» 27 / Neml  68:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
Neml Suresi = Karinca Suresi
ismini 18. ayetinde Hz. Süleyman’in ordusunu görünce yoldan çekilen karincalardan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

27:68 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
and içirəm | söz verilmiş (edilmiş) | bu (təhdid) | bizə | və əcdadlarımıza | | əvvəl | deyil | Bu | başqa bir şey | nağıllardan | sələfləriniz |

LGD̃ WAD̃NÆ HZ̃Æ NḪN W ËBÆÙNÆ MN GBL ÎN HZ̃Æ ÎLÆ ǼSÆŦYR ÆLǼWLYN
leḳad vuǐdnā hāƶā neHnu ve ābā'unā min ḳablu in hāƶā illā esāTīru l-evvelīne

لَقَدْ وُعِدْنَا هَٰذَا نَحْنُ وَابَاؤُنَا مِنْ قَبْلُ إِنْ هَٰذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. LGD̃ = leḳad : and içirəm
2. WAD̃NÆ = vuǐdnā : söz verilmiş (edilmiş)
3. HZ̃Æ = hāƶā : bu (təhdid)
4. NḪN = neHnu : bizə
5. W ËBÆÙNÆ = ve ābā'unā : və əcdadlarımıza
6. MN = min :
7. GBL = ḳablu : əvvəl
8. ÎN = in : deyil
9. HZ̃Æ = hāƶā : Bu
10. ÎLÆ = illā : başqa bir şey
11. ǼSÆŦYR = esāTīru : nağıllardan
12. ÆLǼWLYN = l-evvelīne : sələfləriniz
and içirəm | söz verilmiş (edilmiş) | bu (təhdid) | bizə | və əcdadlarımıza | | əvvəl | deyil | Bu | başqa bir şey | nağıllardan | sələfləriniz |

[] [WAD̃] [] [] [ÆBW] [] [GBL] [] [] [] [SŦR] [ÆWL]
LGD̃ WAD̃NÆ HZ̃Æ NḪN W ËBÆÙNÆ MN GBL ÎN HZ̃Æ ÎLÆ ǼSÆŦYR ÆLǼWLYN

leḳad vuǐdnā hāƶā neHnu ve ābā'unā min ḳablu in hāƶā illā esāTīru l-evvelīne
لقد وعدنا هذا نحن وآباؤنا من قبل إن هذا إلا أساطير الأولين

[] [و ع د] [] [] [ا ب و] [] [ق ب ل] [] [] [] [س ط ر] [ا و ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لقد | LGD̃ leḳad and içirəm Certainly,
وعدنا و ع د | WAD̃ WAD̃NÆ vuǐdnā söz verilmiş (edilmiş) we have been promised
هذا | HZ̃Æ hāƶā bu (təhdid) this,
نحن | NḪN neHnu bizə we
وآباؤنا ا ب و | ÆBW W ËBÆÙNÆ ve ābā'unā və əcdadlarımıza and our forefathers
من | MN min before.
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu əvvəl before.
إن | ÎN in deyil Not
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu (is) this
إلا | ÎLÆ illā başqa bir şey except
أساطير س ط ر | SŦR ǼSÆŦYR esāTīru nağıllardan tales
الأولين ا و ل | ÆWL ÆLǼWLYN l-evvelīne sələfləriniz "(of) the former (people)."""
and içirəm | söz verilmiş (edilmiş) | bu (təhdid) | bizə | və əcdadlarımıza | | əvvəl | deyil | Bu | başqa bir şey | nağıllardan | sələfləriniz |

[] [WAD̃] [] [] [ÆBW] [] [GBL] [] [] [] [SŦR] [ÆWL]
LGD̃ WAD̃NÆ HZ̃Æ NḪN W ËBÆÙNÆ MN GBL ÎN HZ̃Æ ÎLÆ ǼSÆŦYR ÆLǼWLYN

leḳad vuǐdnā hāƶā neHnu ve ābā'unā min ḳablu in hāƶā illā esāTīru l-evvelīne
لقد وعدنا هذا نحن وآباؤنا من قبل إن هذا إلا أساطير الأولين

[] [و ع د] [] [] [ا ب و] [] [ق ب ل] [] [] [] [س ط ر] [ا و ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لقد | LGD̃ leḳad and içirəm Certainly,
Lam,Gaf,Dal,
30,100,4,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
CERT – əminlik hissəciyi
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
وعدنا و ع د | WAD̃ WAD̃NÆ vuǐdnā söz verilmiş (edilmiş) we have been promised
Vav,Ayn,Dal,Nun,Elif,
6,70,4,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول و«نا» ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
هذا | HZ̃Æ hāƶā bu (təhdid) this,
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
نحن | NḪN neHnu bizə we
Nun,Ha,Nun,
50,8,50,
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
وآباؤنا ا ب و | ÆBW W ËBÆÙNÆ ve ābā'unā və əcdadlarımıza and our forefathers
Vav,,Be,Elif,,Nun,Elif,
6,,2,1,,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi cəm adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min before.
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu əvvəl before.
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – cins isim
اسم مجرور
إن | ÎN in deyil Not
,Nun,
,50,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu (is) this
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
إلا | ÎLÆ illā başqa bir şey except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
أساطير س ط ر | SŦR ǼSÆŦYR esāTīru nağıllardan tales
,Sin,Elif,Tı,Ye,Re,
,60,1,9,10,200,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
الأولين ا و ل | ÆWL ÆLǼWLYN l-evvelīne sələfləriniz "(of) the former (people)."""
Elif,Lam,,Vav,Lam,Ye,Nun,
1,30,,6,30,10,50,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [27:66-81] Ahireti Akıl ve Bilgiye Dayanarak Onaylamak

Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun ki bu, bize de vaadedilmiştir, daha önce atalarımıza da vaadedilmişti; fakat bu, gelip geçenlere âit bir masal ancak.
Adem Uğur : Andolsun ki, bu tehdit bize yapıldığı gibi, daha önce atalarımıza da yapılmıştır. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir.
Ahmed Hulusi : "Andolsun ki biz de önceki atalarımız da bununla tehdit edildik! Bu eskilerin masallarından başka bir şey değil. "
Ahmet Tekin : 'Andolsun ki, bu tehdit bize yapıldığı gibi, daha önce atalarımıza da yapılmıştır. Bu kesinlikle öncekilerin masallarıdır.'
Ahmet Varol : Andolsun ki, bize de daha önce atalarımıza da bu vaad edildi. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir.
Ali Bulaç : "Andolsun, bu (azab ve dirilme tehdidi), bize ve daha önce atalarımıza va'dolunmuştur. Bu, olsa olsa geçmişlerin uydurma masallarından başkası değildir."
Ali Fikri Yavuz : Yemin ederiz ki, bu dirilme işi hem bize, hem bizden önce atalarımıza da vaad olundu. Bu eskilerin masallarından başka bir şey değil...”
Azerice : "And içirəm, bu bizə deyilib, əcdadlarımıza da əvvəllər deyilib. Amma bunlar qədimlərin nağıllarından başqa bir şey deyil". onlar dedilər.
Bekir Sadak : (67-68) Inkar edenler: «Biz ve babalarimiz toprak oldugumuzda mi, dogrusu bizler mi tekrar cikarilacagiz? Bununla biz de, daha once babalarimiz da, and olsun ki, tehdit edilmistik. Bu, oncekilerin masallarindan baska bir sey degildir» dediler.
Celal Yıldırım : «And olsun ki, bu bize ve daha önce babalarımıza da söylenegelen bir tehdittir; bu ancak eskilerin (uydurdukları) masallardır.»
Diyanet İşleri : “Andolsun, bizler de bizden önce babalarımız da bununla tehdit edilmiştik. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir.”
Diyanet İşleri (eski) : İnkar edenler: 'Biz ve babalarımız toprak olduğumuzda mı, doğrusu bizler mi tekrar çıkarılacağız? Bununla biz de, daha önce babalarımız da, and olsun ki, tehdit edilmiştik. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir' dediler.
Diyanet Vakfi : Andolsun ki, bu tehdit bize yapıldığı gibi, daha önce atalarımıza da yapılmıştır. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir.
Edip Yüksel : 'Bize ve atalarımıza da daha önce aynı söz verilmişti. Bunlar geçmişlerin masallarından başka bir şey değildir.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «And olsun ki, bu tehdit bize yapıldığı gibi, daha önce atalarımıza da yapılmıştır. Bu öncekilerin masallarından başka bir şey değildir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yemin ederiz ki, bu tehdit bize de bundan önce atalarımıza da yapıldı. Bu, eskilerin masallarından başka birşey değildir.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Yemin ederiz ki bu bize de va'dolundu bundan evvel atalarımıza da, bu, eskilerin esatîrinden başka bir şey değil
Fizilal-il Kuran : Bu tehdit gerek bize ve gerekse atalarımıza daha önce de yapılmıştı. Bu, eskilerin masallarından başka bir şey değildir.»
Gültekin Onan : "Andolsun, bu (azab ve dirilme tehdidi) bize ve daha önce atalarımıza vaadolunmuştur. Bu, olsa olsa geçmişlerin uydurma masallarından başkası değildir."
Hakkı Yılmaz : (67,68) "Şu kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden şu kimseler de, “Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra mı gerçekten biz mi dirilip çıkartılacağız. Andolsun, bu azap ve dirilme tehdidi, bize ve daha önce atalarımıza tehdit olarak söz verilmişti. Bu, ancak geçmişlerin uydurma masallarından başka bir şey değildir” dediler. "
Hasan Basri Çantay : «Andolsunki (şimdi) bu tehdîd bize (yapıldığı gibi) daha önce atalarımıza da yapılmışdır. Bu, evvelkilerin düzme yalanlarından başka (bir şey) değildir».
Hayrat Neşriyat : 'Yemîn olsun ki biz de, daha önce atalarımız da bununla (bu diriltilme ile) va'd olunduk; bu evvelkilerin masallarından başka bir şey değildir.'
İbni Kesir : Andolsun ki; bununla biz ve daha önce babalarımız tehdid edilmişlerdi. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir.
İskender Evrenosoğlu : Andolsun ki bu, bize ve daha önce de babalarımıza vaadedilmişti. Ancak bunlar (sadece) evvelkilerin (efsaneleridir).
Muhammed Esed : "Gerçek şu ki, bu bize ve atalarımıza daha önce de vaad edilmişti; eskilerin masallarından, efsanelerinden başka bir şey değil bu!"
Neml : "And içirəm, bu bizə deyilib, əcdadlarımıza da əvvəllər deyilib. Amma bunlar qədimlərin nağıllarından başqa bir şey deyil". onlar dedilər.
Ömer Nasuhi Bilmen : Andolsun ki, bu bize ve evvelce atalarımıza da vaad olunmuştur. Bu evvelkilerin efsanelerinden başka değildir.
Ömer Öngüt : “Andolsun ki bu bize de daha önce atalarımıza da vaad olunmuştu. Bu, eskilerin masallarından başka bir şey değildir. ”
Şaban Piriş : Bize de; daha önceki atalarımıza da bu vaat edilmişti. Ama bu, öncekilerin masallarından başka birşey değildir.
Suat Yıldırım : "Bize de, daha önce babalarımıza da bu dirilme, vâd edilip durdu. Bu, önceki insanların masallarından başka bir şey değildir!"
Süleyman Ateş : "Bu tehdid, bize de; önceden atalarımıza da yapıldı. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir."
Tefhim-ul Kuran : «Andolsun, bu (azab ve dirilme tehdidi), bize ve daha önce atalarımıza va'dolunmuştur. Bu, olsa olsa geçmişlerin uydurma masallarından başkası değildir.»
Ümit Şimşek : 'Bundan önce bize de, atalarımıza da bu vaad edilmişti. Fakat bu eskilerin efsanelerinden başka birşey değildir.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Yemin olsun, bununla şimdi biz, önceden de atalarımız tehdit edildi. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değil."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}