» 27 / Neml  49:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
Neml Suresi = Karinca Suresi
ismini 18. ayetinde Hz. Süleyman’in ordusunu görünce yoldan çekilen karincalardan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

27:49 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlar dedilər | and içərək | Allaha | Gecə ona basqın edək | və ailəsi | sonra | deyək | qəyyumuna | | şahid olmadıq | məhv etmək | ailə | və biz | biz həqiqətən düz deyirik |

GÆLWÆ TGÆSMWÆ BÆLLH LNBYTNH WǼHLH S̃M LNGWLN LWLYH ŞHD̃NÆ MHLK ǼHLH WÎNÆ LṦÆD̃GWN
ḳālū teḳāsemū billahi lenubeyyitennehu ve ehlehu ṧumme leneḳūlenne liveliyyihi şehidnā mehlike ehlihi ve innā leSādiḳūne

قَالُوا تَقَاسَمُوا بِاللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُ وَأَهْلَهُ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّهِ مَا شَهِدْنَا مَهْلِكَ أَهْلِهِ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
2. TGÆSMWÆ = teḳāsemū : and içərək
3. BÆLLH = billahi : Allaha
4. LNBYTNH = lenubeyyitennehu : Gecə ona basqın edək
5. WǼHLH = ve ehlehu : və ailəsi
6. S̃M = ṧumme : sonra
7. LNGWLN = leneḳūlenne : deyək
8. LWLYH = liveliyyihi : qəyyumuna
9. MÆ = mā :
10. ŞHD̃NÆ = şehidnā : şahid olmadıq
11. MHLK = mehlike : məhv etmək
12. ǼHLH = ehlihi : ailə
13. WÎNÆ = ve innā : və biz
14. LṦÆD̃GWN = leSādiḳūne : biz həqiqətən düz deyirik
onlar dedilər | and içərək | Allaha | Gecə ona basqın edək | və ailəsi | sonra | deyək | qəyyumuna | | şahid olmadıq | məhv etmək | ailə | və biz | biz həqiqətən düz deyirik |

[GWL] [GSM] [] [BYT] [ÆHL] [] [GWL] [WLY] [] [ŞHD̃] [HLK] [ÆHL] [] [ṦD̃G]
GÆLWÆ TGÆSMWÆ BÆLLH LNBYTNH WǼHLH S̃M LNGWLN LWLYH ŞHD̃NÆ MHLK ǼHLH WÎNÆ LṦÆD̃GWN

ḳālū teḳāsemū billahi lenubeyyitennehu ve ehlehu ṧumme leneḳūlenne liveliyyihi şehidnā mehlike ehlihi ve innā leSādiḳūne
قالوا تقاسموا بالله لنبيتنه وأهله ثم لنقولن لوليه ما شهدنا مهلك أهله وإنا لصادقون

[ق و ل] [ق س م] [] [ب ي ت] [ا ه ل] [] [ق و ل] [و ل ي] [] [ش ه د] [ه ل ك] [ا ه ل] [] [ص د ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
تقاسموا ق س م | GSM TGÆSMWÆ teḳāsemū and içərək """Swear to each other"
بالله | BÆLLH billahi Allaha by Allah
لنبيتنه ب ي ت | BYT LNBYTNH lenubeyyitennehu Gecə ona basqın edək surely, we will attack him by night,
وأهله ا ه ل | ÆHL WǼHLH ve ehlehu və ailəsi and his family.
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
لنقولن ق و ل | GWL LNGWLN leneḳūlenne deyək we will surely say
لوليه و ل ي | WLY LWLYH liveliyyihi qəyyumuna to his heir,
ما | """Not"
شهدنا ش ه د | ŞHD̃ ŞHD̃NÆ şehidnā şahid olmadıq we witnessed
مهلك ه ل ك | HLK MHLK mehlike məhv etmək (the) destruction
أهله ا ه ل | ÆHL ǼHLH ehlihi ailə (of) his family,
وإنا | WÎNÆ ve innā və biz and indeed, we
لصادقون ص د ق | ṦD̃G LṦÆD̃GWN leSādiḳūne biz həqiqətən düz deyirik "(are) surely truthful."""
onlar dedilər | and içərək | Allaha | Gecə ona basqın edək | və ailəsi | sonra | deyək | qəyyumuna | | şahid olmadıq | məhv etmək | ailə | və biz | biz həqiqətən düz deyirik |

[GWL] [GSM] [] [BYT] [ÆHL] [] [GWL] [WLY] [] [ŞHD̃] [HLK] [ÆHL] [] [ṦD̃G]
GÆLWÆ TGÆSMWÆ BÆLLH LNBYTNH WǼHLH S̃M LNGWLN LWLYH ŞHD̃NÆ MHLK ǼHLH WÎNÆ LṦÆD̃GWN

ḳālū teḳāsemū billahi lenubeyyitennehu ve ehlehu ṧumme leneḳūlenne liveliyyihi şehidnā mehlike ehlihi ve innā leSādiḳūne
قالوا تقاسموا بالله لنبيتنه وأهله ثم لنقولن لوليه ما شهدنا مهلك أهله وإنا لصادقون

[ق و ل] [ق س م] [] [ب ي ت] [ا ه ل] [] [ق و ل] [و ل ي] [] [ش ه د] [ه ل ك] [ا ه ل] [] [ص د ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
تقاسموا ق س م | GSM TGÆSMWÆ teḳāsemū and içərək """Swear to each other"
Te,Gaf,Elif,Sin,Mim,Vav,Elif,
400,100,1,60,40,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VI) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالله | BÆLLH billahi Allaha by Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
لنبيتنه ب ي ت | BYT LNBYTNH lenubeyyitennehu Gecə ona basqın edək surely, we will attack him by night,
Lam,Nun,Be,Ye,Te,Nun,He,
30,50,2,10,400,50,5,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) qüsursuz fel< BR>EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وأهله ا ه ل | ÆHL WǼHLH ve ehlehu və ailəsi and his family.
Vav,,He,Lam,He,
6,,5,30,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
لنقولن ق و ل | GWL LNGWLN leneḳūlenne deyək we will surely say
Lam,Nun,Gaf,Vav,Lam,Nun,
30,50,100,6,30,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
لوليه و ل ي | WLY LWLYH liveliyyihi qəyyumuna to his heir,
Lam,Vav,Lam,Ye,He,
30,6,30,10,5,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ما | """Not"
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
شهدنا ش ه د | ŞHD̃ ŞHD̃NÆ şehidnā şahid olmadıq we witnessed
Şın,He,Dal,Nun,Elif,
300,5,4,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
مهلك ه ل ك | HLK MHLK mehlike məhv etmək (the) destruction
Mim,He,Lam,Kef,
40,5,30,20,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
أهله ا ه ل | ÆHL ǼHLH ehlihi ailə (of) his family,
,He,Lam,He,
,5,30,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإنا | WÎNÆ ve innā və biz and indeed, we
Vav,,Nun,Elif,
6,,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لصادقون ص د ق | ṦD̃G LṦÆD̃GWN leSādiḳūne biz həqiqətən düz deyirik "(are) surely truthful."""
Lam,Sad,Elif,Dal,Gaf,Vav,Nun,
30,90,1,4,100,6,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [27:45-53] Salih

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah adına, aralarında yemîn ederek dediler ki: Bir gece Sâlih'i de, âilesini de öldürelim, sonra velîsine, onu öldürmediğimiz gibi öldüreni de bilmiyoruz ve şüphe yok ki doğru söylüyoruz deriz.
Adem Uğur : Allah'a and içerek birbirlerine şöyle dediler: Gece ona ve ailesine baskın yapalım (hepsini öldürelim); sonra da velisine: "Biz (Sâlih) ailesinin yok edilişi sırasında orada değildik, inanın ki doğru söylüyoruz" diyelim.
Ahmed Hulusi : "Billahi" diye yeminleşerek dediler ki: "Ona ve ailesine gece baskın yapalım (öldürelim), sonra da Onun velîsine: Biz Onun ve ailesinin öldürülmesinden habersiziz; kesinlikle doğruyu söylüyoruz" deriz.
Ahmet Tekin : Çete reisleri bir araya gelip Allah adına birbirlerine yemin ettirdiler: 'Gece, ona ve ailesine baskın yapalım. Hepsini öldürelim. Sonra da velisine, biz Sâlih ailesinin yok edilişi sırasında orada değildik, inanın ki doğruyu söylüyoruz, diyelim.' dediler.
Ahmet Varol : Kendi aralarında Allah'a and içerek dediler ki: 'Muhakkak gece ona ve ailesine bir baskın düzenleyelim sonra velisine: 'Biz onun ailesinin öldürülüşünde bulunmadık ve gerçekten biz doğru söyleyenleriz' diyelim.'
Ali Bulaç : Kendi aralarında Allah adına and içerek, dediler ki: "Gece mutlaka ona ve ailesine bir baskın düzenleyelim, sonra velisine: Ailesinin yok oluşuna biz şahid olmadık ve gerçekten bizler doğruyu söyleyenleriz, diyelim."
Ali Fikri Yavuz : Allah’a yeminleşerek şöyle dediler: “ - Salih’e ve ailesine (kendisine iman edenlere) muhakkak bir gece baskını yapalım (onları öldürelim), sonra geride kalan akrabasına yeminle diyelim ki, biz onun ehlinin helâkinde bulunmadık, gerçekten biz doğru söyliyenleriz.”
Azerice : Onlar Allaha and içib dedilər: "Gecə ona və ailəsinə basqın edək. Sonra onun vəlisinə deyək ki, onun ailəsinin məhv edilməsində bizim heç bir işimiz yoxdur, biz tamamilə doğru deyirik".
Bekir Sadak : «Biz gece ona ve ailesine baskin verelim, sonra da onun dostuna, ailesinin yok edilisinde bulunmadik, suphesiz biz dogru soyluyoruz, diyelim» diye aralarinda Allah'a yemin ettiler.
Celal Yıldırım : O (fesâdçılar) kendi aralarında yemin edip dediler ki: «Ona ve ailesine bir gece baskınında bulunalım, sonra da ona sahip çıkan yakınına, ailesinin yok edilmesine şâhid olmadık ve elbette bizler doğru kimseleriz, diyelim.»
Diyanet İşleri : Aralarında Allah adına and içerek şöyle dediler: “Mutlaka onu ve ailesini geceleyin öldüreceğiz, sonra da velisine; ‘Biz onun ailesinin öldürülüşüne şahit olmadık. Biz kesinlikle doğru söyleyenleriz’, diyeceğiz.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Biz gece ona ve ailesine baskın verelim, sonra da onun dostuna, ailesinin yok edilişinde bulunmadık, şüphesiz biz doğru söylüyoruz, diyelim' diye aralarında Allah'a yemin ettiler.
Diyanet Vakfi : Allah'a and içerek birbirlerine şöyle dediler: Gece ona ve ailesine baskın yapalım (hepsini öldürelim); sonra da velisine: «Biz (Sâlih) ailesinin yok edilişi sırasında orada değildik, inanın ki doğru söylüyoruz» diyelim.
Edip Yüksel : ALLAH'a and içerek birbirlerine, 'Onu ve ailesine bir gece baskını yapalım ve sonra onun kabilesine, onların ölümü hakkında hiç bir şey bilmediğimizi ve doğru konuştuğumuzu söyleyelim,' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'a and içerek birbirlerine şöyle dediler: «Gece ona ve ailesine baskın yapalım; sonra da velisine, 'Biz o ailenin yok edilişi sırasında orada değildik, inanın ki doğru söylüyoruz' diyelim.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'a and içerek, birbirlerine şöyle dediler: «Ona ve ailesine bir gece baskını yapalım, sonra da velisine yemin edelim: Biz onun öldürülmesi sırasında orada değildik; gerçekten sözümüz sözdür, doğru söylüyoruz, diyelim.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Allaha yeminleşerek kavlettiler, and olsun ona ve ehline bir gece baskını yapalım, sonra da veliysine: yemîn edelim biz onun helâkine şâhid olmadık diyelim, şübhesiz sözümüz sözdür, sadıkızdır dediler
Fizilal-il Kuran : Bunlar «Bir gece Salih'in evini basarak kendisini ve ailesini öldürelim, sonra da güvenliğini üstlenen akrabasını 'Onun ailesinin öldürülme olayından haberimiz yok, kesinlikle doğru söylüyoruz' diyelim» diye aralarında Allah adına and içtiler.
Gültekin Onan : Kendi aralarında Tanrı adına and içerek dediler ki: "Gece mutlaka ona ve ehline (ailesine) bir baskın düzenleyelim, sonra velisine: 'Ehlinin (ailesinin) yok oluşuna biz şahid olmadık ve gerçekten bizler doğruyu söyleyenleriz' diyelim."
Hakkı Yılmaz : Allah'a yeminleşerek, “Gece o'na ve ailesine baskın yapacağız, sonra da velîsine/haklarını koruyacak yakınlarına, ‘Biz, o ailenin yok edilişine şâhit olmadık/olay sırasında orada değildik ve biz kesinlikle doğru olanlarız’ diyeceğiz” dediler.
Hasan Basri Çantay : (Birbirine), Allah (adı) ile andlaşarak, dediler ki: «Ona ve ehline herhalde bir gece baskın yapalım (hepsini öldürelim). Sonra da velîsine: — andolsun biz o aailenin helakinde haazır değildik. Şübhesiz ki biz (bu sözümüzde) elbette saadıklarız, diyelim»!
Hayrat Neşriyat : (Bunlar,) aralarında Allah’a yemîn ederek (birbirlerine): 'Ona ve âilesine muhakkak bir gece baskın yapalım (onları öldürelim); sonra da onun velîsine, âilesinin öldürülüşünde, 'Kesinlikle (biz, orada) bulunmadık, hem şübhesiz ki biz doğru (söyleyen)kimseleriz, diyelim’ ' dediler.
İbni Kesir : Aralarında Allah'a yemin ederek: Gece, biz ona ve ailesine baskın verelim. Sonra da onun dostuna; ailesinin yok edilişinde bulunmadığımızı şüphesiz doğru söylediğimizi bildirelim, dediler.
İskender Evrenosoğlu : Allah'a kasem (yemin) ederek dediler ki: "Biz geceleyin mutlaka ona ve ailesine baskın düzenleyelim (onları öldürelim). Sonra da onun dostlarına (muhakkak ki) onun ailesinin helâk edilmesine şahit olmadık ve gerçekten biz sadıklarız (doğru söyleyenleriz)." diyelim.
Muhammed Esed : bunlar Allah adına yemin ederek aralarında andlaşıp "Ona ve ailesine geceleyin baskın yapalım (ve onların hepsini öldürelim); sonra da o'na arka çıkacak olan kimseye, rahatlıkla, 'Onun ailesinin uğradığı kıyıma biz katılmadık; çünkü biz haktan yana kimseleriz! diyelim" dediler.
Neml : Onlar Allaha and içib dedilər: "Gecə ona və ailəsinə basqın edək. Sonra onun vəlisinə deyək ki, onun ailəsinin məhv edilməsində bizim heç bir işimiz yoxdur, biz tamamilə doğru deyirik".
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah'a and içerek dediler ki: «Her halde onu ve ailesini geceleyin telef edelim de sonra velîsine diyelim ki, biz onun ehlinin helâk olduğu yerde hazır bulunmadık ve şüphe yok ki, bizler elbette doğru sözlü kimseleriz.»
Ömer Öngüt : Allah'a and içerek birbirlerine şöyle dediler: “Gece ona ve âilesine baskın yapalım. (Hepsini öldürelim). Sonra da velisine (geride kalan akrabasına), o âilenin öldürülüşü sırasında orada bulunmadığımızı, bizim doğru olduğumuzu söyleyelim. ”
Şaban Piriş : Allah’a yemin ederek: -Onu ve ailesini geceleyin öldürelim, sonra da velisine, ailesinin yok edilişini biz görmedik gerçekten doğru söylüyoruz. diyelim, dediler.
Suat Yıldırım : Allah’a yemin ederek aralarında şöyle anlaştılar:"Geceleyin ona ve yakınlarına baskın yapıp hepsini öldürür, sonra da sahip çıkan akrabalarına yakınlarının öldürülmesi esnasında orada bulunmadığımızı bildirir ve biz gerçekten doğru söylüyoruz deriz."
Süleyman Ateş : Allah'a and içerek birbirlerini: "Biz, gece ona ve âilesine baskın yap(ıp onları öldür)elim sonra velisine: 'Âilesinin öldürülüşünde bulunmadığımızı, bizim doğru olduğumuzu' söyleyelim" dediler.
Tefhim-ul Kuran : Kendi aralarında Allah adına and içerek, dediler ki: «Gece mutlaka ona ve ailesine bir baskın düzenleyelim, sonra velisine: Ailesinin yok oluşuna biz şahid olmadık ve gerçekten bizler doğruyu söyleyenleriz, diyelim.»
Ümit Şimşek : Allah'a yemin ederek birbirlerine dediler ki: 'Salih'i ve ailesini bir gece baskınıyla öldürelim; sonra da yakınlarına, 'Onlar öldürülürken biz orada değildik; inanın doğruyu söylüyoruz' deyiveririz.'
Yaşar Nuri Öztürk : Allah adına yeminleşerek şöyle dediler: "Ona ve ailesine bir gece baskını yapalım, sonra da velisine şöyle diyelim: Biz onların ailesinin öldürülüşüne tanık olmadık. Vallahi, doğru söyleyenleriz."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}