» 27 / Neml  25:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
Neml Suresi = Karinca Suresi
ismini 18. ayetinde Hz. Süleyman’in ordusunu görünce yoldan çekilen karincalardan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

27:25 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| Səcdə etmirlər? | Allaha | | aşkar edən | gizli olan | | göylərdə | və yerdə | və bilir | şeylər | nə gizlədirlər | və şeylər | aşkar etdikləri |

ǼLÆ YSCD̃WÆ LLH ÆLZ̃Y YḢRC ÆLḢBÙ FY ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WYALM TḢFWN WMÆ TALNWN
ellā yescudū lillahi lleƶī yuḣricu l-ḣab'e s-semāvāti vel'erDi ve yeǎ'lemu tuḣfūne ve mā tuǎ'linūne

أَلَّا يَسْجُدُوا لِلَّهِ الَّذِي يُخْرِجُ الْخَبْءَ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُونَ وَمَا تُعْلِنُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼLÆ = ellā :
2. YSCD̃WÆ = yescudū : Səcdə etmirlər?
3. LLH = lillahi : Allaha
4. ÆLZ̃Y = lleƶī :
5. YḢRC = yuḣricu : aşkar edən
6. ÆLḢBÙ = l-ḣab'e : gizli olan
7. FY = fī :
8. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylərdə
9. WÆLǼRŽ = vel'erDi : və yerdə
10. WYALM = ve yeǎ'lemu : və bilir
11. MÆ = mā : şeylər
12. TḢFWN = tuḣfūne : nə gizlədirlər
13. WMÆ = ve mā : və şeylər
14. TALNWN = tuǎ'linūne : aşkar etdikləri
| Səcdə etmirlər? | Allaha | | aşkar edən | gizli olan | | göylərdə | və yerdə | və bilir | şeylər | nə gizlədirlər | və şeylər | aşkar etdikləri |

[] [SCD̃] [] [] [ḢRC] [ḢBÆ] [] [SMW] [ÆRŽ] [ALM] [] [ḢFY] [] [ALN]
ǼLÆ YSCD̃WÆ LLH ÆLZ̃Y YḢRC ÆLḢBÙ FY ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WYALM TḢFWN WMÆ TALNWN

ellā yescudū lillahi lleƶī yuḣricu l-ḣab'e s-semāvāti vel'erDi ve yeǎ'lemu tuḣfūne ve mā tuǎ'linūne
ألا يسجدوا لله الذي يخرج الخبء في السماوات والأرض ويعلم ما تخفون وما تعلنون

[] [س ج د] [] [] [خ ر ج] [خ ب ا] [] [س م و] [ا ر ض] [ع ل م] [] [خ ف ي] [] [ع ل ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألا | ǼLÆ ellā That not
يسجدوا س ج د | SCD̃ YSCD̃WÆ yescudū Səcdə etmirlər? they prostrate
لله | LLH lillahi Allaha to Allah,
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī the One Who
يخرج خ ر ج | ḢRC YḢRC yuḣricu aşkar edən brings forth
الخبء خ ب ا | ḢBÆ ÆLḢBÙ l-ḣab'e gizli olan the hidden
في | FY in
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərdə the heavens
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yerdə and the earth
ويعلم ع ل م | ALM WYALM ve yeǎ'lemu və bilir and knows
ما | şeylər what
تخفون خ ف ي | ḢFY TḢFWN tuḣfūne nə gizlədirlər you conceal
وما | WMÆ ve mā və şeylər and what
تعلنون ع ل ن | ALN TALNWN tuǎ'linūne aşkar etdikləri you declare,
| Səcdə etmirlər? | Allaha | | aşkar edən | gizli olan | | göylərdə | və yerdə | və bilir | şeylər | nə gizlədirlər | və şeylər | aşkar etdikləri |

[] [SCD̃] [] [] [ḢRC] [ḢBÆ] [] [SMW] [ÆRŽ] [ALM] [] [ḢFY] [] [ALN]
ǼLÆ YSCD̃WÆ LLH ÆLZ̃Y YḢRC ÆLḢBÙ FY ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WYALM TḢFWN WMÆ TALNWN

ellā yescudū lillahi lleƶī yuḣricu l-ḣab'e s-semāvāti vel'erDi ve yeǎ'lemu tuḣfūne ve mā tuǎ'linūne
ألا يسجدوا لله الذي يخرج الخبء في السماوات والأرض ويعلم ما تخفون وما تعلنون

[] [س ج د] [] [] [خ ر ج] [خ ب ا] [] [س م و] [ا ر ض] [ع ل م] [] [خ ف ي] [] [ع ل ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألا | ǼLÆ ellā That not
,Lam,Elif,
,30,1,
SUB – tabeli bağlayıcı
NEG – mənfi hissəcik
حرف مصدري
حرف نفي
يسجدوا س ج د | SCD̃ YSCD̃WÆ yescudū Səcdə etmirlər? they prostrate
Ye,Sin,Cim,Dal,Vav,Elif,
10,60,3,4,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لله | LLH lillahi Allaha to Allah,
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefiksli ön söz lām
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
يخرج خ ر ج | ḢRC YḢRC yuḣricu aşkar edən brings forth
Ye,Hı,Re,Cim,
10,600,200,3,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الخبء خ ب ا | ḢBÆ ÆLḢBÙ l-ḣab'e gizli olan the hidden
Elif,Lam,Hı,Be,,
1,30,600,2,,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərdə the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yerdə and the earth
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyət qadın adı → Yer"
الواو عاطفة
اسم مجرور
ويعلم ع ل م | ALM WYALM ve yeǎ'lemu və bilir and knows
Vav,Ye,Ayn,Lam,Mim,
6,10,70,30,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
الواو عاطفة
فعل مضارع
ما | şeylər what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
تخفون خ ف ي | ḢFY TḢFWN tuḣfūne nə gizlədirlər you conceal
Te,Hı,Fe,Vav,Nun,
400,600,80,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وما | WMÆ ve mā və şeylər and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
تعلنون ع ل ن | ALN TALNWN tuǎ'linūne aşkar etdikləri you declare,
Te,Ayn,Lam,Nun,Vav,Nun,
400,70,30,50,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [27:15-37] Davut ve Süleyman

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve bunu da, göklerde ve yeryüzünde gizli olan şeyleri meydana çıkaran ve neyi gizliyorlar, neyi açığa vuruyorlarsa hepsini bilen Allah'a secde etmemek için yapıyorlar.
Adem Uğur : (Şeytan böyle yapmış ki) göklerde ve yerde gizleneni açığa çıkaran, gizlediğinizi ve açıkladığınızı bilen Allah'a secde etmesinler.
Ahmed Hulusi : "Semâlarda ve arzda gizli ne varsa ortaya çıkaran; gizlediğinizi ve açığa çıkardığınızı bilen Allâh'a secde etmemeleri için (vehimleri onları kandırmıştı). " (25. âyet secde âyetidir. )
Ahmet Tekin : 'Göklerde ve yerde gizleneni açığa çıkaran, gönüllerinizde gizlediğinizi de, dillerinizle açığa vurduğunuzu da bilen Allah’a, ne diye secde etmiyorlar?'
Ahmet Varol : Göklerde ve yerde gizli ne varsa ortaya çıkaran, gizlediklerinizi de açığa vurduklarınızı da bilen Allah'a secde etmesinler diye (böyle yapıyorlar).'
Ali Bulaç : "Ki onlar, göklerde ve yerde saklı olanı ortaya çıkaran ve sizin gizlediklerinizi ve açığa vurduklarınızı bilen Allah'a secde etmesinler diye (yapmaktadırlar)."
Ali Fikri Yavuz : (Şeytan onlara amellerini süslü gösterdi ki), göklerde ve yerde gizli olan yağmur ve nebatı meydana çıkaran, gizledikleri ve açıkladıkları şeylerin hepsini bilen Allah’a secde etmesinler. (*)
Azerice : “Göylərdə və yerdə qeybi aşkar edən, sizin gizlətdiklərinizi də, aşkar etdiyinizi də bilən Allaha səcdə etməli deyillərmi?”
Bekir Sadak : (22-26) Cok gecmeden Hudhud gelip Suleyman'a: «Senin bilmedigin bir seyi ogrendim. Sana Sebe'den dogru bir haber getirdim. Ora halkina hukmeden, herseyden kendisine bolca verilen ve buyuk bir tahta sahip olan bir kadin buldum; onun ve milletinin Allah'i birakip gunese secde ettiklerini grdum. Gklerde ve yerde gizli olanlari ortaya koyan, gizlediginiz ve acikladiginiz seyleri bilen Allah'a secde etmemeleri icin seytan, kendilerine, yaptiklarini guzel gstermis, onlari dogru yoldan alikoymustur. Bunun icin, dogru yolu bulamazlar. O cok buyuk arsin sahibi olan Allah'tan baska tanri yoktur» dedi. SÙ
Celal Yıldırım : (Şeytanın bu süslemesi ve alıkoyması), göklerde ve yerde gizli (her şeyi) ortaya çıkaran ve sizin gizlediklerinizi de açıkladığınızı da bilen Allah'a secde etmemeleri(ni sağlaması) içindir.
Diyanet İşleri : “Göklerde ve yerde gizli olanı ortaya çıkaran, sizin gizlediğiniz ve açığa vurduğunuz şeyleri bilen Allah’a secde etmesinler diye (şeytan onları yoldan çıkarmış.)”
Diyanet İşleri (eski) : (22-26) Çok geçmeden Hüdhüd gelip Süleyman'a: 'Senin bilmediğin bir şeyi öğrendim. Sana Sebe'den doğru bir haber getirdim. Ora halkına hükmeden, herşeyden kendisine bolca verilen ve büyük bir tahta sahip olan bir kadın buldum; onun ve milletinin Allah'ı bırakıp güneşe secde ettiklerini gördüm. Göklerde ve yerde gizli olanları ortaya koyan, gizlediğiniz ve açıkladığınız şeyleri bilen Allah'a secde etmemeleri için şeytan, kendilerine, yaptıklarını güzel göstermiş, onları doğru yoldan alıkoymuştur. Bunun için, doğru yolu bulamazlar. O çok büyük arşın sahibi olan Allah'tan başka tanrı yoktur' dedi.
Diyanet Vakfi : (Şeytan böyle yapmış ki) göklerde ve yerde gizleneni açığa çıkaran, gizlediğinizi ve açıkladığınızı bilen Allah'a secde etmesinler.
Edip Yüksel : 'Halbuki onlar, göklerde ve yerde gizleneni açığa çıkaran ALLAH'a secde etmeliydiler. O, onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Göklerde ve yerde gizleneni açığa çıkaran, gizlediğinizi ve açıkladığınızı bilen Allah'a secde etmezler.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Göklerde ve yerde gizli olan herşeyi ortaya çıkaran ve sizin gizlediğiniz ve açığa vurduğunuz şeyleri bilen Allah'a secde etmesinler diye.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allâha secde etmemeleri için o Allaha ki Göklerde ve Yerde gizliyi çıkarır ve neyi saklıyorlar, neyi açıklıyorlarsa bilir
Fizilal-il Kuran : Şeytanın amacı, onları göklerdeki ve yeryüzündeki gizli şeyleri meydana çıkaran gerek saklı tuttukları ve gerekse açığa vurdukları tüm duygularını bilen Allah'a secde etmelerini engellemektir.
Gültekin Onan : "Ki onlar, göklerde ve yerde saklı olanı ortaya çıkaran ve sizin gizlediklerinizi ve açığa vurduklarınızı bilen Tanrı'ya secde etmesinler diye (yapmaktadırlar)."
Hakkı Yılmaz : (22-26) Derken, çok beklemeden Hüdhüd geldi de, “Ben, senin bilmediğin bir şeyi öğrendim. Sebe'den sana çok doğru ve önemli bir haber getirdim. Şüphesiz ki, Sebelilere hükümdarlık eden, kendisine her şeyden verilmiş ve çok büyük bir tahta sahip olan bir kadın buldum. Onu ve toplumunu, Allah'ın astlarından güneşe boyun eğip teslimiyet gösterirler/taparlar buldum. Şeytan da göklerde ve yerde gizleneni açığa çıkaran, gizlediğinizi ve açıkladığınızı bilen Allah'a boyun eğip teslimiyet göstermesinler/kulluk etmesinler diye kendilerine yaptıklarını süslü göstermiş de onları doğru yoldan alıkoymuş. Bunun için de onlar kılavuzlanan doğru yolu bulamıyorlar. –Allah, Kendisinden başka ilâh diye bir şey olmayandır, büyük arşın sahibidir–” dedi.
Hasan Basri Çantay : «(Bunu) göklerdeki ve yerdeki her gizliyi (meydana) çıkaran, (kalblerinde) ne gizliyorlar, (dilleriyle) ne açıklıyorlarsa (hepsini) bilen Allaha secde etmesinler diye (yapıyorlar)».
Hayrat Neşriyat : '(Şeytan böyle vesvese vermiş ki) göklerde ve yerde gizli olanları (ortaya)çıkaran, ne gizlerseniz ve ne açıklarsanız bilen Allah’a secde etmesinler!'
İbni Kesir : Göklerde ve yerde gizli olanları ortaya koyan, gizlediğinizi ve açıkladığınızı bilen Allah'a secde etmesinler diye.
İskender Evrenosoğlu : Göklerde ve yerde saklı olanı (meydana) çıkaran ve sizin sakladığınızı da açıkladığınızı da bilen Allah'a, nasıl secde etmezler?
Muhammed Esed : Allah'ın huzurunda yere kapanmaktan kaçınmaları gerek(tiğine inanıyorlar); (oysa, fark etmiş olmaları gerekirdi ki) göklerde ve yerde saklı olan ne varsa ortaya çıkaran; gizli tuttuğunuzu da, açığa vurduğunuzu da bütün gerçeğiyle bilen O'dur;
Neml : “Göylərdə və yerdə qeybi aşkar edən, sizin gizlətdiklərinizi də, aşkar etdiyinizi də bilən Allaha səcdə etməli deyillərmi?”
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah'a secde etmemeleri için (böyle yapmış). O Allah'a ki, göklerdeki ve yerdeki her gizliyi (meydana) çıkarır ve neyi gizlediğinizi ve neyi de âşikâre yaptığınızı bilir.
Ömer Öngüt : “Göklerde ve yerde gizlenenleri açığa çıkaran, gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilen Allah'a secde etmeleri gerekmez miydi?”
Şaban Piriş : Onlar, ne diye göklerin ve yerin sırlarını ortaya çıkaran, gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilen, Allah’a secde etmiyorlar?
Suat Yıldırım : Oysa göklerde ve yerde gizli olan her şeyi açığa çıkaran, sizin gizlediklerinizi de açıkladıklarınızı da bilen Allah’a secde ve ibadet etmeleri gerekmez mi?
Süleyman Ateş : "Göklerde ve yerde gizleneni açığa çıkaran ve gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilen Allah'a secde etmeleri gerekmez mi?"
Tefhim-ul Kuran : «Ki onlar, göklerde ve yerde saklı olanı ortaya çıkaran ve sizin gizlediklerinizi de, açığa vurduklarınızı da bilmekte olan Allah'a secde etmesinler diye (yapmaktadırlar) .»
Ümit Şimşek : 'Göklerde ve yerdeki gizlilikleri meydana çıkaran ve sizin gizlediğinizi de, açığa vurduğunuzu da bilen Allah'a secde etmemeleri için şeytan onlara yaptıklarını güzel göstermiş.
Yaşar Nuri Öztürk : "Göklerde ve yerdeki sırrı açığa çıkaran, onların gizlediklerini de açıkladıklarını da bilen Allah'a secde etmemek gayretindeler."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}