» 27 / Neml  18:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
Neml Suresi = Karinca Suresi
ismini 18. ayetinde Hz. Süleyman’in ordusunu görünce yoldan çekilen karincalardan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

27:18 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
nəhayət | vaxt | onlar gəlib | bitdi | Vadisi | qarışqa | dedi | qarışqa | EY/HEY/AH | SƏN! | qarışqalar | daxil edin | evlərinizə | | səni əzmələrinə icazə vermə | Süleyman | və onların orduları | və onlar | | bilmədən |

ḪT ÎZ̃Æ ǼTWÆ AL WÆD̃ ÆLNML GÆLT NMLT ǼYHÆ ÆLNML ÆD̃ḢLWÆ MSÆKNKM YḪŦMNKM SLYMÆN WCNWD̃H WHM YŞARWN
Hattā iƶā etev ǎlā vādi n-nemli ḳālet nemletun eyyuhā n-nemlu dḣulū mesākinekum yeHTimennekum suleymānu ve cunūduhu vehum yeş'ǔrūne

حَتَّىٰ إِذَا أَتَوْا عَلَىٰ وَادِ النَّمْلِ قَالَتْ نَمْلَةٌ يَا أَيُّهَا النَّمْلُ ادْخُلُوا مَسَاكِنَكُمْ لَا يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمَانُ وَجُنُودُهُ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ḪT = Hattā : nəhayət
2. ÎZ̃Æ = iƶā : vaxt
3. ǼTWÆ = etev : onlar gəlib
4. AL = ǎlā : bitdi
5. WÆD̃ = vādi : Vadisi
6. ÆLNML = n-nemli : qarışqa
7. GÆLT = ḳālet : dedi
8. NMLT = nemletun : qarışqa
9. YÆ = yā : EY/HEY/AH
10. ǼYHÆ = eyyuhā : SƏN!
11. ÆLNML = n-nemlu : qarışqalar
12. ÆD̃ḢLWÆ = dḣulū : daxil edin
13. MSÆKNKM = mesākinekum : evlərinizə
14. LÆ = lā :
15. YḪŦMNKM = yeHTimennekum : səni əzmələrinə icazə vermə
16. SLYMÆN = suleymānu : Süleyman
17. WCNWD̃H = ve cunūduhu : və onların orduları
18. WHM = vehum : və onlar
19. LÆ = lā :
20. YŞARWN = yeş'ǔrūne : bilmədən
nəhayət | vaxt | onlar gəlib | bitdi | Vadisi | qarışqa | dedi | qarışqa | EY/HEY/AH | SƏN! | qarışqalar | daxil edin | evlərinizə | | səni əzmələrinə icazə vermə | Süleyman | və onların orduları | və onlar | | bilmədən |

[] [] [ÆTY] [] [WD̃Y] [NML] [GWL] [NML] [Y] [EYH] [NML] [D̃ḢL] [SKN] [] [ḪŦM] [] [CND̃] [] [] [ŞAR]
ḪT ÎZ̃Æ ǼTWÆ AL WÆD̃ ÆLNML GÆLT NMLT ǼYHÆ ÆLNML ÆD̃ḢLWÆ MSÆKNKM YḪŦMNKM SLYMÆN WCNWD̃H WHM YŞARWN

Hattā iƶā etev ǎlā vādi n-nemli ḳālet nemletun eyyuhā n-nemlu dḣulū mesākinekum yeHTimennekum suleymānu ve cunūduhu vehum yeş'ǔrūne
حتى إذا أتوا على واد النمل قالت نملة يا أيها النمل ادخلوا مساكنكم لا يحطمنكم سليمان وجنوده وهم لا يشعرون

[] [] [ا ت ي] [] [و د ي] [ن م ل] [ق و ل] [ن م ل] [ي] [أ ي ه] [ن م ل] [د خ ل] [س ك ن] [] [ح ط م] [] [ج ن د] [] [] [ش ع ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
حتى | ḪT Hattā nəhayət Until,
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
أتوا ا ت ي | ÆTY ǼTWÆ etev onlar gəlib they came
على | AL ǎlā bitdi to
واد و د ي | WD̃Y WÆD̃ vādi Vadisi (the) valley
النمل ن م ل | NML ÆLNML n-nemli qarışqa (of) the ants,
قالت ق و ل | GWL GÆLT ḳālet dedi said
نملة ن م ل | NML NMLT nemletun qarışqa an ant,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
النمل ن م ل | NML ÆLNML n-nemlu qarışqalar ants!
ادخلوا د خ ل | D̃ḢL ÆD̃ḢLWÆ dḣulū daxil edin Enter
مساكنكم س ك ن | SKN MSÆKNKM mesākinekum evlərinizə your dwellings
لا | lest not crush you
يحطمنكم ح ط م | ḪŦM YḪŦMNKM yeHTimennekum səni əzmələrinə icazə vermə lest not crush you
سليمان | SLYMÆN suleymānu Süleyman Sulaiman
وجنوده ج ن د | CND̃ WCNWD̃H ve cunūduhu və onların orduları and his hosts
وهم | WHM vehum və onlar while they
لا | "(do) not perceive."""
يشعرون ش ع ر | ŞAR YŞARWN yeş'ǔrūne bilmədən "(do) not perceive."""
nəhayət | vaxt | onlar gəlib | bitdi | Vadisi | qarışqa | dedi | qarışqa | EY/HEY/AH | SƏN! | qarışqalar | daxil edin | evlərinizə | | səni əzmələrinə icazə vermə | Süleyman | və onların orduları | və onlar | | bilmədən |

[] [] [ÆTY] [] [WD̃Y] [NML] [GWL] [NML] [Y] [EYH] [NML] [D̃ḢL] [SKN] [] [ḪŦM] [] [CND̃] [] [] [ŞAR]
ḪT ÎZ̃Æ ǼTWÆ AL WÆD̃ ÆLNML GÆLT NMLT ǼYHÆ ÆLNML ÆD̃ḢLWÆ MSÆKNKM YḪŦMNKM SLYMÆN WCNWD̃H WHM YŞARWN

Hattā iƶā etev ǎlā vādi n-nemli ḳālet nemletun eyyuhā n-nemlu dḣulū mesākinekum yeHTimennekum suleymānu ve cunūduhu vehum yeş'ǔrūne
حتى إذا أتوا على واد النمل قالت نملة يا أيها النمل ادخلوا مساكنكم لا يحطمنكم سليمان وجنوده وهم لا يشعرون

[] [] [ا ت ي] [] [و د ي] [ن م ل] [ق و ل] [ن م ل] [ي] [أ ي ه] [ن م ل] [د خ ل] [س ك ن] [] [ح ط م] [] [ج ن د] [] [] [ش ع ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
حتى | ḪT Hattā nəhayət Until,
Ha,Te,,
8,400,,
INC – qəbuledici hissəcik
حرف ابتداء
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
أتوا ا ت ي | ÆTY ǼTWÆ etev onlar gəlib they came
,Te,Vav,Elif,
,400,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā bitdi to
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
واد و د ي | WD̃Y WÆD̃ vādi Vadisi (the) valley
Vav,Elif,Dal,
6,1,4,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
النمل ن م ل | NML ÆLNML n-nemli qarışqa (of) the ants,
Elif,Lam,Nun,Mim,Lam,
1,30,50,40,30,
"N – cinsi kişi adı → Qarışqa"
اسم مجرور
قالت ق و ل | GWL GÆLT ḳālet dedi said
Gaf,Elif,Lam,Te,
100,1,30,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
نملة ن م ل | NML NMLT nemletun qarışqa an ant,
Nun,Mim,Lam,Te merbuta,
50,40,30,400,
"N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim → Qarışqa"
اسم مرفوع
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ isim
أداة نداء
اسم مرفوع
النمل ن م ل | NML ÆLNML n-nemlu qarışqalar ants!
Elif,Lam,Nun,Mim,Lam,
1,30,50,40,30,
"N – nominativ kişi adı → Qarışqa"
اسم مرفوع
ادخلوا د خ ل | D̃ḢL ÆD̃ḢLWÆ dḣulū daxil edin Enter
Elif,Dal,Hı,Lam,Vav,Elif,
1,4,600,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
مساكنكم س ك ن | SKN MSÆKNKM mesākinekum evlərinizə your dwellings
Mim,Sin,Elif,Kef,Nun,Kef,Mim,
40,60,1,20,50,20,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | lest not crush you
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يحطمنكم ح ط م | ḪŦM YḪŦMNKM yeHTimennekum səni əzmələrinə icazə vermə lest not crush you
Ye,Ha,Tı,Mim,Nun,Kef,Mim,
10,8,9,40,50,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
< B class=segMetal>PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والنون للتوكيد والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
سليمان | SLYMÆN suleymānu Süleyman Sulaiman
Sin,Lam,Ye,Mim,Elif,Nun,
60,30,10,40,1,50,
"PN – nominativ xüsusi isim → Solomon"
اسم علم مرفوع
وجنوده ج ن د | CND̃ WCNWD̃H ve cunūduhu və onların orduları and his hosts
Vav,Cim,Nun,Vav,Dal,He,
6,3,50,6,4,5,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi cəm adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وهم | WHM vehum və onlar while they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو حالية
ضمير منفصل
لا | "(do) not perceive."""
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يشعرون ش ع ر | ŞAR YŞARWN yeş'ǔrūne bilmədən "(do) not perceive."""
Ye,Şın,Ayn,Re,Vav,Nun,
10,300,70,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [27:15-37] Davut ve Süleyman

Abdulbaki Gölpınarlı : Sonunda bir karınca vâdisine geldikleri zaman bir karınca, ey karıncalar dedi, yuvalarınıza girin de Süleyman ve orduları, bilmeden çiğnemesinler sizi.
Adem Uğur : Nihayet Karınca vâdisine geldikleri zaman, bir karınca: Ey karıncalar! Yuvalarınıza girin; Süleyman ve ordusu farkına varmadan sizi ezmesin! dedi.
Ahmed Hulusi : Nihayet Karınca Vadisine geldikleri vakit, bir dişi karınca: "Ey karıncalar. . . Meskenlerinize girin. . . Süleyman ve orduları farkında olmadan sizi ezip yok etmesinler" dedi.
Ahmet Tekin : Nihayet Karınca vadisine geldiklerinde durdular. Kraliçe karınca: 'Ey karıncalar, yuvalarınıza girin. Süleyman, askerî erkânı ve orduları farkında olmadan sizi ezmesinler.' dedi.
Ahmet Varol : Nihayet karınca vadisine geldiklerinde bir karınca dedi ki: 'Ey karıncalar! Yuvalarınıza girin ki Süleyman ve orduları farkında olmadan sizi ezmesinler.'
Ali Bulaç : Nihayet karınca vadisine geldiklerinde, bir dişi karınca dedi ki: "Ey karınca topluluğu, kendi yuvalarınıza girin, Süleyman ve orduları, farkında olmaksızın sizi kırıp geçmesin."
Ali Fikri Yavuz : Nihayet (Süleyman ve ordusu Şam’daki karıncası bol) Karınca Vadisine vardıkları zaman, (karıncaların beyi olan) bir karınca şöyle dedi: “- Ey karıncalar! Yuvalarınıza girin; Süleyman ve ordusu sizi farketmiyerek kırıp ezmesin.”
Azerice : Nəhayət, Neml vadisinə gəldikdə bir qadın nəml dedi: "Ey neml! Evlərinizə daxil olun ki, Süleyman və qoşunları bilmədən sizi məhv etməsin". dedi.
Bekir Sadak : Sonunda, karincalarin bulundugu vadiye geldiklerinde bir karinca: «Ey karincalar! Yuvalariniza girin, Suleyman'in ordusu farkina varmadan sizi ezmesin» dedi.
Celal Yıldırım : Sonunda karıncaların (daha çok eyleştiği) vadiye geldiler. Dişi bir karınca, «ey karıncalar! Yuvanıza hemen girin ki Süleyman ve ordusu farkına varmadan sizi kırıp geçmesinler» dedi.
Diyanet İşleri : Nihayet karınca vadisine geldikleri vakit bir karınca, “Ey karıncalar! Yuvalarınıza girin, Süleyman ve ordusu farkına varmadan sizi ezmesinler” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Sonunda, karıncaların bulunduğu vadiye geldiklerinde bir dişi (kraliçe) karınca: 'Ey karıncalar! Yuvalarınıza girin, Süleyman'ın ordusu farkına varmadan sizi ezmesin' dedi.
Diyanet Vakfi : Nihayet Karınca vâdisine geldikleri zaman, bir karınca: Ey karıncalar! Yuvalarınıza girin; Süleyman ve ordusu farkına varmadan sizi ezmesin! dedi.
Edip Yüksel : Karınca vadisine varınca, bir karınca, 'Ey karıncalar, yuvalarınıza giriniz ki Süleyman ve orduları farkında olmayarak sizi ezmesinler.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Nihayet karınca vâdisine geldikleri zaman, bir karınca: «Ey karıncalar! Yuvalarınıza girin; Süleyman ve ordusu farkına varmadan sizi ezmesin!» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hatta karınca deresi üzerine vardıklarında bir karınca şöyle dedi: «Ey karıncalar! Haydi, yuvalarınıza girin, Süleyman ve ordusu farketmeyerek sizi kırıp geçirmesin.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Hattâ karınca deresi üzerine vardıklarında bir karınca şöyle dedi: ey karıncalar, haydin meskenlerinize girin, Süleyman ve ordusu sizi farketmiyerek kırıp geçirmesin
Fizilal-il Kuran : Ordu karınca vadisine vardığında ordudaki karıncalardan biri «Ey karıncalar yuvalarınıza giriniz ki, Süleyman ve ordusu farkında olmadan sizi çiğnemesin» dedi.
Gültekin Onan : Nihayet karınca vadisine geldiklerinde bir dişi karınca dedi ki: "Ey karınca topluluğu, kendi yuvalarınıza girin, Süleyman ve orduları farkında olmaksızın sizi kırıp geçmesin."
Hakkı Yılmaz : Sonunda Karınca Vadisi'ne geldikleri zaman, bir karınca: “Ey karıncalar! Evlerinize girin, Süleymân ve orduları bilinçsizce sizi kırıp geçirmesin!” dedi.
Hasan Basri Çantay : Hattâ Karınca Vâdîsi üzerine geldikleri zaman (dişi) bir karınca dedi ki: «Ey karıncalar, yuvalarınıza girin. Sakın Süleyman ve ordusu, kendileri bilmeyerek, sizi kırmasın»!
Hayrat Neşriyat : Nihâyet neml (karınca) vâdisine geldiklerinde, (içlerinde reis olan) bir karınca: 'Ey karıncalar! Yuvalarınıza girin! Süleymân ve orduları farkında olmayarak sizi ezmesin!' dedi.
İbni Kesir : Nihayet karıncaların bulunduğu vadiye geldiklerinde bir karınca dedi ki: Ey karıncalar, yuvalarınıza girin. Süleyman ve orduları farkına varmadan sakın sizi ezmesin.
İskender Evrenosoğlu : Karınca vadisine geldikleri zaman bir karınca şöyle dedi: "Ey karıncalar, yuvalarınıza giriniz! Süleyman (A.S) ve onun orduları, farkında olmadan sakın sizi ezmesin."
Muhammed Esed : (Nitekim,) karınca(larla dolu bir) vadiye geldiklerinde, karıncalardan biri: "Ey karıncalar!" diye bağırdı, "Hemen yuvalarınıza girin ki Süleyman ve ordusu, farkında olmadan sizi ezip geçmesin!"
Neml : Nəhayət, Neml vadisinə gəldikdə bir qadın nəml dedi: "Ey neml! Evlərinizə daxil olun ki, Süleyman və qoşunları bilmədən sizi məhv etməsin". dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Vaktâ ki, Karınca Vadisi üzerine geldiler, bir karınca dedi ki: «Ey karıncalar! Yuvalarınıza giriniz. Süleyman ve O'nun askerleri farkında olmaz oldukları halde sizi kırmasınlar.»
Ömer Öngüt : Nihayet karınca vâdisine geldiklerinde bir karınca dedi ki: “Ey karıncalar! Yuvalarınıza giriniz! Süleyman ve orduları farkına varmadan sizi ezmesin. ”
Şaban Piriş : Karınca Vadisine geldikleri zaman, bir karınca: -Ey karıncalar, yuvalarınıza girin, Süleyman ve askerleri farkına varmadan sizi ezmesinler dedi.
Suat Yıldırım : Derken Karınca vadisine geldiklerinde, onları gören bir karınca: "Ey karıncalar, haydin yuvalarınıza girin. Süleyman ve orduları, sizi fark etmeyerek ezip çiğnemesinler!" diye seslendi.
Süleyman Ateş : Karınca vâdisine geldikleri zaman bir karınca: "Ey karıncalar" dedi, "yuvalarınıza girin ki Süleymân ve orduları farkında olmayarak sizi ezmesinler."
Tefhim-ul Kuran : Nihayet karınca vadisine geldiklerinde, bir dişi karınca dedi ki: «Ey karınca topluluğu, kendi yuvalarınıza girin, Süleyman ve orduları, farkında olmaksızın sizi kırıp geçmesin.»
Ümit Şimşek : Karınca vadisine geldiklerinde, bir dişi karınca 'Yuvalarınıza girin, karıncalar,' dedi. 'Tâ ki Süleyman ve ordusu, farkında olmadan sizi çiğnemesin.'
Yaşar Nuri Öztürk : Karınca vadisine geldiklerinde bir karınca şöyle seslendi: "Ey karıncalar! Yuvalarınıza girin ki, Süeyman ve orduları farkında olmayarak sizi ezmesinler."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}