» 27 / Neml  39:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
Neml Suresi = Karinca Suresi
ismini 18. ayetinde Hz. Süleyman’in ordusunu görünce yoldan çekilen karincalardan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

27:39 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dedi | iblis | -dan | cin- | I | Mən onu sənə gətirəcəyəm | o-onun-bu | əvvəl | | ayağa qalxmazdan əvvəl | -dan | ofis- | həqiqətən mən | bu | Kifayət qədər gücüm var | inan mənə |

GÆL AFRYT MN ÆLCN ǼNÆ ËTYK BH GBL ǼN TGWM MN MGÆMK WÎNY ALYH LGWY ǼMYN
ḳāle ǐfrītun mine l-cinni enā ātīke bihi ḳable en teḳūme min meḳāmike ve innī ǎleyhi leḳaviyyun emīnun

قَالَ عِفْرِيتٌ مِنَ الْجِنِّ أَنَا اتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَنْ تَقُومَ مِنْ مَقَامِكَ وَإِنِّي عَلَيْهِ لَقَوِيٌّ أَمِينٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : dedi
2. AFRYT = ǐfrītun : iblis
3. MN = mine : -dan
4. ÆLCN = l-cinni : cin-
5. ǼNÆ = enā : I
6. ËTYK = ātīke : Mən onu sənə gətirəcəyəm
7. BH = bihi : o-onun-bu
8. GBL = ḳable : əvvəl
9. ǼN = en :
10. TGWM = teḳūme : ayağa qalxmazdan əvvəl
11. MN = min : -dan
12. MGÆMK = meḳāmike : ofis-
13. WÎNY = ve innī : həqiqətən mən
14. ALYH = ǎleyhi : bu
15. LGWY = leḳaviyyun : Kifayət qədər gücüm var
16. ǼMYN = emīnun : inan mənə
dedi | iblis | -dan | cin- | I | Mən onu sənə gətirəcəyəm | o-onun-bu | əvvəl | | ayağa qalxmazdan əvvəl | -dan | ofis- | həqiqətən mən | bu | Kifayət qədər gücüm var | inan mənə |

[GWL] [AFR] [] [CNN] [] [ÆTY] [] [GBL] [] [GWM] [] [GWM] [] [] [GWY] [ÆMN]
GÆL AFRYT MN ÆLCN ǼNÆ ËTYK BH GBL ǼN TGWM MN MGÆMK WÎNY ALYH LGWY ǼMYN

ḳāle ǐfrītun mine l-cinni enā ātīke bihi ḳable en teḳūme min meḳāmike ve innī ǎleyhi leḳaviyyun emīnun
قال عفريت من الجن أنا آتيك به قبل أن تقوم من مقامك وإني عليه لقوي أمين

[ق و ل] [ع ف ر] [] [ج ن ن] [] [ا ت ي] [] [ق ب ل] [] [ق و م] [] [ق و م] [] [] [ق و ي] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi Said
عفريت ع ف ر | AFR AFRYT ǐfrītun iblis a strong one
من | MN mine -dan of
الجن ج ن ن | CNN ÆLCN l-cinni cin- the jinn,
أنا | ǼNÆ enā I """I"
آتيك ا ت ي | ÆTY ËTYK ātīke Mən onu sənə gətirəcəyəm will bring it to you
به | BH bihi o-onun-bu will bring it to you
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳable əvvəl before
أن | ǼN en [that]
تقوم ق و م | GWM TGWM teḳūme ayağa qalxmazdan əvvəl you rise
من | MN min -dan from
مقامك ق و م | GWM MGÆMK meḳāmike ofis- your place.
وإني | WÎNY ve innī həqiqətən mən And indeed, I am
عليه | ALYH ǎleyhi bu for it
لقوي ق و ي | GWY LGWY leḳaviyyun Kifayət qədər gücüm var surely, strong,
أمين ا م ن | ÆMN ǼMYN emīnun inan mənə "trustworthy."""
dedi | iblis | -dan | cin- | I | Mən onu sənə gətirəcəyəm | o-onun-bu | əvvəl | | ayağa qalxmazdan əvvəl | -dan | ofis- | həqiqətən mən | bu | Kifayət qədər gücüm var | inan mənə |

[GWL] [AFR] [] [CNN] [] [ÆTY] [] [GBL] [] [GWM] [] [GWM] [] [] [GWY] [ÆMN]
GÆL AFRYT MN ÆLCN ǼNÆ ËTYK BH GBL ǼN TGWM MN MGÆMK WÎNY ALYH LGWY ǼMYN

ḳāle ǐfrītun mine l-cinni enā ātīke bihi ḳable en teḳūme min meḳāmike ve innī ǎleyhi leḳaviyyun emīnun
قال عفريت من الجن أنا آتيك به قبل أن تقوم من مقامك وإني عليه لقوي أمين

[ق و ل] [ع ف ر] [] [ج ن ن] [] [ا ت ي] [] [ق ب ل] [] [ق و م] [] [ق و م] [] [] [ق و ي] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi Said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
عفريت ع ف ر | AFR AFRYT ǐfrītun iblis a strong one
Ayn,Fe,Re,Ye,Te,
70,80,200,10,400,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الجن ج ن ن | CNN ÆLCN l-cinni cin- the jinn,
Elif,Lam,Cim,Nun,
1,30,3,50,
"N – cinsi kişi adı → Cin"
اسم مجرور
أنا | ǼNÆ enā I """I"
,Nun,Elif,
,50,1,
PRON – 1-ci şəxs tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
آتيك ا ت ي | ÆTY ËTYK ātīke Mən onu sənə gətirəcəyəm will bring it to you
,Te,Ye,Kef,
,400,10,20,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz feli
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
به | BH bihi o-onun-bu will bring it to you
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳable əvvəl before
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
T – təqsirləndirici zaman zərfi
ظرف زمان منصوب
أن | ǼN en [that]
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تقوم ق و م | GWM TGWM teḳūme ayağa qalxmazdan əvvəl you rise
Te,Gaf,Vav,Mim,
400,100,6,40,
V – 2-ci şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع منصوب
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
مقامك ق و م | GWM MGÆMK meḳāmike ofis- your place.
Mim,Gaf,Elif,Mim,Kef,
40,100,1,40,20,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإني | WÎNY ve innī həqiqətən mən And indeed, I am
Vav,,Nun,Ye,
6,,50,10,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
عليه | ALYH ǎleyhi bu for it
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
لقوي ق و ي | GWY LGWY leḳaviyyun Kifayət qədər gücüm var surely, strong,
Lam,Gaf,Vav,Ye,
30,100,6,10,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
أمين ا م ن | ÆMN ǼMYN emīnun inan mənə "trustworthy."""
,Mim,Ye,Nun,
,40,10,50,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [27:38-44] Bilgin Işık Hızıyla Madde Nakli Gerçekleştiriyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Cinlerden bir ifrit, sen yerinden kalkmadan dedi, ben onu sana getiririm ve şüphe yok ki ben, elbette güvenilecek bir kuvvete sâhibim.
Adem Uğur : Cinlerden bir ifrit: Sen makamından kalkmadan ben onu sana getiririm. Gerçekten bu işe gücüm yeter ve bana güvenebilirsiniz, dedi.
Ahmed Hulusi : Cinn'den bir ifrit dedi ki: "Sen yerinden ayağa kalkmadan önce onu sana getiririm. . . Bu iş için yeterli güce sahip olduğuma güvenebilirsin. "
Ahmet Tekin : Cinlerden bir İfrit: 'Sen makamından kalkmadan ben onu sana getiririm. Gerçekten bu işe gücüm yeter. Bana güvenebilirsiniz.' dedi.
Ahmet Varol : Cinlerden bir ifrit: 'Sen makamından kalkmadan önce ben onu sana getiririm. Gerçekten ben buna gücü yetecek güvenilir biriyim' dedi.
Ali Bulaç : Cinlerden ifrit: "Sen daha makamından kalkmadan, ben onu sana getirebilirim, ben gerçekten buna karşı kesin olarak güvenilir bir güce sahibim." dedi.
Ali Fikri Yavuz : Cinlerden bir ifrît (kuvvetli ve becerikli olan biri şöyle) dedi: “ - Sen yerinden kalkmadan önce, ben o tahtı sana getiririm. Muhakkak onu taşımağa gücü yetib (onu) zayi etmiyen güvenilir bir kimseyim.”
Azerice : Cinlərdən bir cin dedi: "Sən yerindən qalxmamış mən onu sənə gətirərəm. Əminəm ki, mən bunu bacararam". dedi.
Bekir Sadak : Cinlerden bir ifrit: «Sen yerinden kalmadan once sana onu getiririm, buna karsi guvenilir bir guce sahibim» dedi.
Celal Yıldırım : Cinlerden bir ifrit, «sen yeninden henüz kalkmadan ben onu sana getiririm. Ben elbette ona karşı hem güçlüyüm, hem de güvenilirimdir,» dedi.
Diyanet İşleri : Cinlerden bir ifrit , ”Sen yerinden kalkmadan ben onu sana getiririm ve şüphesiz ben, buna güç yetirecek güvenilir biriyim” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Cinlerden bir ifrit: 'Sen yerinden kalkmadan önce sana onu getiririm, buna karşı güvenilir bir güce sahibim' dedi.
Diyanet Vakfi : Cinlerden bir ifrit: Sen makamından kalkmadan ben onu sana getiririm. Gerçekten bu işe gücüm yeter ve bana güvenebilirsiniz, dedi.
Edip Yüksel : Cinlerden bir ifrit, 'Sen daha yerinden kalkmadan onu sana getirebilirim. Bunu becerebilecek güce sahibim,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Cinlerden bir ifrit, «Sen makamından kalkmadan ben onu sana getiririm. Gerçekten bu işe gücüm ve güvenim var.» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Cinlerden bir ifrit: «Sen makamından kalkmadan önce ben onu sana getiririm. Ve gerçekten bunu yapmaya hem gücüm, hem de güvenim var.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Cinden bir ıfrit, ben, dedi: onu sana sen makamından kalkmazdan evvel getiririm ve her halde ben buna karşı kuvvetli bir emînim
Fizilal-il Kuran : Cinlerin ele başlarından biri «Sen şu oturduğun yerden kalkmadan önce o tahtı sana getiririm. Hem bu işi başaracak gücüm vardır ve hem de bu konuda güvenilir bir kişiyim» dedi.
Gültekin Onan : Cinlerden ifrit: "Sen daha makamından kalkmadan, ben onu sana getirebilirim, ben gerçekten buna karşı kesin olarak güvenilir (emiyn) bir güce sahibim" dedi.
Hakkı Yılmaz : Cinlerden bir ifrit, “Sen makamından kalkmadan önce ben onu sana getiririm. Ve hiç şüphesiz ben onun üzerine güçlü ve güvenilirim” dedi.
Hasan Basri Çantay : Cinden bir ifrit: «Sen makaamından kalkmadan ben onu sana getiririm. Ben buna karşı her halde güvenilecek bir kuvvete mâlikim» dedi.
Hayrat Neşriyat : Cinlerden bir ifrît: '(Sen, daha) makamından kalkmadan önce, ben onu sana getiririm; ve hakikaten ben, buna gerçekten gücü yeten, (ve bu hususta) güvenilir biriyimdir' dedi.
İbni Kesir : Cinnlerden bir ifrit dedi ki: Sen; yerinden kalkmadan, onu sana getiririm, eminim ki buna gücüm yeter.
İskender Evrenosoğlu : Cinlerden ifrit: "Sen, makamından kalkmadan önce onu sana getiririm. Muhakkak ki ben, ona (onu gerçekleştirebileceğime) kuvvetle eminim." dedi.
Muhammed Esed : (Süleyman'a bağlı) görünmeyen varlıklar içinden gözüpek biri: "Daha oturduğun yerden kalkmadan onu sana getirebilirim, çünkü ben bu konuda gerçekten güvenilir bir güce sahibim!" dedi.
Neml : Cinlərdən bir cin dedi: "Sən yerindən qalxmamış mən onu sənə gətirərəm. Əminəm ki, mən bunu bacararam". dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Cin tâifesinden bir ifrit dedi ki: «Ben onu daha sen makamından kâim olmadan sana getiririm ve şüphe yok ki, ben onun üzerine elbette kuvvetliyim, eminim.»
Ömer Öngüt : Cinlerden bir ifrit: “Sen makamından kalkmadan, ben onu sana getiririm. Gerçekten bu işe gücüm yeter ve benim sözüme güvenilir. ” dedi.
Şaban Piriş : Cinlerden biri : -Ben, onu sana, sen yerinden kalkmadan önce getiririm. Buna gücümün yeteceğinden eminim, dedi.
Suat Yıldırım : Cinlerden mağrur ve iddiacı bir ifrit: "Ben," dedi, "Sen makamından kalkmadan, onu sana getiririm. Benim onu taşımaya gücüm yeter, hem de zayi etmeden güvenilir tarzda getirecek emin bir kimseyim."
Süleyman Ateş : Cinlerden bir ifrit (kötü bir cin): "Sen makamından kalkmadan önce ben onu sana getiririm, dedi, bunu yapmağa gücüm yeter ve bana güvenilir."
Tefhim-ul Kuran : Cinlerden ifrit: «Sen daha makamından kalkmadan önce, ben onu sana getirebilirim, ben gerçekten buna karşı kesin olarak güvenilir bir güce sahibim.» dedi.
Ümit Şimşek : Cinlerden bir ifrit 'Daha sen makamından kalkmadan onu sana getiririm,' dedi. 'Çünkü ben bu konuda güçlü ve güvenilir bir kimseyim.'
Yaşar Nuri Öztürk : Cinlerden bir ifrit şöyle dedi: "Sen daha makamından kalkmadan, onu sana getirebilirim. Ben bunu yapacak güçteyim ve gerçekten güvenilir biriyim."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}