» 27 / Neml  10:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
Neml Suresi = Karinca Suresi
ismini 18. ayetinde Hz. Süleyman’in ordusunu görünce yoldan çekilen karincalardan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

27:10 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və at | işçiləriniz | nə vaxt | görəndə | titrəyir | kimi | ilan | dönüb qaçdı | geri | | qayıtmadı | EY/HEY/AH | Musa | | qorxma | Çünki mən | | qorxmur(lar) | mənim hüzurumda | səfirlər |

WǼLG AṦÆK FLMÆ R ËHÆ THTZ KǼNHÆ CÆN WL MD̃BRÆ WLM YAGB MWS TḢF ÎNY YḢÆF LD̃Y ÆLMRSLWN
veelḳi ǎSāke felemmā rāhā tehtezzu keennehā cānnun vellā mudbiran velem yuǎḳḳib mūsā teḣaf innī yeḣāfu ledeyye l-murselūne

وَأَلْقِ عَصَاكَ فَلَمَّا رَاهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَانٌّ وَلَّىٰ مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ يَا مُوسَىٰ لَا تَخَفْ إِنِّي لَا يَخَافُ لَدَيَّ الْمُرْسَلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WǼLG = veelḳi : və at
2. AṦÆK = ǎSāke : işçiləriniz
3. FLMÆ = felemmā : nə vaxt
4. R ËHÆ = rāhā : görəndə
5. THTZ = tehtezzu : titrəyir
6. KǼNHÆ = keennehā : kimi
7. CÆN = cānnun : ilan
8. WL = vellā : dönüb qaçdı
9. MD̃BRÆ = mudbiran : geri
10. WLM = velem :
11. YAGB = yuǎḳḳib : qayıtmadı
12. YÆ = yā : EY/HEY/AH
13. MWS = mūsā : Musa
14. LÆ = lā :
15. TḢF = teḣaf : qorxma
16. ÎNY = innī : Çünki mən
17. LÆ = lā :
18. YḢÆF = yeḣāfu : qorxmur(lar)
19. LD̃Y = ledeyye : mənim hüzurumda
20. ÆLMRSLWN = l-murselūne : səfirlər
və at | işçiləriniz | nə vaxt | görəndə | titrəyir | kimi | ilan | dönüb qaçdı | geri | | qayıtmadı | EY/HEY/AH | Musa | | qorxma | Çünki mən | | qorxmur(lar) | mənim hüzurumda | səfirlər |

[LGY] [AṦW] [] [RÆY] [HZZ] [] [CNN] [WLY] [D̃BR] [] [AGB] [Y] [MWS] [] [ḢWF] [] [] [ḢWF] [] [RSL]
WǼLG AṦÆK FLMÆ R ËHÆ THTZ KǼNHÆ CÆN WL MD̃BRÆ WLM YAGB MWS TḢF ÎNY YḢÆF LD̃Y ÆLMRSLWN

veelḳi ǎSāke felemmā rāhā tehtezzu keennehā cānnun vellā mudbiran velem yuǎḳḳib mūsā teḣaf innī yeḣāfu ledeyye l-murselūne
وألق عصاك فلما رآها تهتز كأنها جان ولى مدبرا ولم يعقب يا موسى لا تخف إني لا يخاف لدي المرسلون

[ل ق ي] [ع ص و] [] [ر ا ي] [ه ز ز] [] [ج ن ن] [و ل ي] [د ب ر] [] [ع ق ب] [ي] [م و س ] [] [خ و ف] [] [] [خ و ف] [] [ر س ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وألق ل ق ي | LGY WǼLG veelḳi və at "And, ""Throw"
عصاك ع ص و | AṦW AṦÆK ǎSāke işçiləriniz "your staff."""
فلما | FLMÆ felemmā nə vaxt But when
رآها ر ا ي | RÆY R ËHÆ rāhā görəndə he saw it
تهتز ه ز ز | HZZ THTZ tehtezzu titrəyir moving
كأنها | KǼNHÆ keennehā kimi as if it
جان ج ن ن | CNN CÆN cānnun ilan (were) a snake
ولى و ل ي | WLY WL vellā dönüb qaçdı he turned back
مدبرا د ب ر | D̃BR MD̃BRÆ mudbiran geri (in) flight
ولم | WLM velem and (did) not
يعقب ع ق ب | AGB YAGB yuǎḳḳib qayıtmadı look back.
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
موسى م و س | MWS MWS mūsā Musa Musa
لا | (Do) not
تخف خ و ف | ḢWF TḢF teḣaf qorxma fear.
إني | ÎNY innī Çünki mən Indeed, [I]
لا | (do) not
يخاف خ و ف | ḢWF YḢÆF yeḣāfu qorxmur(lar) fear
لدي | LD̃Y ledeyye mənim hüzurumda (in) My presence
المرسلون ر س ل | RSL ÆLMRSLWN l-murselūne səfirlər the Messengers.
və at | işçiləriniz | nə vaxt | görəndə | titrəyir | kimi | ilan | dönüb qaçdı | geri | | qayıtmadı | EY/HEY/AH | Musa | | qorxma | Çünki mən | | qorxmur(lar) | mənim hüzurumda | səfirlər |

[LGY] [AṦW] [] [RÆY] [HZZ] [] [CNN] [WLY] [D̃BR] [] [AGB] [Y] [MWS] [] [ḢWF] [] [] [ḢWF] [] [RSL]
WǼLG AṦÆK FLMÆ R ËHÆ THTZ KǼNHÆ CÆN WL MD̃BRÆ WLM YAGB MWS TḢF ÎNY YḢÆF LD̃Y ÆLMRSLWN

veelḳi ǎSāke felemmā rāhā tehtezzu keennehā cānnun vellā mudbiran velem yuǎḳḳib mūsā teḣaf innī yeḣāfu ledeyye l-murselūne
وألق عصاك فلما رآها تهتز كأنها جان ولى مدبرا ولم يعقب يا موسى لا تخف إني لا يخاف لدي المرسلون

[ل ق ي] [ع ص و] [] [ر ا ي] [ه ز ز] [] [ج ن ن] [و ل ي] [د ب ر] [] [ع ق ب] [ي] [م و س ] [] [خ و ف] [] [] [خ و ف] [] [ر س ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وألق ل ق ي | LGY WǼLG veelḳi və at "And, ""Throw"
Vav,,Lam,Gaf,
6,,30,100,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma IV) ) əmr feli
الواو عاطفة
فعل أمر
عصاك ع ص و | AṦW AṦÆK ǎSāke işçiləriniz "your staff."""
Ayn,Sad,Elif,Kef,
70,90,1,20,
N – nominativ isim
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فلما | FLMÆ felemmā nə vaxt But when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان
رآها ر ا ي | RÆY R ËHÆ rāhā görəndə he saw it
Re,,He,Elif,
200,,5,1,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
تهتز ه ز ز | HZZ THTZ tehtezzu titrəyir moving
Te,He,Te,Ze,
400,5,400,7,
V – 3-cü şəxs qadın təki (forma VIII) qüsursuz fel
فعل مضارع
كأنها | KǼNHÆ keennehā kimi as if it
Kef,,Nun,He,Elif,
20,,50,5,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» و«ها» ضمير متصل في محل نصب اسم «كأن»
جان ج ن ن | CNN CÆN cānnun ilan (were) a snake
Cim,Elif,Nun,
3,1,50,
"N – nominativ kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı → İlan"
اسم مرفوع
ولى و ل ي | WLY WL vellā dönüb qaçdı he turned back
Vav,Lam,,
6,30,,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) mükəmməl fel
فعل ماض
مدبرا د ب ر | D̃BR MD̃BRÆ mudbiran geri (in) flight
Mim,Dal,Be,Re,Elif,
40,4,2,200,1,
N – tərifli kişi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب
ولم | WLM velem and (did) not
Vav,Lam,Mim,
6,30,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يعقب ع ق ب | AGB YAGB yuǎḳḳib qayıtmadı look back.
Ye,Ayn,Gaf,Be,
10,70,100,2,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

موسى م و س | MWS MWS mūsā Musa Musa
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"VOC – ön şəkilli vokativ hissəcik ya
PN – nominativ kişi xüsusi isim → Musa"
أداة نداء
اسم علم مرفوع
لا | (Do) not
Lam,Elif,
30,1,
PRO – qadağan hissəcik
حرف نهي
تخف خ و ف | ḢWF TḢF teḣaf qorxma fear.
Te,Hı,Fe,
400,600,80,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
إني | ÎNY innī Çünki mən Indeed, [I]
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لا | (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يخاف خ و ف | ḢWF YḢÆF yeḣāfu qorxmur(lar) fear
Ye,Hı,Elif,Fe,
10,600,1,80,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
لدي | LD̃Y ledeyye mənim hüzurumda (in) My presence
Lam,Dal,Ye,
30,4,10,
LOC – yer zərfi
PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəsi əvəzliyi
ظرف مكان والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
المرسلون ر س ل | RSL ÆLMRSLWN l-murselūne səfirlər the Messengers.
Elif,Lam,Mim,Re,Sin,Lam,Vav,Nun,
1,30,40,200,60,30,6,50,
N – nominativ kişi cəm (forma IV) passiv iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [27:7-14] Musa

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve at sopanı. Mûsâ, sopayı tıpkı bir yılan gibi kıvranıyor görünce arkasını dönüp kaçmıştı ve geriye de dönmemişti. Ey Mûsâ dendi, korkma, şüphe yok, ben öyle bir mâbûdum ki korkmazlar benim katımda peygamberler.
Adem Uğur : Asânı at! Musa (asâyı atıp) onu yılan gibi deprenir görünce dönüp arkasına bakmadan kaçtı. (Kendisine dedik ki): Ey Musa! Korkma; çünkü benim huzurumda peygamberler korkmaz.
Ahmed Hulusi : "Asanı at!". . . (Musa) asasının, sanki çevik bir yılan gibi hareket ettiğini görünce, geri dönüp kaçtı ve arkasına bakmadı. . . "Yâ Musa, korkma! Muhakkak ki benim katımda Rasûller korkmaz!"
Ahmet Tekin : 'Asânı elinden yere at!' denildi. Mûsâ asâyı yere atıp, onun yılan gibi kıvrıldığını görünce, döndü, arkasına bakmadan kaçtı. 'Ey Mûsâ, korkma, ben varım. Özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevlendirilen peygamberler benim huzurumda korkmazlar.' buyuruldu.
Ahmet Varol : Asanı at.' Onun çevik bir yılan gibi hareket ettiğini görünce arkasını dönüp kaçtı ve arkaya bakmadı. 'Ey Musa! Korkma! Çünkü benim yanımda peygamberler korkmaz.
Ali Bulaç : "Asanı bırak;" (Bıraktı ve) onun çevik bir yılan gibi hareket etttiğini görünce, geriye doğru kaçtı ve arkasına bakmadı. "Ey Musa, korkma; şüphesiz Ben(im); Benim yanımda gönderilen (elçiler) korkmaz."
Ali Fikri Yavuz : Asânı bırak! (bırakınca) onu, çevik bir yılan gibi hareket ediyor halde gördüğü zaman, dönüp kaçtı ve arkasına bakmadı. Ey Mûsa! Korkma; benim izzet huzurumda, peygamber olanlar korkmaz.
Azerice : "Əsasını atın!" Musa əsasını yerə qoyub onun ilan kimi hərəkət etdiyini gördükdə dönüb arxasına baxmadan qaçdı. "Ey Musa! Qorxma, o, həqiqətən Mənəm. Elçilər Mənim hüzurumda qorxmazlar."
Bekir Sadak : (10-12) «egnegini at!» Musa, degneginin yilan gibi hareketler yaptigini gorunce, arkasina bakmadan donup kacti. «Ey Musa! Korkma; Benim katimda peygamberler korkmaz; yalniz haksizlik eden bunun disindadir. Kotu hali iyilige ceviren kimse bilsin ki Ben suphesiz bagslarim, merhamet ederim. Elini koynuna sok, Firavun ve milletine gnderilen dokuz mucizeden biri olarak kusursuz, bembeyaz ciksin. Gercekten onlar yoldan cikmis bir millettir.»
Celal Yıldırım : Asâ'nı yere atıver.» Derken onu çok kıvrak bir yılan gibi hareket eder görünce dönüp kaçtı, arkasına bakmadı. «Ya Musâ ! Korkma ; çünkü gerçekten benim yanımda peygamberler korkmazlar.»
Diyanet İşleri : “Değneğini at.” (Mûsâ değneğini attı.) Onu yılanmış gibi hareket eder görünce, dönüp ardına bakmadan kaçtı. (Allah, şöyle dedi): “Ey Mûsâ, korkma! Benim katımda peygamberler korkmazlar.”
Diyanet İşleri (eski) : (10-12) 'Değneğini at!' Musa, değneğinin yılan gibi hareketler yaptığını görünce, arkasına bakmadan dönüp kaçtı. 'Ey Musa! Korkma; Benim katımda peygamberler korkmaz; yalnız haksızlık eden bunun dışındadır. Kötü hali iyiliğe çeviren kimse bilsin ki Ben şüphesiz bağışlarım, merhamet ederim. Elini koynuna sok, Firavun ve milletine gönderilen dokuz mucizeden biri olarak kusursuz, bembeyaz çıksın. Gerçekten onlar yoldan çıkmış bir millettir.'
Diyanet Vakfi : Asânı at! Musa (asâyı atıp) onu yılan gibi deprenir görünce dönüp arkasına bakmadan kaçtı. (Kendisine dedik ki): Ey Musa! Korkma; çünkü benim huzurumda peygamberler korkmaz.
Edip Yüksel : 'Değneğini at.' Onu küçük bir yılan gibi titreştiğini görünce, arkasına dönüp bakmadan kaçtı. 'Musa, korkma; elçiler huzurumda korkmazlar.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Asânı at!» (Asâyı atıp) onu yılan gibi deprenir görünce dönüp arkasına bakmadan kaçtı. (Dedik ki): «Ey Musa korkma! Çünkü benim huzurumda peygamberler korkmaz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve bırak asanı!» Derken onu çevik bir yılan gibi çalkanıp kıvranır görünce, dönüp kaçtı ve arkasına bakmadı. «Ey Musa, korkma; çünkü peygamberler benim huzurumda korkmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve bırak asanı, derken onu çevik bir yılan gibi ihtizaz ediyor görüverince dönüb geri kaçtı ve arkasından bakmadı, ya Musâ, korkma, zira benim korkmaz yanımda Resul olanlar
Fizilal-il Kuran : «Elindeki değneği yere at!» Musa yere düşen değneğin yılan gibi kıvrılıp yürüdüğünü görünce geriye döndü ve arkasına bakmadan kaçmaya başladı. Bu sırada şöyle bir ses duydu «Ya Musa korkma! Çünkü Peygamberler benim huzurumdayken korkuya kapılmazlar.»
Gültekin Onan : "Asanı bırak." (Bıraktı ve) onun çevik bir yılan gibi hareket etttiğini görünce, geriye doğru kaçtı ve arkasına bakmadı. "Ey Musa, korkma; şüphesiz ben(im); benim yanımda gönderilen (elçiler) korkmaz."
Hakkı Yılmaz : (8-12) "Sonra oraya geldiği zaman seslenilmişti: “Ateşin içindeki ve yanı başındaki kişi bolluklu kılınmıştır! Ve âlemlerin Rabbi olan Allah, eksikliklerden arınıktır! “Ey Mûsâ! Şüphesiz Ben, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olan, en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapan Allah'ım! “Ve birikimini ortaya koy!” –Onu sanki görünmeyen bir varlık gibi, hareket ettirir görüverince, dönüp arkasına bakmadan kaçtı. -Ey Mûsâ korkma! Şüphesiz ki Ben; Benim yanımda elçiler korkmaz. Ancak, kim yanlış; kendi zararlarına iş yapar, sonra kötülüğün ardında iyiliğe çevirirse, şüphesiz Ben, çok bağışlayıcıyım, çok merhamet sahibiyim.– “Ve koynundaki gücünü devreye sok, dokuz âyet [alâmet/gösterge] içinde Firavun'a ve onun toplumuna hiç kusursuz, mükemmel çıkacaksın. Şüphesiz onlar yoldan çıkmış bir toplum olmuşlardır.” "
Hasan Basri Çantay : «Asaanı bırak». (Muusâ asaasını bırakıb da) onu çevik bir yılan gibi hareket eder görünce arkasına dönüb kaçdı ve geri dönmedi. «Ey Muusâ, korkma. Çünkü ben (varım). Benim yanımda peygamber (hiçbir şeyden) korkmaz (lar)».
Hayrat Neşriyat : 'Asânı (yere) bırak!' (Mûsâ asâsını bıraktı da) birden onu yılan gibi hareket eder bir hâlde görünce, arkasını dönen bir kimse olarak kaçtı ve geri dönmedi. (Kendisine buyuruldu ki:) 'Ey Mûsâ! Korkma; çünki ben (o kimseyim) ki, benim huzûrumda peygamberler korkmaz!'
İbni Kesir : Değneğini at. Onun yılan gibi hareketler yaptığını görünce, arkasına bakmadan dönüp kaçtı ve geri dönmedi. Ey Musa; korkma. Benim katımda muhakkak ki peygamberler korkmazlar.
İskender Evrenosoğlu : "Ve asanı at!" Bunun üzerine (asasını atınca) onun yılan gibi hareket ettiğini görünce, arkasına bakmadan geri dönüp kaçtı. "Ya Musa! Korkma, muhakkak ki Ben(im), Benim yanımda (huzurumda) resûller korkmazlar."
Muhammed Esed : "Şimdi asanı yere bırak!" Fakat (Musa) asasının yılan gibi hızla hareket ettiğini görünce (korkuyla) arkasına bakmadan dönüp kaçtı. "Ey Musa, korkma!" (dedi, Allah,) "Çünkü, Benim Katımda mesaj taşıyıcılar için korku yok!
Neml : "Əsasını atın!" Musa əsasını yerə qoyub onun ilan kimi hərəkət etdiyini gördükdə dönüb arxasına baxmadan qaçdı. "Ey Musa! Qorxma, o, həqiqətən Mənəm. Elçilər Mənim hüzurumda qorxmazlar."
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve asanı bırak.» Vaktâ ki onu sanki küçük bir yılanmış gibi çalkalanır gördü. Geriye dönerek kaçtı ve gerisine dönmedi. (Buyuruldu ki:) «Ey Mûsa! Korkma. Şüphe yok ki Ben (Ma'bûd-ı Kerîm'im ki) Benim huzurumda peygamberler korkmaz.»
Ömer Öngüt : “Asanı at!” Musa onun bir yılan gibi deprendiğini görünce dönüp kaçtı. “Yâ Musa! Korkma! Çünkü benim huzurumda peygamberler korkmazlar. ”
Şaban Piriş : Değneğini at! Sanki onun bir yılan gibi hareket ettiğini görünce, arkasına bakmadan dönüp kaçtı. -Ey Musa, korkma! Benim yanımda peygamberler korkmaz.
Suat Yıldırım : "Şimdi asânı yere bırak!" Bırakıp da onun çevikçe hareket eden bir yılana dönüştüğünü görünce derhal kaçtı, bir kere olsun, dönüp arkasına bile bakmadı. "Korkma, Mûsâ! Çünkü Benim huzurumda resuller korkmazlar." buyurdu.
Süleyman Ateş : "Asânı at!" (Mûsâ attığı) asâsının küçük bir yılan gibi titreştiğini görünce (korkudan) arkaya dön(üp kaç)dı, geri dön(üp bak)madı (bile). "Ey Mûsâ korkma, çünkü ben (evet), benim huzûrumda elçiler korkmaz(lar)."
Tefhim-ul Kuran : «Asanı bırak;» (Bıraktı ve) onun çevik bir yılan gibi hareket etmekte olduğunu görünce, geriye doğru kaçtı ve arkasına bakmadı. «Ey Musa, korkma; şüphesiz ben(im) ; Benim yanımda peygamberler korkmaz.»
Ümit Şimşek : 'Şimdi asânı at.' Onu çevik bir yılan gibi hareket eder görünce arkasına bakmadan dönüp kaçtı. 'Ey Musa, korkma. Benim huzurumda peygamberler korkmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk : "Asanı bırak!" Bunun üzerine Mûsa, asayı çevik bir yılan gibi titreyip kıvrılır görünce gerisin geri kaçtı ve arkasına bakmadı. "Korkma ey Mûsa, benim. Benim huzurumda, elçi olarak gönderilenler korkmaz."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}