» 27 / Neml  34:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
Neml Suresi = Karinca Suresi
ismini 18. ayetinde Hz. Süleyman’in ordusunu görünce yoldan çekilen karincalardan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

27:34 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dedi | Şübhəsiz | hökmdarlar | vaxt | içəri girdilər | bir ölkəyə | yeri dağıdacaqlar | və dua edirlər | onların şərəfliləri | sənin xalqından | rüsvayçılıq içində | və s | onlar edir |

GÆLT ÎN ÆLMLWK ÎZ̃Æ D̃ḢLWÆ GRYT ǼFSD̃WHÆ WCALWÆ ǼAZT ǼHLHÆ ǼZ̃LT WKZ̃LK YFALWN
ḳālet inne l-mulūke iƶā deḣalū ḳaryeten efsedūhā ve ceǎlū eǐzzete ehlihā eƶilleten ve keƶālike yef'ǎlūne

قَالَتْ إِنَّ الْمُلُوكَ إِذَا دَخَلُوا قَرْيَةً أَفْسَدُوهَا وَجَعَلُوا أَعِزَّةَ أَهْلِهَا أَذِلَّةً وَكَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆLT = ḳālet : dedi
2. ÎN = inne : Şübhəsiz
3. ÆLMLWK = l-mulūke : hökmdarlar
4. ÎZ̃Æ = iƶā : vaxt
5. D̃ḢLWÆ = deḣalū : içəri girdilər
6. GRYT = ḳaryeten : bir ölkəyə
7. ǼFSD̃WHÆ = efsedūhā : yeri dağıdacaqlar
8. WCALWÆ = ve ceǎlū : və dua edirlər
9. ǼAZT = eǐzzete : onların şərəfliləri
10. ǼHLHÆ = ehlihā : sənin xalqından
11. ǼZ̃LT = eƶilleten : rüsvayçılıq içində
12. WKZ̃LK = ve keƶālike : və s
13. YFALWN = yef'ǎlūne : onlar edir
dedi | Şübhəsiz | hökmdarlar | vaxt | içəri girdilər | bir ölkəyə | yeri dağıdacaqlar | və dua edirlər | onların şərəfliləri | sənin xalqından | rüsvayçılıq içində | və s | onlar edir |

[GWL] [] [MLK] [] [D̃ḢL] [GRY] [FSD̃] [CAL] [AZZ] [ÆHL] [Z̃LL] [] [FAL]
GÆLT ÎN ÆLMLWK ÎZ̃Æ D̃ḢLWÆ GRYT ǼFSD̃WHÆ WCALWÆ ǼAZT ǼHLHÆ ǼZ̃LT WKZ̃LK YFALWN

ḳālet inne l-mulūke iƶā deḣalū ḳaryeten efsedūhā ve ceǎlū eǐzzete ehlihā eƶilleten ve keƶālike yef'ǎlūne
قالت إن الملوك إذا دخلوا قرية أفسدوها وجعلوا أعزة أهلها أذلة وكذلك يفعلون

[ق و ل] [] [م ل ك] [] [د خ ل] [ق ر ي] [ف س د] [ج ع ل] [ع ز ز] [ا ه ل] [ذ ل ل] [] [ف ع ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالت ق و ل | GWL GÆLT ḳālet dedi She said,
إن | ÎN inne Şübhəsiz """Indeed,"
الملوك م ل ك | MLK ÆLMLWK l-mulūke hökmdarlar the kings,
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
دخلوا د خ ل | D̃ḢL D̃ḢLWÆ deḣalū içəri girdilər they enter
قرية ق ر ي | GRY GRYT ḳaryeten bir ölkəyə a town
أفسدوها ف س د | FSD̃ ǼFSD̃WHÆ efsedūhā yeri dağıdacaqlar they ruin it
وجعلوا ج ع ل | CAL WCALWÆ ve ceǎlū və dua edirlər and make
أعزة ع ز ز | AZZ ǼAZT eǐzzete onların şərəfliləri (the) most honorable
أهلها ا ه ل | ÆHL ǼHLHÆ ehlihā sənin xalqından (of) its people
أذلة ذ ل ل | Z̃LL ǼZ̃LT eƶilleten rüsvayçılıq içində (the) lowest.
وكذلك | WKZ̃LK ve keƶālike və s And thus
يفعلون ف ع ل | FAL YFALWN yef'ǎlūne onlar edir they do.
dedi | Şübhəsiz | hökmdarlar | vaxt | içəri girdilər | bir ölkəyə | yeri dağıdacaqlar | və dua edirlər | onların şərəfliləri | sənin xalqından | rüsvayçılıq içində | və s | onlar edir |

[GWL] [] [MLK] [] [D̃ḢL] [GRY] [FSD̃] [CAL] [AZZ] [ÆHL] [Z̃LL] [] [FAL]
GÆLT ÎN ÆLMLWK ÎZ̃Æ D̃ḢLWÆ GRYT ǼFSD̃WHÆ WCALWÆ ǼAZT ǼHLHÆ ǼZ̃LT WKZ̃LK YFALWN

ḳālet inne l-mulūke iƶā deḣalū ḳaryeten efsedūhā ve ceǎlū eǐzzete ehlihā eƶilleten ve keƶālike yef'ǎlūne
قالت إن الملوك إذا دخلوا قرية أفسدوها وجعلوا أعزة أهلها أذلة وكذلك يفعلون

[ق و ل] [] [م ل ك] [] [د خ ل] [ق ر ي] [ف س د] [ج ع ل] [ع ز ز] [ا ه ل] [ذ ل ل] [] [ف ع ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالت ق و ل | GWL GÆLT ḳālet dedi She said,
Gaf,Elif,Lam,Te,
100,1,30,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
إن | ÎN inne Şübhəsiz """Indeed,"
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الملوك م ل ك | MLK ÆLMLWK l-mulūke hökmdarlar the kings,
Elif,Lam,Mim,Lam,Vav,Kef,
1,30,40,30,6,20,
"N – ittihamedici kişi cəm isim → Kral"
اسم منصوب
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
دخلوا د خ ل | D̃ḢL D̃ḢLWÆ deḣalū içəri girdilər they enter
Dal,Hı,Lam,Vav,Elif,
4,600,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
قرية ق ر ي | GRY GRYT ḳaryeten bir ölkəyə a town
Gaf,Re,Ye,Te merbuta,
100,200,10,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
أفسدوها ف س د | FSD̃ ǼFSD̃WHÆ efsedūhā yeri dağıdacaqlar they ruin it
,Fe,Sin,Dal,Vav,He,Elif,
,80,60,4,6,5,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON< /B> – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وجعلوا ج ع ل | CAL WCALWÆ ve ceǎlū və dua edirlər and make
Vav,Cim,Ayn,Lam,Vav,Elif,
6,3,70,30,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أعزة ع ز ز | AZZ ǼAZT eǐzzete onların şərəfliləri (the) most honorable
,Ayn,Ze,Te merbuta,
,70,7,400,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
أهلها ا ه ل | ÆHL ǼHLHÆ ehlihā sənin xalqından (of) its people
,He,Lam,He,Elif,
,5,30,5,1,
N – cinsi kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أذلة ذ ل ل | Z̃LL ǼZ̃LT eƶilleten rüsvayçılıq içində (the) lowest.
,Zel,Lam,Te merbuta,
,700,30,400,
ADJ – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
وكذلك | WKZ̃LK ve keƶālike və s And thus
Vav,Kef,Zel,Lam,Kef,
6,20,700,30,20,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz ka
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
يفعلون ف ع ل | FAL YFALWN yef'ǎlūne onlar edir they do.
Ye,Fe,Ayn,Lam,Vav,Nun,
10,80,70,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [27:15-37] Davut ve Süleyman

Abdulbaki Gölpınarlı : Dedi ki: Padişahlar, bir şehre girdiler mi, o şehri harâp ederler ve halkının yücelerini aşağılık bir hâle getirirler ve bunlar da böyle yapacaklar.
Adem Uğur : Melike: Hükümdarlar bir memlekete girdiler mi, orayı perişan ederler ve halkının ulularını alçaltırlar. (Herhalde) onlar da böyle yapacaklardır, dedi.
Ahmed Hulusi : (Saba Melikesi) dedi ki: "Melikler bir ülkeye girdikleri vakit, orayı bozguna uğratırlar ve halkın güçlülerini güçsüz kılarlar. . . İşte böyle yaparlar!"
Ahmet Tekin : Kraliçe: 'Krallar, bir memlekete girdiler mi, o memleketi perişan ederler. Halkının ulularını hakir hale getirirler. Herhalde onlar da, böyle davranacaklar.' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'Doğrusu hükümdarlar bir beldeye girdiklerinde orayı bozguna uğratırlar ve halkının ulularını aşağılık duruma düşürürler. Onlar işte böyle yaparlar.
Ali Bulaç : Dedi ki: "Gerçekten hükümdarlar bir ülkeye girdikleri zaman, orasını bozguna uğratırlar ve halkından onur sahibi olanları hor ve aşağılık kılarlar; işte onlar, böyle yaparlar."
Ali Fikri Yavuz : (Padişah Belkıs onlara şöyle) dedi: “- Doğrusu padişahlar bir memlekete girdikleri zaman, orasını perişan ederler ve halkının şerefli kimselerini (öldürerek, esir ederek, mal ve mülklerini yağma ederek) zelil kılarlar. İşte bunlar da böyle yaparlar.
Azerice : Səba məlikəsi dedi: "Hökmdarlar bir ölkəyə daxil olanda onu məhv edərlər. O yerin möhtərəm adamlarını zəlil edərlər. Onlar da belə edərlər". dedi.
Bekir Sadak : (34-35) Melike: «Dogrusu hukumdarlar bir sehre girdikleri zaman orasini bozarlar, onurlu kimselerini asagilik yaparlar. Iste boyle davranirlar. Ben onlara bir hediye gondereyim de, elcilerin ne ile doneceklerine bakayim» dedi.
Celal Yıldırım : (Melike); «Doğrusu hükümdarlar bir kasabaya (savaş niyetiyle) girecekleri zaman oranın düzenini bozarlar da aziz ve şerefli kişilerini aşağılık kılıp rezîl ederler. İşte (bir ülkeye giren düşmanlar) böyle yaparlar.»
Diyanet İşleri : (Kraliçe Belkıs) şöyle dedi: “Krallar bir memlekete girdi mi, orayı harap ederler ve halkının ileri gelenlerini zelil hâle getirirler. İşte onlar böyle yaparlar.”
Diyanet İşleri (eski) : (34-35) Melike: 'Doğrusu hükümdarlar bir şehre girdikleri zaman orasını bozarlar, onurlu kimselerini aşağılık yaparlar. İşte böyle davranırlar. Ben onlara bir hediye göndereyim de, elçilerin ne ile döneceklerine bakayım' dedi.
Diyanet Vakfi : Melike: Hükümdarlar bir memlekete girdiler mi, orayı perişan ederler ve halkının ulularını alçaltırlar. (Herhalde) onlar da böyle yapacaklardır, dedi.
Edip Yüksel : (Kadın lider) dedi ki, 'Krallar girdikleri ülkeleri bozarlar ve onların onurlu halkını aşağılarlar. Böyle davranırlar.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Melike, «Hükümdarlar bir memlekete girdiler mi orayı perişan ederler ve halkının ulularını hakir hâle getirirler. (Herhalde) Onlar da böyle yapacaklardır» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (Melike) dedi ki: «Doğrusu, hükümdarlar bir memlekete girdiler mi orayı perişan ederler ve halkının şerefli kişilerini zillete uğratırlar; evet böyle yaparlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Doğrusu, dedi: mülûk bir memlekete girdiler mi onu perişan ederler ve ehalisinin azîz olanlarını zelîl kılarlar, evet, böyle yaparlar
Fizilal-il Kuran : Kraliçe dedi ki; «Hükümdarlar bir ülkeye ayak bastıklarında oranın düzenini alt üst ederler ve halkının seçkinlerini hor ve itibarsız duruma düşürürler. Onlar hep böyle yaparlar.»
Gültekin Onan : Dedi ki: "Gerçekten hükümdarlar bir ülkeye girdikleri zaman orasını bozguna uğratırlar ve ehlinden (halkından) onur sahibi olanları hor ve aşağılık kılarlar; işte onlar böyle yaparlar."
Hakkı Yılmaz : (34,35) Melike: “Hiç şüphesiz ki krallar bir memlekete girdikleri zaman hemen orayı bozarlar ve halkının ulularını aşağılarlar. Onlar da böyle yapacaklardır. Ben onlara bir hediye göndereyim de bakalım elçiler ne ile dönecekler!” dedi.
Hasan Basri Çantay : (Kadın): «Şübhesiz ki hükümdarlar, dedi, bir memlekete girdikleri zaman orasını perişan ederler. Halkından şerefli olanları hor ve hakıyr kılarlar. Bunlar da böyle yapacaklardır».
Hayrat Neşriyat : (Melîke:) 'Şübhesiz hükümdârlar bir şehre girdikleri zaman orayı harâb ederler vehalkının şerefli kimselerini zelîl kılarlar. Evet böyle yaparlar!' dedi.
İbni Kesir : Dedi ki: Doğrusu hükümdarlar, bir şehre girdikleri zaman, orasını perişan ederler. Halkından şerefli olanlarını aşağılık yaparlar ve işte böyle davranırlar.
İskender Evrenosoğlu : (Sebe Melikesi): "Muhakkak ki melikler (hükümdarlar), bir ülkeye girdikleri zaman, onu ifsad ederler (bozguna uğratırlar) ve onun halkının izzet sahibi olanlarını zillete düşürürler. Ve işte onlar böyle yaparlar." dedi.
Muhammed Esed : (Melike:) "Gerçek şu ki, krallar bir ülkeye girdiklerinde orayı tarümar ederler; oranın soylu ve onurlu insanlarını aşağılarlar. İstilacıların davranış tarzı (her zaman) böyledir.
Neml : Səba məlikəsi dedi: "Hökmdarlar bir ölkəyə daxil olanda onu məhv edərlər. O yerin möhtərəm adamlarını zəlil edərlər. Onlar da belə edərlər". dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Şüphe yok, hükümdarlar bir şehre girdikleri vakit onu perişan ederler ve ahalisinin şereflilerini zelil kılarlar ve işte öyle yaparlar.»
Ömer Öngüt : (Belkıs) dedi ki: “Doğrusu hükümdarlar bir memlekete girdikleri zaman orayı perişan ederler, halkının şerefli kimselerini zelil kılarlar. İşte bunlar da böyle yaparlar. ”
Şaban Piriş : -Krallar bir ülkeye girdikleri zaman, orayı kırıp geçirirler, halkının mevki ve makam sahiplerini alçaltırlar. Bunlar da böyle yapabilirler.
Suat Yıldırım : "Doğrusu" dedi Kraliçe, hükümdarlar bir ülkeye girince oranın düzenini altüst eder, halkının eşrafını da sefil ve zelil ederler. Evet istilacılar hep böyle yaparlar.
Süleyman Ateş : Dedi: "Hükümdarlar bir ülkeye girdiler mi, orayı bozarlar, halkının şereflilerini alçaltırlar, (evet) böyle yaparlar."
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Gerçekten hükümdarlar, bir ülkeye girdikleri zaman, orasını bozguna uğratırlar ve halkından onur sahibi olanları hor ve aşağılık kılarlar; işte onlar, böyle yaparlar.»
Ümit Şimşek : Belkıs dedi ki: 'Hükümdarlar bir beldeye girdiklerinde oranın düzenini bozar, şereflilerini hor ve hakir ederler. Onların âdeti böyledir.
Yaşar Nuri Öztürk : Melike dedi: "Şu bir gerçek ki krallar bir kente/bir memlekete girdiler mi, orada bozgun çıkarırlar; oranın onurlu insanlarını zelil, sefil ederler. İşte böyle yaparlar."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}