» 27 / Neml  45:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
Neml Suresi = Karinca Suresi
ismini 18. ayetinde Hz. Süleyman’in ordusunu görünce yoldan çekilen karincalardan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

27:45 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Və and içirəm | göndərdik | | Səmud (qövmü) | qardaşlar | Saleh | deyərək | xidmət etsinlər | Allaha | Bu halda | onlar | Onlar iki şirkət idi | bir-biri ilə mübahisə etmək |

WLGD̃ ǼRSLNÆ ÎL S̃MWD̃ ǼḢÆHM ṦÆLḪÆ ǼN ÆABD̃WÆ ÆLLH FÎZ̃Æ HM FRYGÆN YḢTṦMWN
veleḳad erselnā ilā ṧemūde eḣāhum SāliHen eni ǎ'budū llahe feiƶā hum ferīḳāni yeḣteSimūne

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا إِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحًا أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ فَإِذَا هُمْ فَرِيقَانِ يَخْتَصِمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLGD̃ = veleḳad : Və and içirəm
2. ǼRSLNÆ = erselnā : göndərdik
3. ÎL = ilā :
4. S̃MWD̃ = ṧemūde : Səmud (qövmü)
5. ǼḢÆHM = eḣāhum : qardaşlar
6. ṦÆLḪÆ = SāliHen : Saleh
7. ǼN = eni : deyərək
8. ÆABD̃WÆ = ǎ'budū : xidmət etsinlər
9. ÆLLH = llahe : Allaha
10. FÎZ̃Æ = feiƶā : Bu halda
11. HM = hum : onlar
12. FRYGÆN = ferīḳāni : Onlar iki şirkət idi
13. YḢTṦMWN = yeḣteSimūne : bir-biri ilə mübahisə etmək
Və and içirəm | göndərdik | | Səmud (qövmü) | qardaşlar | Saleh | deyərək | xidmət etsinlər | Allaha | Bu halda | onlar | Onlar iki şirkət idi | bir-biri ilə mübahisə etmək |

[] [RSL] [] [] [ÆḢW] [ṦLḪ] [] [ABD̃] [] [] [] [FRG] [ḢṦM]
WLGD̃ ǼRSLNÆ ÎL S̃MWD̃ ǼḢÆHM ṦÆLḪÆ ǼN ÆABD̃WÆ ÆLLH FÎZ̃Æ HM FRYGÆN YḢTṦMWN

veleḳad erselnā ilā ṧemūde eḣāhum SāliHen eni ǎ'budū llahe feiƶā hum ferīḳāni yeḣteSimūne
ولقد أرسلنا إلى ثمود أخاهم صالحا أن اعبدوا الله فإذا هم فريقان يختصمون

[] [ر س ل] [] [] [ا خ و] [ص ل ح] [] [ع ب د] [] [] [] [ف ر ق] [خ ص م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad Və and içirəm And certainly,
أرسلنا ر س ل | RSL ǼRSLNÆ erselnā göndərdik We sent
إلى | ÎL ilā to
ثمود | S̃MWD̃ ṧemūde Səmud (qövmü) Thamud
أخاهم ا خ و | ÆḢW ǼḢÆHM eḣāhum qardaşlar their brother
صالحا ص ل ح | ṦLḪ ṦÆLḪÆ SāliHen Saleh Salih
أن | ǼN eni deyərək that,
اعبدوا ع ب د | ABD̃ ÆABD̃WÆ ǎ'budū xidmət etsinlər """Worship"
الله | ÆLLH llahe Allaha "Allah."""
فإذا | FÎZ̃Æ feiƶā Bu halda Then behold!
هم | HM hum onlar They
فريقان ف ر ق | FRG FRYGÆN ferīḳāni Onlar iki şirkət idi (became) two parties
يختصمون خ ص م | ḢṦM YḢTṦMWN yeḣteSimūne bir-biri ilə mübahisə etmək quarreling.
Və and içirəm | göndərdik | | Səmud (qövmü) | qardaşlar | Saleh | deyərək | xidmət etsinlər | Allaha | Bu halda | onlar | Onlar iki şirkət idi | bir-biri ilə mübahisə etmək |

[] [RSL] [] [] [ÆḢW] [ṦLḪ] [] [ABD̃] [] [] [] [FRG] [ḢṦM]
WLGD̃ ǼRSLNÆ ÎL S̃MWD̃ ǼḢÆHM ṦÆLḪÆ ǼN ÆABD̃WÆ ÆLLH FÎZ̃Æ HM FRYGÆN YḢTṦMWN

veleḳad erselnā ilā ṧemūde eḣāhum SāliHen eni ǎ'budū llahe feiƶā hum ferīḳāni yeḣteSimūne
ولقد أرسلنا إلى ثمود أخاهم صالحا أن اعبدوا الله فإذا هم فريقان يختصمون

[] [ر س ل] [] [] [ا خ و] [ص ل ح] [] [ع ب د] [] [] [] [ف ر ق] [خ ص م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad Və and içirəm And certainly,
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
CERT – əminlik zərrəsi
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
أرسلنا ر س ل | RSL ǼRSLNÆ erselnā göndərdik We sent
,Re,Sin,Lam,Nun,Elif,
,200,60,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
ثمود | S̃MWD̃ ṧemūde Səmud (qövmü) Thamud
Se,Mim,Vav,Dal,
500,40,6,4,
"PN – genitiv xüsusi isim → Səmud"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
أخاهم ا خ و | ÆḢW ǼḢÆHM eḣāhum qardaşlar their brother
,Hı,Elif,He,Mim,
,600,1,5,40,
N – nominativ kişi tək isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
صالحا ص ل ح | ṦLḪ ṦÆLḪÆ SāliHen Saleh Salih
Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,
90,1,30,8,1,
"PN – ittiham xüsusi isim → Salih"
اسم علم منصوب
أن | ǼN eni deyərək that,
,Nun,
,50,
INT – şərh hissəciyi
حرف تفسير
اعبدوا ع ب د | ABD̃ ÆABD̃WÆ ǎ'budū xidmət etsinlər """Worship"
Elif,Ayn,Be,Dal,Vav,Elif,
1,70,2,4,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe Allaha "Allah."""
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
فإذا | FÎZ̃Æ feiƶā Bu halda Then behold!
Fe,,Zel,Elif,
80,,700,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان
هم | HM hum onlar They
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
فريقان ف ر ق | FRG FRYGÆN ferīḳāni Onlar iki şirkət idi (became) two parties
Fe,Re,Ye,Gaf,Elif,Nun,
80,200,10,100,1,50,
N – nominativ kişi ikili isim
اسم مرفوع
يختصمون خ ص م | ḢṦM YḢTṦMWN yeḣteSimūne bir-biri ilə mübahisə etmək quarreling.
Ye,Hı,Te,Sad,Mim,Vav,Nun,
10,600,400,90,40,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [27:45-53] Salih

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve andolsun ki biz, Semûd kavmine, Allah'a kulluk edin diye kardeşleri Sâlih'i göndermiştik. O zaman onlar, birbiriyle çekişen, birbirine düşmanlık eden iki fırkaya ayrılmışlardı.
Adem Uğur : Andolsun ki, "Allah'a kulluk edin!" (demesi için) Semûd kavmine kardeşleri Sâlih'i gönderdik. Hemen birbiriyle çekişen iki zümre oluverdiler.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki Semud'a, kardeşleri Sâlih'i, "Allâh'a kulluk edin!" diye irsâl ettik. . . Onlar hemen birbirleriyle zıtlaşan iki grup oldular.
Ahmet Tekin : Andolsun ki, 'Allah’ı ilâh tanıyın, candan müslümanlar olarak Allah’a bağlanın, saygıyla Allah’a kulluk ve ibadet edin' demesi için, kardeşleri Salih’i, Semûd kavmine özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere peygamber olarak gönderdik. Hemen birbiriyle çekişen iki zümre oluverdiler.
Ahmet Varol : Andolsun biz Semud (kavmin)e de, 'Allah'a kulluk edin' diye kardeşleri Salih'i gönderdik. Hemen onlar aralarında çekişen iki gruba ayrıldılar.
Ali Bulaç : Andolsun, biz Semud (kavmine de) kardeşleri Salih'i: "Yalnızca Allah'a kulluk edin" diye (demek üzere) gönderdik. Bir de ne görsün, onlar birbirlerine düşman kesilmiş iki gruptur.
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten biz Semûd kavmine, Allah’a ibadet edin diye, kardeşleri Salih’i peygamber göndermiştik. Bir de baksın, onlar iki fırka olup çekişiyorlar (kimi mümin olmuş, kimi kâfir. Her biri hak üzere olduğunu iddia ediyor).
Azerice : Səmud qövmünə and içirəm ki, Allaha ibadət edin. Biz onların qardaşı Salehi göndərdik. Ancaq bir-biri ilə vuruşan iki dəstə oldular.
Bekir Sadak : And olsun ki, Semud milletine kardesleri Salih'i «Allah'a kulluk ediniz» desin diye gonderdik. Hemen birbiriyle cekisen iki zumreye ayrildilar.
Celal Yıldırım : And olsun ki, Semûd (kavmine) de Allah'a tapsınlar diye kardeşleri Salih'i (peygamber olarak) gönderdik. Fakat onlar, ansızın birbirleriyle sürtüşüp tartışan iki grup oluverdiler.
Diyanet İşleri : Andolsun biz, “Allah’a kulluk edin” diye (uyarması için) Semûd kavmine, kardeşleri Salih’i peygamber olarak göndermiştik. Bir de ne görsün, onlar birbiriyle çekişen iki grup olmuşlar.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, Semud milletine kardeşleri Salih'i 'Allah'a kulluk ediniz' desin diye gönderdik. Hemen birbiriyle çekişen iki zümreye ayrıldılar.
Diyanet Vakfi : Andolsun ki, «Allah'a kulluk edin!» (demesi için) Semûd kavmine kardeşleri Sâlih'i gönderdik. Hemen birbiriyle çekişen iki zümre oluverdiler.
Edip Yüksel : Semud'a kardeşleri Salih'i, 'ALLAH'a kulluk edin,' desin diye gönderdik. Bunun üzerine, çekişen iki gruba ayrıldılar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun ki, Allah'a ibadet edin diye Semud'a da kardeşleri Salih'i gönderdik. Hemen birbirleriyle çekişen iki zümre oluverdiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki, Allah'a ibadet edin diye Semud'a da kardeşleri Salih'i göndermiştik; hemen birbirleriyle çekişen iki fırka oldular.
Elmalılı Hamdi Yazır : Celâlim hakkı için, Allaha ıbadet edin diye, Semûda da kardeşleri Salihi göndermiştik, derken bunlar iki fırka oldular çekişiyorlardı
Fizilal-il Kuran : Semudoğullarına da «Allah'a kulluk ediniz» çağrısını seslendirsin diye kardeşleri Salih'i peygamber olarak gönderdik. Fakat Semudoğulları, birbirleri ile çatışan iki karşı gruba ayrıldılar.
Gültekin Onan : Andolsun, biz Semud (kavmine de) kardeşleri Salih'i: "Yalnızca Tanrı'ya kulluk edin" diye (demek üzere) gönderdik. Bir de ne görsün, onlar birbirlerine düşman kesilmiş iki gruptur.
Hakkı Yılmaz : Andolsun ki ‘Allah'a kulluk edin’ diye Semûd'a da kardeşleri Sâlih'i elçi gönderdik. Hemen birbirleriyle çekişen iki gurup oluverdiler.
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki biz Semud (kavmin) e de, Allaha ibâdet edin diye, biraderleri Saalihi gönderdik. Bir de ne görsün, onlar birbirleriyle çekişir iki fırka (oldular).
Hayrat Neşriyat : (Ey Habîbim!) And olsun ki, Semûd (kavmin)e de: 'Allah’a kulluk edin!' diye(kendilerine nasîhat etmesi için) kardeşleri Sâlih’i gönderdik; bir de baktı ki, onlar birbiriyle çekişen iki fırka olmuşlar.
İbni Kesir : Andolsun ki; Semud'a da kardeşleri Salih'i; Allah'a ibadet edin, diye gönderdik. Hemen birbirleriyle çekişen iki grup oluverdiler.
İskender Evrenosoğlu : Ve andolsun ki, Semud kavmine "Allah'a kul olsunlar" diye onların kardeşi Salih (A.S)'ı gönderdik. Fakat onlar o zaman hasım olan (çekişen) iki grup oldular.
Muhammed Esed : Ve gerçek şu ki, Biz kavmine: "Yalnızca Allah'a kulluk edin" desin diye Semud toplumuna (da) kardeşleri Salih'i göndermiştik; onlar, bunun üzerine, hemen birbirleriyle çekişen iki hizbe ayrıldılar.
Neml : Səmud qövmünə and içirəm ki, Allaha ibadət edin. Biz onların qardaşı Salehi göndərdik. Ancaq bir-biri ilə vuruşan iki dəstə oldular.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve andolsun ki, Semûd kavmine «Allah'a ibadet ediniz,» diye kardeşleri Sâlih'i gönderdik. Onlar ise hemen biribiriyle husumette bulunur iki fırkaya ayrıldılar.
Ömer Öngüt : Andolsun ki biz Semud kavmine: “Allah'a kulluk edin!” desin diye kardeşleri Sâlih'i gönderdik. Hemen birbirleriyle çekişen iki zümre oluverdiler.
Şaban Piriş : Semud kavmine, Allah’a kulluk etsinler diye, kardeşleri Salih’i göndermiştik. Hemen birbirleriyle mücadele eden iki grup oluverdiler.
Suat Yıldırım : Bir vakit Biz Semud halkına da, yalnız Allah’a ibadet edin diye çağrıda bulunmak için kardeşleri Salih’i gönderdik.Çok geçmeden onlar birbiriyle çekişen iki bölük oluverdiler.
Süleyman Ateş : Andolsun biz, Semûd (kavmin)e de kardeşleri Sâlih'i: "Allah'a kulluk edin!" demesi için gönderdik. Baktı ki onlar, birbiriyle çekişen iki bölük olmuşlar.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, biz Semud (kavmine de) kardeşleri Salih'i: «Yalnızca Allah'a kulluk edin» diye (demek üzere) gönderdik. Bir de ne görsün, onlar birbirlerine düşman kesilmiş iki gruptur.
Ümit Şimşek : Semud kavmine de, 'Allah'a kulluk edin' diye, kardeşleri Salih'i gönderdik; onlar da birbiriyle çekişen iki fırka oluverdiler.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, Semûd'a da kardeşleri Sâlih'i, şunu tebliğ etmek üzere gönderdik: "Allah'a kulluk/ibadet edin." Bir de ne görelim, onlar birbiriyle boğuşan iki fırka oluvermişler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}