» 27 / Neml  84:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
Neml Suresi = Karinca Suresi
ismini 18. ayetinde Hz. Süleyman’in ordusunu görünce yoldan çekilen karincalardan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

27:84 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
nəhayət | | gələndə | (Allah onlara deyir) | Sən bunu inkar etdin? | mənim misralarım | | sən başa düşməsən də | Onlar | Elm | Yoxsa bu nədir? | Sən | edirlər) |

ḪT ÎZ̃Æ CÆÙWÆ GÆL ǼKZ̃BTM B ËYÆTY WLM TḪYŦWÆ BHÆ ALMÆ ǼMÆZ̃Æ KNTM TAMLWN
Hattā iƶā cā'ū ḳāle ekeƶƶebtum biāyātī velem tuHīTū bihā ǐlmen emmāƶā kuntum teǎ'melūne

حَتَّىٰ إِذَا جَاءُوا قَالَ أَكَذَّبْتُمْ بِايَاتِي وَلَمْ تُحِيطُوا بِهَا عِلْمًا أَمَّاذَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ḪT = Hattā : nəhayət
2. ÎZ̃Æ = iƶā :
3. CÆÙWÆ = cā'ū : gələndə
4. GÆL = ḳāle : (Allah onlara deyir)
5. ǼKZ̃BTM = ekeƶƶebtum : Sən bunu inkar etdin?
6. B ËYÆTY = biāyātī : mənim misralarım
7. WLM = velem :
8. TḪYŦWÆ = tuHīTū : sən başa düşməsən də
9. BHÆ = bihā : Onlar
10. ALMÆ = ǐlmen : Elm
11. ǼMÆZ̃Æ = emmāƶā : Yoxsa bu nədir?
12. KNTM = kuntum : Sən
13. TAMLWN = teǎ'melūne : edirlər)
nəhayət | | gələndə | (Allah onlara deyir) | Sən bunu inkar etdin? | mənim misralarım | | sən başa düşməsən də | Onlar | Elm | Yoxsa bu nədir? | Sən | edirlər) |

[] [] [CYÆ] [GWL] [KZ̃B] [ÆYY] [] [ḪWŦ] [] [ALM] [] [KWN] [AML]
ḪT ÎZ̃Æ CÆÙWÆ GÆL ǼKZ̃BTM B ËYÆTY WLM TḪYŦWÆ BHÆ ALMÆ ǼMÆZ̃Æ KNTM TAMLWN

Hattā iƶā cā'ū ḳāle ekeƶƶebtum biāyātī velem tuHīTū bihā ǐlmen emmāƶā kuntum teǎ'melūne
حتى إذا جاءوا قال أكذبتم بآياتي ولم تحيطوا بها علما أماذا كنتم تعملون

[] [] [ج ي ا] [ق و ل] [ك ذ ب] [ا ي ي] [] [ح و ط] [] [ع ل م] [] [ك و ن] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
حتى | ḪT Hattā nəhayət Until,
إذا | ÎZ̃Æ iƶā when
جاءوا ج ي ا | CYÆ CÆÙWÆ cā'ū gələndə they come,
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle (Allah onlara deyir) He will say,
أكذبتم ك ذ ب | KZ̃B ǼKZ̃BTM ekeƶƶebtum Sən bunu inkar etdin? """Did you deny"
بآياتي ا ي ي | ÆYY B ËYÆTY biāyātī mənim misralarım My Signs
ولم | WLM velem while not
تحيطوا ح و ط | ḪWŦ TḪYŦWÆ tuHīTū sən başa düşməsən də you encompassed
بها | BHÆ bihā Onlar them
علما ع ل م | ALM ALMÆ ǐlmen Elm (in) knowledge,
أماذا | ǼMÆZ̃Æ emmāƶā Yoxsa bu nədir? or what
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum Sən you used (to)
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne edirlər) "do?"""
nəhayət | | gələndə | (Allah onlara deyir) | Sən bunu inkar etdin? | mənim misralarım | | sən başa düşməsən də | Onlar | Elm | Yoxsa bu nədir? | Sən | edirlər) |

[] [] [CYÆ] [GWL] [KZ̃B] [ÆYY] [] [ḪWŦ] [] [ALM] [] [KWN] [AML]
ḪT ÎZ̃Æ CÆÙWÆ GÆL ǼKZ̃BTM B ËYÆTY WLM TḪYŦWÆ BHÆ ALMÆ ǼMÆZ̃Æ KNTM TAMLWN

Hattā iƶā cā'ū ḳāle ekeƶƶebtum biāyātī velem tuHīTū bihā ǐlmen emmāƶā kuntum teǎ'melūne
حتى إذا جاءوا قال أكذبتم بآياتي ولم تحيطوا بها علما أماذا كنتم تعملون

[] [] [ج ي ا] [ق و ل] [ك ذ ب] [ا ي ي] [] [ح و ط] [] [ع ل م] [] [ك و ن] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
حتى | ḪT Hattā nəhayət Until,
Ha,Te,,
8,400,,
INC – qəbuledici hissəcik
حرف ابتداء
إذا | ÎZ̃Æ iƶā when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
جاءوا ج ي ا | CYÆ CÆÙWÆ cā'ū gələndə they come,
Cim,Elif,,Vav,Elif,
3,1,,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle (Allah onlara deyir) He will say,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
أكذبتم ك ذ ب | KZ̃B ǼKZ̃BTM ekeƶƶebtum Sən bunu inkar etdin? """Did you deny"
,Kef,Zel,Be,Te,Mim,
,20,700,2,400,40,
INTG – prefiksli sorğu alif
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الهمزة همزة استفهام
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
بآياتي ا ي ي | ÆYY B ËYÆTY biāyātī mənim misralarım My Signs
Be,,Ye,Elif,Te,Ye,
2,,10,1,400,10,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət cinsinə aid cəm isim
PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولم | WLM velem while not
Vav,Lam,Mim,
6,30,40,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الواو حالية
حرف نفي
تحيطوا ح و ط | ḪWŦ TḪYŦWÆ tuHīTū sən başa düşməsən də you encompassed
Te,Ha,Ye,Tı,Vav,Elif,
400,8,10,9,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بها | BHÆ bihā Onlar them
Be,He,Elif,
2,5,1,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
علما ع ل م | ALM ALMÆ ǐlmen Elm (in) knowledge,
Ayn,Lam,Mim,Elif,
70,30,40,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
أماذا | ǼMÆZ̃Æ emmāƶā Yoxsa bu nədir? or what
,Mim,Elif,Zel,Elif,
,40,1,700,1,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum Sən you used (to)
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne edirlər) "do?"""
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [27:84-92] Kuran'ın Matematiksel Yapısını İncele

Abdulbaki Gölpınarlı : Sonunda, onlar geldi mi, delillerimi bir bilgi edinip kavramadığınız halde yalanladınız mı, neydi o yaptığınız der.
Adem Uğur : Nihayet, (hesap yerine) geldikleri zaman Allah buyurur: Siz benim âyetlerimi, ne olduğunu kavramadan yalan saydınız öyle mi? Değilse yaptığınız neydi?
Ahmed Hulusi : Nihayet geldiklerinde (Allâh) dedi ki: "İlminizin kapsamı dışında olduğu hâlde işaretlerimi yalanlamaya kalktınız? Neydi bu yaptığınız?"
Ahmet Tekin : Nihayet hesap yerine geldikleri vakit Allah: 'Âyetlerimin, Kur’ân’ımın ne olduğunu kavramadan, anlama gayreti göstermeden âyetlerimi mi yalanladınız? Yalanlamadınızsa bu amelleriniz ne?' buyurur.
Ahmet Varol : Sonuçda (hesap yerine) geldiklerinde (Allah) der ki: 'Siz benim ayetlerimi bilgi yönünden kavramadığınız halde yalanladınız mı? Yoksa ne yapıyordunuz?'
Ali Bulaç : Nihayet geldikleri zaman, (Allah) der ki: "Siz benim ayetlerimi, bilgi bakımından kavramadığınız halde yalanladınız mı? Yoksa ne yapıyordunuz?"
Ali Fikri Yavuz : Nihayet hesap yerine geldikleri vakit, Allah buyurur ki: “- Siz benim âyetlerimi ilim bakımından kavramadığınız halde yalanladınız mı? Yoksa ne yapıyordunuz?”
Azerice : Gəldikləri zaman dedilər: "Məgər siz onu elmlə dərk etmədinizmi və ayələrimi yalan saydınız? Yoxsa başqa bir səbəb varmı?" dedi.
Bekir Sadak : Geldikleri zaman Allah: «Ayetlerimi anlamadiginiz halde yalanladiniz mi? Yoksa yaptiginiz neydi?» der.
Celal Yıldırım : Sonunda (Mahşer alanına) geldiklerinde, (Allah onlara) «siz âyetlerimi anlayıp kavrayamazken onları yalan mı saydınız ? Yoksa neler yapıyordunuz?» der.
Diyanet İşleri : Hesap yerine geldiklerinde Allah şöyle der: “Siz benim âyetlerimi, onları ilmen kavramamışken yalanladınız öyle mi? Yoksa ne yapıyordunuz ki?!”
Diyanet İşleri (eski) : Geldikleri zaman Allah: 'Ayetlerimi anlamadığınız halde yalanladınız mı? Yoksa yaptığınız neydi?' der.
Diyanet Vakfi : Nihayet, (hesap yerine) geldikleri zaman Allah buyurur: Siz benim âyetlerimi, ne olduğunu kavramadan yalan saydınız öyle mi? Değilse yaptığınız neydi?
Edip Yüksel : Geldikleri zaman, 'Ayet ve mucizelerimi bilginizle kavramadığınız halde yalanladınız mı? Yoksa yaptığınız neydi?' der.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Nihayet (oraya) geldikleri vakit Allah buyurur: «Siz benim âyetlerimi, ne olduğunu kavramadan yalan saydınız öyle mi? Yoksa yaptığınız başka neydi?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Nihayet geldikleri zaman, Allah: «Siz, Benim ayetlerimi, onları ilmen kavramadığınız halde yalanladınız mı? Değilse ne yapıyordunuz?» buyurur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Nihayet geldikleri vakıt: siz benim âyetlerimi ılmen kavramadığınız halde tekzib mi ettiniz? Yoksa ne yapıyordunuz
Fizilal-il Kuran : Hesaplaşma yerine geldiklerinde Allah, onlara der ki; «Ayetlerimi anlamadığınız halde yalanladınız, değil mi? Yoksa yaptığınız, başka neydi ki?»
Gültekin Onan : Nihayet geldikleri zaman, (Tanrı) der ki: "Siz benim ayetlerimi bilgi bakımından kavramadığınız halde yalanladınız mı? Yoksa ne yapıyordunuz?"
Hakkı Yılmaz : Ve geldikleri zaman, Allah der ki: “Siz Benim âyetlerimi/ alâmetlerimi/ göstergelerimi, bilgi bakımından onu kavramadığınız hâlde yalanladınız mı? Ya da ne yapıyordunuz?
Hasan Basri Çantay : Nihayet (hesâb yerine) geldikleri zaman (Allah) buyurur ki: «Siz benim âyetlerimi, onları hiçbir bilgi ile kavramadığınız halde (körü körüne), tekzîb mi etdiniz? Ne idi o ısraar ile yapdığınız»?
Hayrat Neşriyat : Nihâyet (oraya) geldikleri zaman (Allah onlara): 'Kendilerini ilmen kavramadığınız hâlde, ayetlerimi yalanladınız mı? Yoksa ne yapıyordunuz?' buyurur.
İbni Kesir : Nihayet geldikleri zaman; buyurur ki: Siz, Benim ayetlerimi anlamadığınız halde mi yalanladınız? Yoksa yaptığınız ne idi.
İskender Evrenosoğlu : Onlar geldikleri zaman (Allah onlara): "Onu ilmen ihata edemediniz de mi âyetlerimi tekzip ettiniz (yalanladınız)? Yoksa yapmış olduğunuz nedir (başka bir sebep mi var)?" dedi.
Muhammed Esed : öyle ki, (yargı önüne) çıktıkları zaman, Allah, onlara: "(Doğru düşünce ve) bilgi yoluyla üstesinden gelemeyince tutup mesajlarımızı yalanlamaya kalktınız, öyle mi? Peki, bu yaptığınız neydi öyleyse?" diyecek.
Neml : Gəldikləri zaman dedilər: "Məgər siz onu elmlə dərk etmədinizmi və ayələrimi yalan saydınız? Yoxsa başqa bir səbəb varmı?" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Nihâyet geldikleri vakit (Hak Teâlâ) buyurur ki: «Benim âyetlerimi ilmen ihata edemez olduğunuz halde onları tekzîp mi ettiniz. Yoksa sizin yapar olduğunuz şey ne idi?»
Ömer Öngüt : Nihayet (hesap yerine) geldikleri zaman Allah buyurur: “Siz benim âyetlerimi ilminiz ihata etmediği (kapsamadığı) halde yalanladınız öyle mi? Değilse yaptığınız neydi?”
Şaban Piriş : Hepsi geldiği zaman: -Ayetlerimi iyice kavramadığınız halde yalanladınız mı? Yoksa ne yapıyordunuz? der.
Suat Yıldırım : Nihayet hesap yerine vardıklarında Allah Teâlâ: "Demek siz ayetlerimin ne olduğunu iyice anlamadan yalan saydınız öyle mi? Yoksa ne yaptınız?"
Süleyman Ateş : (Divânına) Geldiklerinde (Allâh onlara) der: "Âyetlerimi anlamadığınız halde yalanladınız mı? Yoksa ne yaptınız?"
Tefhim-ul Kuran : Nihayet geldikleri zaman, (Allah) der ki: «Siz benim ayetlerimi, bilgi bakımından kavramadığınız halde yalanladınız mı? Yoksa ne yapıyordunuz?»
Ümit Şimşek : Huzuruna geldiklerinde, Allah buyurur: 'Hiçbir şeyini kavramadan Benim âyetlerimi inkâr ettiniz, öyle mi? Değilse bu yaptığınız neydi?'
Yaşar Nuri Öztürk : Geldiklerinde Allah onlara: "Ayetlerimizi, ilminiz onları kuşatmadığı halde inkâr mı ettiniz yoksa ne yapıyordunuz?" der.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}