» 27 / Neml  93:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
Neml Suresi = Karinca Suresi
ismini 18. ayetinde Hz. Süleyman’in ordusunu görünce yoldan çekilen karincalardan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

27:93 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və de | allaha şükür | Allaha | O sizə göstərəcək | ayələriniz | siz də onları tanıyacaqsınız | və deyil | Hökümdar, Kral | ehtiyatsız | şeylərdən | nə edirsən |

WGL ÆLḪMD̃ LLH SYRYKM ËYÆTH FTARFWNHÆ WMÆ RBK BĞÆFL AMÆ TAMLWN
ve ḳuli l-Hamdu lillahi seyurīkum āyātihi fe teǎ'rifūnehā ve mā rabbuke biğāfilin ǎmmā teǎ'melūne

وَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ سَيُرِيكُمْ ايَاتِهِ فَتَعْرِفُونَهَا وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WGL = ve ḳuli : və de
2. ÆLḪMD̃ = l-Hamdu : allaha şükür
3. LLH = lillahi : Allaha
4. SYRYKM = seyurīkum : O sizə göstərəcək
5. ËYÆTH = āyātihi : ayələriniz
6. FTARFWNHÆ = fe teǎ'rifūnehā : siz də onları tanıyacaqsınız
7. WMÆ = ve mā : və deyil
8. RBK = rabbuke : Hökümdar, Kral
9. BĞÆFL = biğāfilin : ehtiyatsız
10. AMÆ = ǎmmā : şeylərdən
11. TAMLWN = teǎ'melūne : nə edirsən
və de | allaha şükür | Allaha | O sizə göstərəcək | ayələriniz | siz də onları tanıyacaqsınız | və deyil | Hökümdar, Kral | ehtiyatsız | şeylərdən | nə edirsən |

[GWL] [ḪMD̃] [] [RÆY] [ÆYY] [ARF] [] [RBB] [ĞFL] [] [AML]
WGL ÆLḪMD̃ LLH SYRYKM ËYÆTH FTARFWNHÆ WMÆ RBK BĞÆFL AMÆ TAMLWN

ve ḳuli l-Hamdu lillahi seyurīkum āyātihi fe teǎ'rifūnehā ve mā rabbuke biğāfilin ǎmmā teǎ'melūne
وقل الحمد لله سيريكم آياته فتعرفونها وما ربك بغافل عما تعملون

[ق و ل] [ح م د] [] [ر ا ي] [ا ي ي] [ع ر ف] [] [ر ب ب] [غ ف ل] [] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقل ق و ل | GWL WGL ve ḳuli və de And say,
الحمد ح م د | ḪMD̃ ÆLḪMD̃ l-Hamdu allaha şükür """All praise (be)"
لله | LLH lillahi Allaha to Allah,
سيريكم ر ا ي | RÆY SYRYKM seyurīkum O sizə göstərəcək He will show you
آياته ا ي ي | ÆYY ËYÆTH āyātihi ayələriniz His Signs,
فتعرفونها ع ر ف | ARF FTARFWNHÆ fe teǎ'rifūnehā siz də onları tanıyacaqsınız and you will recognize them.
وما | WMÆ ve mā və deyil And your Lord is not
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Hökümdar, Kral And your Lord is not
بغافل غ ف ل | ĞFL BĞÆFL biğāfilin ehtiyatsız unaware
عما | AMÆ ǎmmā şeylərdən of what
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne nə edirsən "you do."""
və de | allaha şükür | Allaha | O sizə göstərəcək | ayələriniz | siz də onları tanıyacaqsınız | və deyil | Hökümdar, Kral | ehtiyatsız | şeylərdən | nə edirsən |

[GWL] [ḪMD̃] [] [RÆY] [ÆYY] [ARF] [] [RBB] [ĞFL] [] [AML]
WGL ÆLḪMD̃ LLH SYRYKM ËYÆTH FTARFWNHÆ WMÆ RBK BĞÆFL AMÆ TAMLWN

ve ḳuli l-Hamdu lillahi seyurīkum āyātihi fe teǎ'rifūnehā ve mā rabbuke biğāfilin ǎmmā teǎ'melūne
وقل الحمد لله سيريكم آياته فتعرفونها وما ربك بغافل عما تعملون

[ق و ل] [ح م د] [] [ر ا ي] [ا ي ي] [ع ر ف] [] [ر ب ب] [غ ف ل] [] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقل ق و ل | GWL WGL ve ḳuli və de And say,
Vav,Gaf,Lam,
6,100,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الواو عاطفة
فعل أمر
الحمد ح م د | ḪMD̃ ÆLḪMD̃ l-Hamdu allaha şükür """All praise (be)"
Elif,Lam,Ha,Mim,Dal,
1,30,8,40,4,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
لله | LLH lillahi Allaha to Allah,
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefiksli ön söz lām
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
سيريكم ر ا ي | RÆY SYRYKM seyurīkum O sizə göstərəcək He will show you
Sin,Ye,Re,Ye,Kef,Mim,
60,10,200,10,20,40,
FUT – prefiksli gələcək hissəcik sa
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz verb
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف استقبال
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
آياته ا ي ي | ÆYY ËYÆTH āyātihi ayələriniz His Signs,
,Ye,Elif,Te,He,
,10,1,400,5,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فتعرفونها ع ر ف | ARF FTARFWNHÆ fe teǎ'rifūnehā siz də onları tanıyacaqsınız and you will recognize them.
Fe,Te,Ayn,Re,Fe,Vav,Nun,He,Elif,
80,400,70,200,80,6,50,5,1,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وما | WMÆ ve mā və deyil And your Lord is not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Hökümdar, Kral And your Lord is not
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – nominativ kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بغافل غ ف ل | ĞFL BĞÆFL biğāfilin ehtiyatsız unaware
Be,Ğayn,Elif,Fe,Lam,
2,1000,1,80,30,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
جار ومجرور
عما | AMÆ ǎmmā şeylərdən of what
Ayn,Mim,Elif,
70,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne nə edirsən "you do."""
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [27:93-93] Kuran'ı Destekleyen Mucizeler İleride Çıkacaktır

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve de ki: Hamd Allah'a, yakında delillerini gösterecek size ve siz de tanıyacaksınız onları ve Rabbin, ne yaptığınızdan gafil değildir.
Adem Uğur : Ve şöyle de: Hamd Allah'a mahsustur. O, âyetlerini size gösterecek, siz de onları görüp tanıyacaksınız (ama artık faydası olmayacaktır). Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz değildir.
Ahmed Hulusi : De ki: "El Hamdu Lillâh! O size işaretlerini gösterecek, siz de onları tanıyacaksınız!" Rabbin yaptıklarından bîhaber değildir. "
Ahmet Tekin : 'Allah’a hamdolsun. O size dünyada ezici kudretini, mü’minler eliyle başınıza getireceği felâketleri gösterecek, her tarafa duyuracak. Siz de başınıza gelecekleri biliyorsunuz. Rabbin, işlediğiniz amellerden habersiz değildir, mühlet verir, ihmal etmez.' de.
Ahmet Varol : Ve: 'Allah'a hamdolsun. O size ayetlerini gösterecek, siz de onları tanıyacaksınız' de. Rabbin yaptıklarınızdan habersiz değildir.
Ali Bulaç : Ve de ki: "Allah'a hamdolsun, O size ayetlerini gösterecektir, siz de onları bilip tanıyacaksınız." Senin Rabbin, yaptıklarınızdan gafil değildir.
Ali Fikri Yavuz : Yine de ki: “ - Allah’a hamd olsun. O, yakında size azab alâmetlerini (Bedir savaşında veya kıyamette) gösterecektir de, onları tanıyacaksınız (Allah tarafından olduklarını anlıyacaksınız). Senin Rabbin bütün yaptıklarınızdan (Kureyş kâfirlerinin işlerinden) gâfil değildir.”
Azerice : Və de: “Həmd olsun Allaha! O, Öz ayələrini sizə göstərəcək və siz də onları tanıyacaqsınız”. Rəbbin etdiklərinizdən qafil deyildir.
Bekir Sadak : De ki: «Hamd Allah'a mahsustur. O, ayetlerini size gosterecek, siz de onlari bileceksiniz.» Rabbin yaptiklarinizdan habersiz degildir.*
Celal Yıldırım : Ve de ki: Hamd olsun O Allah'a ki size âyetlerini gösterecek de onları bilip anlayacaksınız. Hem Rabbim yapageldiklerinizden habersiz değildir.
Diyanet İşleri : De ki: “Hamd Allah’a mahsustur. O, âyetlerini size gösterecek ve siz de onları tanıyacaksınız. Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz değildir.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Hamd Allah'a mahsustur. O, ayetlerini size gösterecek, siz de onları bileceksiniz.' Rabbin yaptıklarınızdan habersiz değildir.
Diyanet Vakfi : Ve şöyle de: Hamd Allah'a mahsustur. O, âyetlerini size gösterecek, siz de onları görüp tanıyacaksınız (ama artık faydası olmayacaktır). Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz değildir.
Edip Yüksel : De ki, 'Övgü ALLAH'adır; ayetlerini size gösterecek, siz de onları tanıyacaksınız. Rabbin onların yaptığından habersiz değildir.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve şöyle de: Hamd, Allah'a mahsustur. O, âyetlerini size gösterecek, siz de onları görüp tanıyacaksınız. Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ve de ki: «Hamdolsun Allah'a; O, size ayetlerini gösterecek de onları tanıyacaksınız. Rabbin ne yapacağınızdan gaflette değildir.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve de ki: hamdolsun Allaha: o size âyetlerini gösterecek de onları tanıyacaksınız ve rabbın ne yapacağınızdan gafil değil
Fizilal-il Kuran : De ki; Hamd Allah'a mahsustur. O ilerde size ayetlerini gösterecek, siz de onları tanıyacaksınız. Rabb'in onların yaptıkları işlerden kesinlikle habersiz değildir.
Gültekin Onan : Ve de ki: "Tanrı'ya hamdolsun, O size ayetlerini gösterecektir, siz de bilip tanıyacaksınız." Senin rabbin, yaptıklarınızdan gafil değildir.
Hakkı Yılmaz : (91-93) "Sen, “Ben ancak her şeyin sahibi olan ve burayı dokunulmaz kılan Mekke'nin Rabbine kulluk etmekle emrolundum. Ve ben Müslüman olmamla ve Kur’ân'ı okuyup izlememle emrolundum. Artık kim kılavuzlanan doğru yola düşerse, yalnız kendisi için kılavuzlanan doğru yola düşmüş olur; kim de saparsa hemen ‘Ben sadece uyarıcılardanım.’ Ve, bütün övgüler Allah'a mahsustur; başkası övülemez. O, âyetlerini/ alâmetlerini/ göstergelerini size gösterecek de siz onları tanıyacaksınız” de. –Ve Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz değildir.– "
Hasan Basri Çantay : Ve: «Allaha hamd olsun de. O, size âyetlerini gösterecek de siz de bunları tanıyacaksınız. Rabbin ne yapacağınızdan gaafil değildir.
Hayrat Neşriyat : Ve de ki: 'Hamd, Allah’a mahsustur. (O) size âyetlerini yakında gösterecek de onları tanıyacaksınız.' Ve Rabbin, yapmakta olduklarınızdan habersiz değildir!
İbni Kesir : De ki: Hamdolsun Allah'a. O, size ayetlerini gösterecektir. Siz de onları tanıyacaksınız. Ve Rabbın; yaptıklarınızdan habersiz değildir.
İskender Evrenosoğlu : Ve de ki: "Hamd Allah'adır. Size âyetlerini gösterecek, böylece onları tanıyacaksınız." Ve senin Rabbin, yaptıklarınızdan gâfil değildir.
Muhammed Esed : Ve yine, de ki: "Övgüler olsun Allah'a! Alametleri(nin gerçek olduğunu) size gösterdiğinde (ne iseler) onları tanıyacaksınız". Ve Rabbin yaptıklarınızdan asla gafil değildir.
Neml : Və de: “Həmd olsun Allaha! O, Öz ayələrini sizə göstərəcək və siz də onları tanıyacaqsınız”. Rəbbin etdiklərinizdən qafil deyildir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve de ki: «Allah'a hamd olsun. O size âyetlerini gösterecektir. Artık onları bileceksinizdir». Ve Rabbin ne işleyeceğinizden gâfil değildir.
Ömer Öngüt : De ki: “Hamd Allah'a mahsustur. O size âyetlerini gösterecek, siz de onları görüp tanıyacaksınız. Rabbin yaptıklarınızdan habersiz değildir. ”
Şaban Piriş : Ve de ki: -Hamd Allah’a aittir. O, size ayetlerini gösterecek siz de onları tanıyacaksınız. Rabbin, yaptıklarınızdan gafil değildir.
Suat Yıldırım : De ki: "Hamd O Allah’a olsun ki size er geç alâmetlerini gösterecek siz de onları tanıyacaksınız. Senin Rabbin, sizin yaptıklarınızdan habersiz değildir."
Süleyman Ateş : Ve de ki: "Allah'a hamdolsun, O size âyetlerini gösterecek, siz de onları tanıyacaksınız." Rabbin, yaptıklarınızdan gâfil değildir.
Tefhim-ul Kuran : Ve de ki: «Allah'a hamdolsun, O size ayetlerini gösterecektir, siz de onları bilip tanıyacaksınız.» Senin Rabbin, yapmakta olduklarınızdan gafil değildir.
Ümit Şimşek : Yine de ki: Hamd olsun Allah'a; O size âyetlerini gösterecek, siz de onu tanıyacaksınız. Rabbin, sizin yaptıklarınızdan habersiz değildir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve şöyle yakar: "Hamt olsun Allah'a! O size ayetlerini gösterecek de siz onları tanıyacaksınız. Senin Rabbin, yapmakta olduklarınızdan habersiz değildir."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}