» 27 / Neml  66:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
Neml Suresi = Karinca Suresi
ismini 18. ayetinde Hz. Süleyman’in ordusunu görünce yoldan çekilen karincalardan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

27:66 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
əslində | bir-birinin ardınca gəldi | onların məlumatları | haqqında | bundan sonra | Amma | onlar | içərisindədirlər | bir şübhə | ondan | daha doğrusu | onlar | onun üçün | onlar kordurlar |

BL ÆD̃ÆRK ALMHM FY ÆL ËḢRT BL HM FY ŞK MNHÆ BL HM MNHÆ AMWN
beli ddārake ǐlmuhum l-āḣirati bel hum şekkin minhā bel hum minhā ǎmūne

بَلِ ادَّارَكَ عِلْمُهُمْ فِي الْاخِرَةِ بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِنْهَا بَلْ هُمْ مِنْهَا عَمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. BL = beli : əslində
2. ÆD̃ÆRK = ddārake : bir-birinin ardınca gəldi
3. ALMHM = ǐlmuhum : onların məlumatları
4. FY = fī : haqqında
5. ÆL ËḢRT = l-āḣirati : bundan sonra
6. BL = bel : Amma
7. HM = hum : onlar
8. FY = fī : içərisindədirlər
9. ŞK = şekkin : bir şübhə
10. MNHÆ = minhā : ondan
11. BL = bel : daha doğrusu
12. HM = hum : onlar
13. MNHÆ = minhā : onun üçün
14. AMWN = ǎmūne : onlar kordurlar
əslində | bir-birinin ardınca gəldi | onların məlumatları | haqqında | bundan sonra | Amma | onlar | içərisindədirlər | bir şübhə | ondan | daha doğrusu | onlar | onun üçün | onlar kordurlar |

[] [D̃RK] [ALM] [] [ÆḢR] [] [] [] [ŞKK] [] [] [] [] [AMY]
BL ÆD̃ÆRK ALMHM FY ÆL ËḢRT BL HM FY ŞK MNHÆ BL HM MNHÆ AMWN

beli ddārake ǐlmuhum l-āḣirati bel hum şekkin minhā bel hum minhā ǎmūne
بل ادارك علمهم في الآخرة بل هم في شك منها بل هم منها عمون

[] [د ر ك] [ع ل م] [] [ا خ ر] [] [] [] [ش ك ك] [] [] [] [] [ع م ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بل | BL beli əslində Nay,
ادارك د ر ك | D̃RK ÆD̃ÆRK ddārake bir-birinin ardınca gəldi is arrested
علمهم ع ل م | ALM ALMHM ǐlmuhum onların məlumatları their knowledge
في | FY haqqında of
الآخرة ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢRT l-āḣirati bundan sonra the Hereafter?
بل | BL bel Amma Nay
هم | HM hum onlar they
في | FY içərisindədirlər (are) in
شك ش ك ك | ŞKK ŞK şekkin bir şübhə doubt
منها | MNHÆ minhā ondan about it.
بل | BL bel daha doğrusu Nay,
هم | HM hum onlar they
منها | MNHÆ minhā onun üçün about it
عمون ع م ي | AMY AMWN ǎmūne onlar kordurlar (are) blind.
əslində | bir-birinin ardınca gəldi | onların məlumatları | haqqında | bundan sonra | Amma | onlar | içərisindədirlər | bir şübhə | ondan | daha doğrusu | onlar | onun üçün | onlar kordurlar |

[] [D̃RK] [ALM] [] [ÆḢR] [] [] [] [ŞKK] [] [] [] [] [AMY]
BL ÆD̃ÆRK ALMHM FY ÆL ËḢRT BL HM FY ŞK MNHÆ BL HM MNHÆ AMWN

beli ddārake ǐlmuhum l-āḣirati bel hum şekkin minhā bel hum minhā ǎmūne
بل ادارك علمهم في الآخرة بل هم في شك منها بل هم منها عمون

[] [د ر ك] [ع ل م] [] [ا خ ر] [] [] [] [ش ك ك] [] [] [] [] [ع م ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بل | BL beli əslində Nay,
Be,Lam,
2,30,
RET – geri çəkilmə hissəciyi
حرف اضراب
ادارك د ر ك | D̃RK ÆD̃ÆRK ddārake bir-birinin ardınca gəldi is arrested
Elif,Dal,Elif,Re,Kef,
1,4,1,200,20,
V – 3-cü şəxs kişi tək (VI forma) mükəmməl fel
فعل ماض
علمهم ع ل م | ALM ALMHM ǐlmuhum onların məlumatları their knowledge
Ayn,Lam,Mim,He,Mim,
70,30,40,5,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
في | FY haqqında of
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الآخرة ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢRT l-āḣirati bundan sonra the Hereafter?
Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
1,30,,600,200,400,
N – qadın cinsi tək isim
اسم مجرور
بل | BL bel Amma Nay
Be,Lam,
2,30,
RET – geri çəkilmə hissəciyi
حرف اضراب
هم | HM hum onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
في | FY içərisindədirlər (are) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
شك ش ك ك | ŞKK ŞK şekkin bir şübhə doubt
Şın,Kef,
300,20,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
منها | MNHÆ minhā ondan about it.
Mim,Nun,He,Elif,
40,50,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
بل | BL bel daha doğrusu Nay,
Be,Lam,
2,30,
RET – geri çəkilmə hissəciyi
حرف اضراب
هم | HM hum onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
منها | MNHÆ minhā onun üçün about it
Mim,Nun,He,Elif,
40,50,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
عمون ع م ي | AMY AMWN ǎmūne onlar kordurlar (are) blind.
Ayn,Mim,Vav,Nun,
70,40,6,50,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [27:66-81] Ahireti Akıl ve Bilgiye Dayanarak Onaylamak

Abdulbaki Gölpınarlı : Hayır, onların bilgileri, bu dünyâdayken, âhirete ulaşamaz; hayır, onlar, âhiret hakkında şüphe içindedir; hayır, onlar âhiret husûsunda kördür.
Adem Uğur : Hayır; onların ahiret hakkındaki bilgileri yetersiz kalmıştır. Dahası, bu hususta şüphe içindedirler. Bunun da ötesinde, onlar ahiretten yana kördürler.
Ahmed Hulusi : Hâlbuki sonsuz gelecek yaşam hakkında onların bilgileri birikmiştir. Hayır, onlar ondan kuşku içindeler. . . Hayır, onlar ondan kördürler!
Ahmet Tekin : Doğrusu âhiret ile, ebedî yurt ile ilgili bilgiler onlara ardarda gelmektedir. Buna rağmen onlar, bu konuda hâlâ şüphe içindedirler. Aslında onlar, âhiretten yana kör kesilerek baktıkları için anlamıyorlar.
Ahmet Varol : Hayır, onların ahiretle ilgili bilgileri ardarda gelip toplandı. [5] Hayır onlar bundan şüphe içindedirler. Hayır onlar buna karşı kördürler.
Ali Bulaç : Hayır, onların ahiret konusundaki bilgileri 'ard arda toplanıp pekiştirildi,' hayır, onlar bundan bir kuşku içindedirler; hayır, onlar bundan yana kördürler.
Ali Fikri Yavuz : Fakat âhiretin olacağına dair kendilerine (peygamberler vasıtasıyla) arka arkaya ilim ulaşmaktadır. Doğrusu onlar bundan şüphe içerisindedirler, daha doğrusu onlar, âhiretten yana kördürler (delillerini anlıyamazlar).
Azerice : Əslində onlar axirət haqqında kifayət qədər məlumatlı idilər. Lakin onlar hələ də şübhə altındadırlar. Həqiqətən, onlar buna kordurlar.
Bekir Sadak : Ahirete dair bilgileri yeterli midir? hayir; ondan suphe etmemektedirler. Hayir; ona karsi kordurler. *
Celal Yıldırım : De ki: Göklerde ve yerde gaybı Allah'tan başka kimse bilmez ve onlar da ne zaman diriltilip kaldırılacaklarının bilincinde değillerdir. Hayır, onların Âhiret hakkındaki bilgisi kıt ve yetersizdir. Hayır, Âhiret hakkında (devamlı) şüphe içindedirler. Hayır, onlar Âhiret'ten yana (o hususta) kördürler.
Diyanet İşleri : Ahiret (gününün gerçekleşeceği) hakkında bilgi (peygamberler aracılığı ile) onlara peş peşe gelmiştir. Fakat onlar bu konuda şüphe içindedirler. Daha doğrusu onlar ahiretten yana kördürler.
Diyanet İşleri (eski) : Ahirete dair bilgileri yeterli midir? Hayır; ondan şüphe etmektedirler. Hayır; ona karşı kördürler.
Diyanet Vakfi : Hayır; onların ahiret hakkındaki bilgileri yetersiz kalmıştır. Dahası, bu hususta şüphe içindedirler. Bunun da ötesinde, onlar ahiretten yana kördürler.
Edip Yüksel : Doğrusu, onların ahiret hakkındaki bilgileri derme-çatmadır. Aslında ondan kuşku içindedirler. Daha doğrusu, onlar ondan yana tümüyle kördürler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Fakat ahiret hakkında bilgiler onlara ardarda gelmektedir. Ama onlar bundan bir şüphe içindedirler. Çünkü onlar bundan yana kördürler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hayır, ahiret hakkında kendilerine ardarda bilgi verilmektedir; fakat onlar bu hususta bir şüphe içindedirler, daha doğrusu onlar ondan kördürler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat Âhıret hakkında ılimleri tevalî etmekte fakat onlar ondan bir şekk içindedirler, daha doğrusu onlar ondan kördürler
Fizilal-il Kuran : Onların bilgileri ahirete erememiş, o alemin berisinde kalmıştır. Aslında onlar ahiret konusunda kuşku içindedirler. Hatta ondan yana kördürler.
Gültekin Onan : Hayır, onların ahiret konusundaki bilgileri 'ard arda toplanıp pekiştirildi', hayır, onlar bundan bir kuşku içindedirler; hayır, onlar bundan yana kördürler.
Hakkı Yılmaz : Aslında onların âhiret hakkında bilgileri artarda gelmektedir. Fakat onlar bundan bir şüphe içindedirler. Daha doğrusu onlar bundan kördürler.
Hasan Basri Çantay : Hayır, onların bilgileri âhiret hakkında (ki bilgiye kadar uzanıb) erişememişdir. Hayır, onlar bundan şek (ve şübhe) içindedirler. Hayır, onlar bundan kördürler.
Hayrat Neşriyat : Hayır! Onların âhirete dâir bilgileri pekişmiş (kendilerine ard arda yeterince ma'lûmât verilmiş)tir. Fakat onlar (yine de) ondan şübhe içindedirler. Bil'akis onlar, ondan yana kördürler.
İbni Kesir : Hayır, ahiret ile ilgili bilgileri de yetersizdir. Hayır, ondan şüphe etmektedirler. Hayır, ona karşı kördürler.
İskender Evrenosoğlu : Hayır, ahiret hakkında onların ilimleri tamamlandı (bilgiler tamamen onlara verildi). Aksine onlar, (hâlâ) ondan (ahiretten) şüphe içindeler. Hayır, onlar, ona (ahiret delillerine) karşı kördürler (onları anlayacak basiretleri yoktur).
Muhammed Esed : Hayır, onların ahiret konusundaki bilgileri gerçeğin berisinde kalmaktadır; zaten (çoğu zaman) onun gerçekliğinden yana şüphe içindedirler; hayır, ondan yana kördürler.
Neml : Əslində onlar axirət haqqında kifayət qədər məlumatlı idilər. Lakin onlar hələ də şübhə altındadırlar. Həqiqətən, onlar buna kordurlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onların bilgileri, ahiret hakkında, yetişip nihâyet buldu! Fakat onlar ondan şekk içindedirler. Hayır, onlar, ondan kördürler.
Ömer Öngüt : Hayır! Onların ahiret hakkındaki bilgileri de yetersiz kalmıştır (bu hususta bilgi edinilecek seviyeye erişmemiştir). Hayır! Ondan şüphe etmektedirler. Hayır! Onlar ahiretten yana kördürler.
Şaban Piriş : Oysa onlara ahiret hakkında bilgi verilmiştir. Ama onlar, şüphe içindedirler ve belki de ona karşı kördürler.
Suat Yıldırım : Fakat âhiretin varlığına dair bilgiler, kendilerine resulleri vasıtasıyla ulaşmaktadır. Doğrusu onlar bundan şüphe içindedirler. Hayır, hayır onlar âhiretten yana kördürler.
Süleyman Ateş : Doğrusu onların âhiret hakkındaki bilgileri, ardarda gelip bir araya toplandı. Fakat onlar (hâlâ) ondan bir kuşku içindedirler. Daha doğrusu, onlar ondan yana kördürler.
Tefhim-ul Kuran : Hayır, onların ahiret konusundaki bilgileri 'ard arda toplanıp pekiştirildi,' hayır, onlar bundan bir kuşku içindedirler; hayır, onlar bundan yana kördürler.
Ümit Şimşek : Aslında âhirete dair bilgiler, peş peşe kendilerine ulaşmıştır. Fakat onlar bundan şüphe içindedirler. Hattâ bu konuda kördürler.
Yaşar Nuri Öztürk : Hayır, onların bilgileri âhiret konusunda yetersiz kalmıştı. Daha doğrusu onlar ondan kuşku duymaktadırlar. Hayır, hayır! Onlar, onu göremeyecek kadar kördürler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}