bildiren) o söz gerçekleşmiştir; artık onlar konuşamazlar.
Ahmed Hulusi : (Nefslerine) zulmetmeleri dolayısıyla o hüküm onlara erişti! Artık onlar konuşamazlar!
Ahmet Tekin : Yaptıkları baskılar, zulümler, işkenceler, temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu ve Allah yolundaki faaliyetleri engellemeler, haksızlıklar, isyanlar ve Allah’ın âyetlerini, Kur’ân’ı inkârları sebebiyle, onların aleyhindeki hüküm gerçekleşmiştir. Bu sebeple mantıklı bir cevap vermek için söyleyecek söz bulamayacaklar.
Ahmet Varol : Zulmetmelerinden dolayı o (azap) söz(ü) başlarına gelmiştir. Artık onlar konuşamazlar.
Ali Bulaç : Zulmetmelerine karşılık, söz, kendi aleyhlerine gelmiş bulunmaktadır, artık konuşmazlar.
Ali Fikri Yavuz : Yaptıkları küfür yüzünden o vaadedilen azap tepelerine inmiştir; artık onlar konuşamazlar.
Azerice : Haqsızlıqlarına görə onlara verilən vəd yerinə yetdi. Daha danışa bilmirlər.
Bekir Sadak : Haksizliklarindan oturu, soylenilen soz baslarina gelir. Artik konusamaz olurlar.
Celal Yıldırım : İşledikleri zulümden dolayı söylenen söz (va'dedilen azâb) başlarına gelir de artık söz söyleyecek (güçleri) kalmaz.
Diyanet İşleri : Zulümlerinden dolayı sözü edilen azap tepelerine iner de artık konuşamazlar.
Diyanet İşleri (eski) : Haksızlıklarından ötürü, söylenilen söz başlarına gelir. Artık konuşamaz olurlar.
Diyanet Vakfi : Yaptıkları haksızlıktan ötürü, (azaba uğrayacaklarını bildiren) o söz gerçekleşmiştir; artık onlar konuşamazlar.
Edip Yüksel : Haksızlık ettikleri için verilen söz başlarına gelir ve artık konuşamazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yaptıkları haksızlıktan dolayı, o söz gerçekleşmiştir; artık onlar konuşamazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Zulmetmeleri yüzünden aleyhlerinde söz gerçekleşir (söylenen başlarına gelir) ve artık nutukları tutulur (konuşamazlar).
Elmalılı Hamdi Yazır : Buyurur ve haksızlık ettikleri cihetle aleyhlerinde söz, hakk olur (söylenen başlarına gelir) de artık nutukları tutulur
Fizilal-il Kuran : Zalimliklerinden ötürü haklarındaki hüküm kesinleşmiştir. Bu yüzden artık konuşamaz olurlar.
Gültekin Onan : Zulmetmelerine karşılık, söz, kendi aleyhlerine gelmiş bulunmaktadır, artık konuşmazlar.
Hakkı Yılmaz : Ve şirk koşarak, inanmayarak yanlış yapmalarına karşılık, Söz kendi aleyhlerine gerçekleşmiş bulunmaktadır, artık onlar konuşmazlar.
Hasan Basri Çantay : Zulüm etdikleri sebebiyle üzerlerine o söz vukuua gelmişdir. Artık onlar söz de söyleyemeyeceklerdir.
Hayrat Neşriyat : Ve zulmetmeleri (Allah’ın âyetlerini yalanlamaları) yüzünden o (azab) söz(ü)başlarına gelmiştir; artık onlar konuşamazlar.
İbni Kesir : Zulümleri yüzünden, söylenilen söz başlarına geldi. Artık konuşamaz olurlar.
İskender Evrenosoğlu : Ve zulümleri sebebiyle onların üzerine (Allah'ın) sözü vaki oldu (yerine geldi). Artık onlar konuşamaz.
Muhammed Esed : Ve (böylece, onlara vaktiyle söylenen) söz, onların tüm karalamalarına rağmen, olanca gerçekliğiyle karşılarına çıkacak ve onlar da buna karşılık artık diyecek söz bulamayacaklar;
Neml : Haqsızlıqlarına görə onlara verilən vəd yerinə yetdi. Daha danışa bilmirlər.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve zulümleri sebebiyle o söylenen söz, üzerlerine vukû bulmuştur. Artık onlar söz söyleyemezler.
Ömer Öngüt : Yaptıkları zulümlerinden ötürü o söz başlarına gelmiştir. Artık onlar konuşamazlar.
Şaban Piriş : Zulmetmeleri sebebiyle hüküm giyecekler ve bir şey de diyemeyeceklerdir.
Suat Yıldırım : İşledikleri zulüm yüzünden tehdit olundukları azap hükmü onlar hakkında gerçekleşti, onların artık konuşacak halleri kalmadı.
Süleyman Ateş : Zulmetmeleri yüzünden o (azâb) karar(ı) başlarına gelmiştir, artık konuşmazlar.
Tefhim-ul Kuran : Zulmetmelerine karşılık, söz, kendi aleyhlerine gelmiş bulunmaktadır; artık onlar, konuşmazlar da.
Ümit Şimşek : Ettikleri zulüm yüzünden haklarındaki hüküm gelip çatmıştır; artık konuşamaz olurlar.
Yaşar Nuri Öztürk : İşledikleri zulümler yüzünden o söz tepelerine inmiştir; artık tek kelime söyleyemezler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}