» 27 / Neml  86:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
Neml Suresi = Karinca Suresi
ismini 18. ayetinde Hz. Süleyman’in ordusunu görünce yoldan çekilen karincalardan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

27:86 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| Görmürdülər? | əlbəttə biz | yaratdıq | gecə | istirahət etmələri üçün | içəri | və gün ərzində | işıqlandırdıq | Şübhəsiz | var | bunda | misralar | qəbilə üçün | inanan |

ǼLM YRWÆ ǼNÆ CALNÆ ÆLLYL LYSKNWÆ FYH WÆLNHÆR MBṦRÆ ÎN FY Z̃LK L ËYÆT LGWM YÙMNWN
elem yerav ennā ceǎlnā l-leyle liyeskunū fīhi ve nnehāra mubSiran inne ƶālike lāyātin liḳavmin yu'minūne

أَلَمْ يَرَوْا أَنَّا جَعَلْنَا اللَّيْلَ لِيَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَايَاتٍ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼLM = elem :
2. YRWÆ = yerav : Görmürdülər?
3. ǼNÆ = ennā : əlbəttə biz
4. CALNÆ = ceǎlnā : yaratdıq
5. ÆLLYL = l-leyle : gecə
6. LYSKNWÆ = liyeskunū : istirahət etmələri üçün
7. FYH = fīhi : içəri
8. WÆLNHÆR = ve nnehāra : və gün ərzində
9. MBṦRÆ = mubSiran : işıqlandırdıq
10. ÎN = inne : Şübhəsiz
11. FY = fī : var
12. Z̃LK = ƶālike : bunda
13. L ËYÆT = lāyātin : misralar
14. LGWM = liḳavmin : qəbilə üçün
15. YÙMNWN = yu'minūne : inanan
| Görmürdülər? | əlbəttə biz | yaratdıq | gecə | istirahət etmələri üçün | içəri | və gün ərzində | işıqlandırdıq | Şübhəsiz | var | bunda | misralar | qəbilə üçün | inanan |

[] [RÆY] [] [CAL] [LYL] [SKN] [] [NHR] [BṦR] [] [] [] [ÆYY] [GWM] [ÆMN]
ǼLM YRWÆ ǼNÆ CALNÆ ÆLLYL LYSKNWÆ FYH WÆLNHÆR MBṦRÆ ÎN FY Z̃LK L ËYÆT LGWM YÙMNWN

elem yerav ennā ceǎlnā l-leyle liyeskunū fīhi ve nnehāra mubSiran inne ƶālike lāyātin liḳavmin yu'minūne
ألم يروا أنا جعلنا الليل ليسكنوا فيه والنهار مبصرا إن في ذلك لآيات لقوم يؤمنون

[] [ر ا ي] [] [ج ع ل] [ل ي ل] [س ك ن] [] [ن ه ر] [ب ص ر] [] [] [] [ا ي ي] [ق و م] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ǼLM elem Do not
يروا ر ا ي | RÆY YRWÆ yerav Görmürdülər? they see
أنا | ǼNÆ ennā əlbəttə biz that We
جعلنا ج ع ل | CAL CALNÆ ceǎlnā yaratdıq [We] have made
الليل ل ي ل | LYL ÆLLYL l-leyle gecə the night
ليسكنوا س ك ن | SKN LYSKNWÆ liyeskunū istirahət etmələri üçün that they may rest
فيه | FYH fīhi içəri in it,
والنهار ن ه ر | NHR WÆLNHÆR ve nnehāra və gün ərzində and the day
مبصرا ب ص ر | BṦR MBṦRÆ mubSiran işıqlandırdıq giving visibility?
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
في | FY var in
ذلك | Z̃LK ƶālike bunda that
لآيات ا ي ي | ÆYY L ËYÆT lāyātin misralar surely (are) Signs
لقوم ق و م | GWM LGWM liḳavmin qəbilə üçün for a people
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne inanan who believe.
| Görmürdülər? | əlbəttə biz | yaratdıq | gecə | istirahət etmələri üçün | içəri | və gün ərzində | işıqlandırdıq | Şübhəsiz | var | bunda | misralar | qəbilə üçün | inanan |

[] [RÆY] [] [CAL] [LYL] [SKN] [] [NHR] [BṦR] [] [] [] [ÆYY] [GWM] [ÆMN]
ǼLM YRWÆ ǼNÆ CALNÆ ÆLLYL LYSKNWÆ FYH WÆLNHÆR MBṦRÆ ÎN FY Z̃LK L ËYÆT LGWM YÙMNWN

elem yerav ennā ceǎlnā l-leyle liyeskunū fīhi ve nnehāra mubSiran inne ƶālike lāyātin liḳavmin yu'minūne
ألم يروا أنا جعلنا الليل ليسكنوا فيه والنهار مبصرا إن في ذلك لآيات لقوم يؤمنون

[] [ر ا ي] [] [ج ع ل] [ل ي ل] [س ك ن] [] [ن ه ر] [ب ص ر] [] [] [] [ا ي ي] [ق و م] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ǼLM elem Do not
,Lam,Mim,
,30,40,
INTG – prefiksli sorğu alif
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
يروا ر ا ي | RÆY YRWÆ yerav Görmürdülər? they see
Ye,Re,Vav,Elif,
10,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنا | ǼNÆ ennā əlbəttə biz that We
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
جعلنا ج ع ل | CAL CALNÆ ceǎlnā yaratdıq [We] have made
Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,
3,70,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
الليل ل ي ل | LYL ÆLLYL l-leyle gecə the night
Elif,Lam,Lam,Ye,Lam,
1,30,30,10,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
ليسكنوا س ك ن | SKN LYSKNWÆ liyeskunū istirahət etmələri üçün that they may rest
Lam,Ye,Sin,Kef,Nun,Vav,Elif,
30,10,60,20,50,6,1,
PRP – məqsəd ön planlı hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, subjunktiv mood
PRON – mövzu əvəzliyi
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فيه | FYH fīhi içəri in it,
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
والنهار ن ه ر | NHR WÆLNHÆR ve nnehāra və gün ərzində and the day
Vav,Elif,Lam,Nun,He,Elif,Re,
6,1,30,50,5,1,200,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı
الواو عاطفة
اسم منصوب
مبصرا ب ص ر | BṦR MBṦRÆ mubSiran işıqlandırdıq giving visibility?
Mim,Be,Sad,Re,Elif,
40,2,90,200,1,
N – tərifli kişi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
في | FY var in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
ذلك | Z̃LK ƶālike bunda that
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
لآيات ا ي ي | ÆYY L ËYÆT lāyātin misralar surely (are) Signs
Lam,,Ye,Elif,Te,
30,,10,1,400,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – cinsiyyət qadın cəm qeyri-müəyyən isim
اللام لام التوكيد
اسم مجرور
لقوم ق و م | GWM LGWM liḳavmin qəbilə üçün for a people
Lam,Gaf,Vav,Mim,
30,100,6,40,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne inanan who believe.
Ye,,Mim,Nun,Vav,Nun,
10,,40,50,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [27:84-92] Kuran'ın Matematiksel Yapısını İncele

Abdulbaki Gölpınarlı : Görmezler mi ki biz, şüphe yok ki dinlensinler diye geceyi yarattık, gözlerini açsınlar diye de gündüzü; şüphe yok ki bunda deliller var inanan topluluğa.
Adem Uğur : Dinlensinler diye geceyi (karanlık) ve (çalışsınlar diye) gündüzü aydınlık kıldığımızı görmediler mi? İman eden bir kavim için elbette bunda birçok ibretler vardır.
Ahmed Hulusi : Görmediler mi ki, biz geceyi onda sükûn bulsunlar diye ve gündüzü de görülesi kıldık. . . Muhakkak ki bu olayda iman eden bir toplum için elbette işaretler vardır.
Ahmet Tekin : Âyetlerimizi yalanlayanlar, uyumaları, dinlenmeleri, sükûnet bulmaları için geceyi, çalışmaları için aydınlık sağlayan gündüzü planlayıp düzenlediğimizi görmüyorlar mı? İman eden bir kavim için bunda Allah’ın birliğini ve kudretini gösteren deliller, dersler vardır.
Ahmet Varol : Bizim geceyi içinde dinlenmeleri için yarattığımızı gündüzü de aydınlık kıldığımızı görmediler mi? Şüphesiz bunda iman eden bir topluluk için ibretler vardır.
Ali Bulaç : Görmediler mi, biz geceyi onda sükun bulmaları için, gündüzü de aydınlık(la görsünler) diye yarattık. Şüphesiz, iman eden bir kavim için bunda ayetler vardır.
Ali Fikri Yavuz : Görmediler mi? Biz, içinde sükûn bulsunlar diye geceyi yarattık, görmeleri için de gündüzü... Gerçekten bunda iman edecek bir kavim için şüphe götürmez alâmetler var (öldükten sonra dirilmeye delâlet ederler).
Azerice : Məgər onlar görmürlərmi ki, rahatlıq olsun deyə gecəni necə qaralırıq, gündüzü də işıqlandırırıq ki, çalışsınlar? Şübhəsiz ki, bunda iman gətirən bir qövm üçün dəlillər vardır.
Bekir Sadak : Size geceyi dinlenesiniz diye karanlik ve gunduzu calisasiniz diye aydinlik olarak yarattigimizi gormediler mi? Dogrusu bunda, inanan millet icin dersler vardir.
Celal Yıldırım : Görmediler mi ki biz gerçekten dinlensinler diye geceyi oluşturduk, gündüzü de aydınlık kıldık. Şüphesiz ki bunda imân eden bir millet için deliller ve belgeler vardır.
Diyanet İşleri : Onlar görmüyorlar mı ki, biz geceyi içinde rahat etsinler diye, gündüzü de (her şeyi) gösterici (aydınlık) olarak yarattık. Şüphesiz bunda inanan bir toplum için elbette (Allah varlığını gösteren) deliller vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Size geceyi dinlenesiniz diye karanlık ve gündüzü çalışasınız diye aydınlık olarak yarattığımızı görmediler mi? Doğrusu bunda, inanan millet için dersler vardır.
Diyanet Vakfi : Dinlensinler diye geceyi (karanlık) ve (çalışsınlar diye) gündüzü aydınlık kıldığımızı görmediler mi? İman eden bir kavim için elbette bunda birçok ibretler vardır.
Edip Yüksel : Geceyi dinlenmelerine elverişli, gündüzü de aydınlık yaptığımızı görmediler mi? İnanan bir toplum için elbette bunda işaretler vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Görmediler mi ki, dinlensinler diye geceyi yarattık ve (çalışsınlar diye) gündüzü apaydınlık yaptık. İman eden bir kavim için elbette bunda ibretler vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar, içinde istirahat etsinler diye geceyi, göz açmaları için gündüzü yarattığımızı görmediler mi? Kesinlikte bunda iman edecek bir topluluk için birçok ibretler vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Görmediler mi biz içinde sükûn bulsunlar diye geceyi yaptık, göz açmak üzere de gündüzü. Elbette bunda iyman edecek bir kavm için âyetler var
Fizilal-il Kuran : Geceyi dinlenesiniz diye karanlık ve gündüzü de çalışasınız diye aydınlık olarak yarattığımızı onlar görmüyorlar mı? Bu olgulardan mü'minlerin alacakları birçok dersler vardır.
Gültekin Onan : Görmediler mi, biz geceyi onda sükun bulmaları için, gündüzü de aydınlık(la görsünler) diye yarattık. Şüphesiz, inanan bir kavim için bunda ayetler vardır.
Hakkı Yılmaz : Onlar görmediler mi ki, dinlensinler diye geceyi yarattık, gündüzü de gördürücü, aydınlık yarattık. Şüphesiz ki bunda iman eden bir toplum için kesinlikle alâmetler/göstergeler vardır.
Hasan Basri Çantay : İçinde sükûn (ve istiraahat) bulmaları için geceyi, aydınlıkla gözlerini açmaları için gündüzü yaratdığımızı görmediler mi? Bunda îman edecek bir kavm için elbette kat'î ibretler vardır.
Hayrat Neşriyat : Görmediler mi, gerçekten biz geceyi içinde istirâhat etmeleri için (karanlık), gündüzü ise (çalışmaları için etraflarını) aydınlatıcı yaptık. Şübhesiz ki bunda, îmân edecek bir kavim için nice deliller vardır.
İbni Kesir : Görmediler mi ki; Biz, dinlenesiniz diye size geceyi karanlık, çalışasınız diye de gündüzü aydınlık olarak yarattık. Doğrusu bunda inanan bir kavim için ayetler vardır.
İskender Evrenosoğlu : Dinlensinler diye nasıl geceyi (karanlık), gündüzü (aydınlık) kıldığımızı görmediler mi? Muhakkak ki bunda inanan kavim için âyetler (ibretler, deliller) vardır.
Muhammed Esed : öyle ya: geceyi, içinde sükun bulsunlar diye (derin ve kuşatıcı); gündüzü de, (olup biteni) görsünler diye (aydınlık) yaptığımızın farkında değiller miydi? Şüphesiz, bunda, inanmak isteyen insanlar için çıkarılacak dersler vardır!
Neml : Məgər onlar görmürlərmi ki, rahatlıq olsun deyə gecəni necə qaralırıq, gündüzü də işıqlandırırıq ki, çalışsınlar? Şübhəsiz ki, bunda iman gətirən bir qövm üçün dəlillər vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Görmediler mi ki, Biz geceyi karanlık kıldık ki, onda rahat dursunlar ve gündüzü de gösterici (kıldık) şüphe yok ki, bunda imân edecek bir kavim için elbette alâmetler vardır.
Ömer Öngüt : Onlar görmüyorlar mı ki, biz geceyi istirahat etmeniz için yarattık. Gündüzü de aydınlık yaptık. Şüphesiz ki bunda iman eden bir topluluk için gerçekten âyetler (deliller) vardır.
Şaban Piriş : Görmediler mi ki, dinlensinler diye geceyi yarattık; gündüzü de aydınlık kıldık. İşte bunda inanacak bir toplum için işaretler vardır.
Suat Yıldırım : Onlar anlamıyorlar mı ki Biz, insanların dinlenip sükûnet bulmaları için geceyi, çalışsınlar diye de gündüz aydınlığını yarattık. Elbette bunda iman edecek kimseler için ibretler vardır.
Süleyman Ateş : Görmediler mi, biz geceyi, içinde istirahat etmeleri için yarattık, gündüzü de aydınlık yaptık. Şüphesiz bunda inanan bir kavim için âyetler vardır.
Tefhim-ul Kuran : Görmediler mi, biz geceyi onda sükûn bulmaları için, gündüzü de aydınlık(la görsünler) diye yarattık. Şüphesiz, iman etmekte olan bir kavim için bunda ayetler vardır.
Ümit Şimşek : Onlar görmedi mi ki dinlensinler diye geceyi, aydınlık olarak da gündüzü yaratmışız? Hiç şüphesiz bunda iman eden bir topluluk için âyetler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Görmedin mi; biz geceyi, içinde dinlensinler diye, gündüzü de gösterici bir ışık olsun diye oluşturduk. İşte bunda, inanan bir topluluk için elbette ibretler vardır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}