» 27 / Neml  91:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
Neml Suresi = Karinca Suresi
ismini 18. ayetinde Hz. Süleyman’in ordusunu görünce yoldan çekilen karincalardan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

27:91 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
əlbəttə | Mənə əmr olunur | | sadəcə istifadə etməklə | Rəbbinə | Bu | şəhərin | O | buranı hörmətli etdi | və onlar | hər biri | şey | və mənə əmr olundu | | olmayacağam | -dan | müsəlmanlar- |

ÎNMÆ ǼMRT ǼN ǼABD̃ RB HZ̃H ÆLBLD̃T ÆLZ̃Y ḪRMHÆ WLH KL ŞYÙ WǼMRT ǼN ǼKWN MN ÆLMSLMYN
innemā umirtu en eǎ'bude rabbe hāƶihi l-beldeti lleƶī Harramehā ve lehu kullu şey'in ve umirtu en ekūne mine l-muslimīne

إِنَّمَا أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ رَبَّ هَٰذِهِ الْبَلْدَةِ الَّذِي حَرَّمَهَا وَلَهُ كُلُّ شَيْءٍ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُسْلِمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎNMÆ = innemā : əlbəttə
2. ǼMRT = umirtu : Mənə əmr olunur
3. ǼN = en :
4. ǼABD̃ = eǎ'bude : sadəcə istifadə etməklə
5. RB = rabbe : Rəbbinə
6. HZ̃H = hāƶihi : Bu
7. ÆLBLD̃T = l-beldeti : şəhərin
8. ÆLZ̃Y = lleƶī : O
9. ḪRMHÆ = Harramehā : buranı hörmətli etdi
10. WLH = ve lehu : və onlar
11. KL = kullu : hər biri
12. ŞYÙ = şey'in : şey
13. WǼMRT = ve umirtu : və mənə əmr olundu
14. ǼN = en :
15. ǼKWN = ekūne : olmayacağam
16. MN = mine : -dan
17. ÆLMSLMYN = l-muslimīne : müsəlmanlar-
əlbəttə | Mənə əmr olunur | | sadəcə istifadə etməklə | Rəbbinə | Bu | şəhərin | O | buranı hörmətli etdi | və onlar | hər biri | şey | və mənə əmr olundu | | olmayacağam | -dan | müsəlmanlar- |

[] [ÆMR] [] [ABD̃] [RBB] [] [BLD̃] [] [ḪRM] [LH] [KLL] [ŞYÆ] [ÆMR] [] [KWN] [] [SLM]
ÎNMÆ ǼMRT ǼN ǼABD̃ RB HZ̃H ÆLBLD̃T ÆLZ̃Y ḪRMHÆ WLH KL ŞYÙ WǼMRT ǼN ǼKWN MN ÆLMSLMYN

innemā umirtu en eǎ'bude rabbe hāƶihi l-beldeti lleƶī Harramehā ve lehu kullu şey'in ve umirtu en ekūne mine l-muslimīne
إنما أمرت أن أعبد رب هذه البلدة الذي حرمها وله كل شيء وأمرت أن أكون من المسلمين

[] [ا م ر] [] [ع ب د] [ر ب ب] [] [ب ل د] [] [ح ر م] [ل ه] [ك ل ل] [ش ي ا] [ا م ر] [] [ك و ن] [] [س ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNMÆ innemā əlbəttə """Only"
أمرت ا م ر | ÆMR ǼMRT umirtu Mənə əmr olunur I am commanded
أن | ǼN en that
أعبد ع ب د | ABD̃ ǼABD̃ eǎ'bude sadəcə istifadə etməklə I worship
رب ر ب ب | RBB RB rabbe Rəbbinə (the) Lord
هذه | HZ̃H hāƶihi Bu (of) this
البلدة ب ل د | BLD̃ ÆLBLD̃T l-beldeti şəhərin city,
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī O the One Who
حرمها ح ر م | ḪRM ḪRMHÆ Harramehā buranı hörmətli etdi made it sacred
وله ل ه | LH WLH ve lehu və onlar and [for] his
كل ك ل ل | KLL KL kullu hər biri all
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey things.
وأمرت ا م ر | ÆMR WǼMRT ve umirtu və mənə əmr olundu And I am commanded
أن | ǼN en that
أكون ك و ن | KWN ǼKWN ekūne olmayacağam I be
من | MN mine -dan of
المسلمين س ل م | SLM ÆLMSLMYN l-muslimīne müsəlmanlar- the Muslims
əlbəttə | Mənə əmr olunur | | sadəcə istifadə etməklə | Rəbbinə | Bu | şəhərin | O | buranı hörmətli etdi | və onlar | hər biri | şey | və mənə əmr olundu | | olmayacağam | -dan | müsəlmanlar- |

[] [ÆMR] [] [ABD̃] [RBB] [] [BLD̃] [] [ḪRM] [LH] [KLL] [ŞYÆ] [ÆMR] [] [KWN] [] [SLM]
ÎNMÆ ǼMRT ǼN ǼABD̃ RB HZ̃H ÆLBLD̃T ÆLZ̃Y ḪRMHÆ WLH KL ŞYÙ WǼMRT ǼN ǼKWN MN ÆLMSLMYN

innemā umirtu en eǎ'bude rabbe hāƶihi l-beldeti lleƶī Harramehā ve lehu kullu şey'in ve umirtu en ekūne mine l-muslimīne
إنما أمرت أن أعبد رب هذه البلدة الذي حرمها وله كل شيء وأمرت أن أكون من المسلمين

[] [ا م ر] [] [ع ب د] [ر ب ب] [] [ب ل د] [] [ح ر م] [ل ه] [ك ل ل] [ش ي ا] [ا م ر] [] [ك و ن] [] [س ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNMÆ innemā əlbəttə """Only"
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik
كافة ومكفوفة
أمرت ا م ر | ÆMR ǼMRT umirtu Mənə əmr olunur I am commanded
,Mim,Re,Te,
,40,200,400,
V – 1-ci şəxs tək passiv mükəmməl feil
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والتاء ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
أعبد ع ب د | ABD̃ ǼABD̃ eǎ'bude sadəcə istifadə etməklə I worship
,Ayn,Be,Dal,
,70,2,4,
V – 1-ci şəxs tək qüsursuz fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
رب ر ب ب | RBB RB rabbe Rəbbinə (the) Lord
Re,Be,
200,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
هذه | HZ̃H hāƶihi Bu (of) this
He,Zel,He,
5,700,5,
DEM – qadın tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
البلدة ب ل د | BLD̃ ÆLBLD̃T l-beldeti şəhərin city,
Elif,Lam,Be,Lam,Dal,Te merbuta,
1,30,2,30,4,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī O the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
حرمها ح ر م | ḪRM ḪRMHÆ Harramehā buranı hörmətli etdi made it sacred
Ha,Re,Mim,He,Elif,
8,200,40,5,1,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma II) mükəmməl fel
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وله ل ه | LH WLH ve lehu və onlar and [for] his
Vav,Lam,He,
6,30,5,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
كل ك ل ل | KLL KL kullu hər biri all
Kef,Lam,
20,30,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey things.
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
وأمرت ا م ر | ÆMR WǼMRT ve umirtu və mənə əmr olundu And I am commanded
Vav,,Mim,Re,Te,
6,,40,200,400,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 1-ci şəxs tək passiv mükəmməl fel< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول والتاء ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
أكون ك و ن | KWN ǼKWN ekūne olmayacağam I be
,Kef,Vav,Nun,
,20,6,50,
V – 1-ci şəxs tək qüsursuz fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
المسلمين س ل م | SLM ÆLMSLMYN l-muslimīne müsəlmanlar- the Muslims
Elif,Lam,Mim,Sin,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,40,60,30,40,10,50,
"PN – cinsi kişi cəm (forma IV) aktiv iştirakçı → İslam"
اسم علم مجرور

Konu Başlığı: [27:84-92] Kuran'ın Matematiksel Yapısını İncele

Abdulbaki Gölpınarlı : Bana, ancak orasını emin bir harem olarak halkeden bu şehrin Rabbine ibâdet etmem emredildi ve onundur her şey ve Müslümanlardan olmam emredildi bana.
Adem Uğur : (De ki:) Ben ancak, bu şehrin (Mekke'nin) Rabbine -ki O burayı dokunulmaz kılmıştır- kulluk etmekle emrolundum. Her şey de zaten O'na aittir. Bana müslümanlardan olmam " emredildi.
Ahmed Hulusi : "Ben yalnızca şu beldenin Rabbine kulluk yapmakla emrolundum. . . Ki O (beldenin Rabbi) onu saygıdeğer kılmıştır ve her şey O'nun içindir! Ben teslim olmuşlardan (olduğumun farkındalığını yaşamakla) hükmolundum!"
Ahmet Tekin : 'Ben ancak, burayı kutsal ve güvenli kılan, bu beldenin, Mekke’nin Rabbini ilâh tanımakla, candan müslüman olarak O’na bağlanmakla, saygıyla O’na kulluk ve ibadet etmekle emrolundum. Her şey O’nundur. Bana, İslâm’ı yaşayan müslümanlardan olmam emrolundu.'
Ahmet Varol : (De ki): 'Ben ancak bu beldenin Rabbine kulluk etmekle emrolundum ki O burayı saygıdeğer (haram belde) kılmıştır ve her şey O'nundur. Ve ben Müslümanlardan olmakla emrolundum.
Ali Bulaç : (De ki:) "Ben, ancak bu şehrin Rabbine ibadet etmekle emrolundum ki, O, burasını kutlu ve saygıdeğer kıldı. Her şey O'nundur. Ve müslümanlardan olmakla emrolundum."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm) de ki: “- Ben ancak bu şehrin (Mekke’nin) Rabbine ibadet etmemle emrolundum; öyle bir şehir ki, Allah onu, hürmet edilmesi gereken emîn bir koru yapmıştır. Her şey O’nundur. Ben İslâmda sebat gösterenlerden olmamla emr edildim.
Azerice : Mənə ancaq bu şəhəri izzətləndirən Rəbbə qul olmaq əmr edilmişdir! Hər şey Ona məxsusdur. Mənə müsəlman olmaq əmr olundu!
Bekir Sadak : (91-92) De ki: «Ben, yalniz her seyin sahibi olan ve bu kutlu kilinmis sehrin Rabbine kulluk etmekle emrolundum. Muslumanlardan olmakla ve Kuran okumakla emrolundum.» Kim dogru yolu bulmussa, yalniz kendisi icin bulmus olur, kim sapitmissa kendine etmis olur. De ki: «Ben sadece, uyaranlardan biriyim.»
Celal Yıldırım : Ben ancak hürmete lâyık gördüğü bu şehrin (Mekke'nin) Rabbına ibâdetle emrolundum. Her şey O'na aittir ve ben Müslümanlardan olmakla, Kur'ân okumakla da emrolundum. Artık kim doğru yolu bulup seçerse, o ancak kendi lehine bulmuş olur; kim de sapıtırsa, de ki: Ben ancak (kötü ve tehlikeli sonucu haber veren) uyarıcılardanım.
Diyanet İşleri : (91-92) De ki: “Bana ancak, bu beldenin (Mekke’nin); onu mukaddes kılan ve her şey kendisine ait olan Rabbine kulluk yapmam emredildi. Yine bana, müslümanlardan olmam ve Kur’an’ı okumam emredildi.” Artık kim doğru yola girerse yalnız kendisi için girer. Kim de doğru yoldan saparsa, de ki: “Ben ancak uyarıcılardanım.”
Diyanet İşleri (eski) : (91-92) De ki: 'Ben, yalnız her şeyin sahibi olan ve bu kutlu kılınmış şehrin Rabbine kulluk etmekle emrolundum. Müslümanlardan olmakla ve Kuran okumakla emrolundum.' Kim doğru yolu bulmuşsa, yalnız kendisi için bulmuş olur, kim sapıtmışsa kendine etmiş olur. De ki: 'Ben sadece, uyaranlardan biriyim.'
Diyanet Vakfi : (91-92) (De ki:) Ben ancak, bu şehrin (Mekke'nin) Rabbine -ki O burayı dokunulmaz kılmıştır- kulluk etmekle emrolundum. Her şey de zaten O'na aittir. Bana müslümanlardan olmam ve Kur'an okumam emredildi. Artık kim doğru yola gelirse, yalnız kendisi için gelmiş olur; kim de saparsa ona de ki: Ben sadece uyarıcılardanım.
Edip Yüksel : Ben, sadece bu şehrin Rabbine kulluk etmekle emredildim. O burayı kutsal kılmıştır ve her şey O'nundur. Ben müslümanlardan olmakla emredildim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (De ki): «Ben ancak her şeyin sahibi olan ve burayı kutlu kılan bu şehrin (Mekke'nin) Rabbine kulluk etmekle emrolundum. Yine bana müslümanlardan olmam emredildi.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ben, yalnızca bu beldenin, onu saygın kılan ve herşey de kendilerinin olan Rabbine ibadet etmekle emrolundum. Ve yine halis müslümanlardan olmamla emrolundum.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ben sâde emrolundum ki şu beldenin şanına hurmet veren, her şey de kendisinin olan rabbına ıbadet edeyim, hem emrolundum ki halîs müslimînden olayım
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed de ki; «Bana sırf bu şehrin Rabb'ine kulluk etmem emredildi. O bu şehri dokunulmaz kıldı. Her şey O'nundur. Bana O'nun buyruğuna boyun eğenlerin ilki olmam emredildi.
Gültekin Onan : (De ki:) "Bana, ancak bu şehrin rabbine kulluk etmem buyruldu ki O, burasını kutlu ve saygıdeğer kıldı. Her şey O'nundur. Ve müslümanlardan olmam buyruldu."
Hakkı Yılmaz : (91-93) "Sen, “Ben ancak her şeyin sahibi olan ve burayı dokunulmaz kılan Mekke'nin Rabbine kulluk etmekle emrolundum. Ve ben Müslüman olmamla ve Kur’ân'ı okuyup izlememle emrolundum. Artık kim kılavuzlanan doğru yola düşerse, yalnız kendisi için kılavuzlanan doğru yola düşmüş olur; kim de saparsa hemen ‘Ben sadece uyarıcılardanım.’ Ve, bütün övgüler Allah'a mahsustur; başkası övülemez. O, âyetlerini/ alâmetlerini/ göstergelerini size gösterecek de siz onları tanıyacaksınız” de. –Ve Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz değildir.– "
Hasan Basri Çantay : (De ki:) «Ben ancak bu şehrin Rabbine — ki O, bunu hürmetli kılmışdır — ibâdet etmemle emr olundum. Her şey Onundur. Ben müslümanlardan olmamla emr olundum».
Hayrat Neşriyat : (91-92) (Ey Resûlüm! De ki:) '(Ben) ancak, (Allah’ın) haram (ve emîn) kıldığı bu şehrin (Mekke’nin) Rabbine kulluk etmekle emrolundum; herşey ise O’nundur. Ve (ben)Müslümanlardan olmakla, hem (size) Kur’ân okumakla emrolundum.' O hâlde kim hidâyete gelirse, artık ancak kendisi için hidâyete gelmiş olur. Kim de dalâlete düşerse, o takdirde (onlara) de ki: 'Ben ancak (Allah’ın azâbını haber vermekle) korkutucu olanlardanım.'
İbni Kesir : Ben; ancak bu şehrin Rabbına kulluk etmekle emrolundum. O, burayı harem kılmıştır ve her şey O'nundur. Ben, müslümanlardan olmakla emrolundum.
İskender Evrenosoğlu : Ben sadece "Rabbe (Allah'a) kul olmak" ile emrolundum. Bu belde ki, O (Allah), onu hürmete lâyık kıldı. Ve herşey O'nundur (Allah'ındır). Ve ben "teslim olanlardan olmakla" emrolundum.
Muhammed Esed : (Ey Muhammed, de ki:) "Ben, yalnızca, kutlu kıldığı bu şehrin ve var olan her şeyin Rabbine kulluk etmekle emrolundum; yani, O'na yürekten boyun eğen kimselerden olmakla emrolundum;
Neml : Mənə ancaq bu şəhəri izzətləndirən Rəbbə qul olmaq əmr edilmişdir! Hər şey Ona məxsusdur. Mənə müsəlman olmaq əmr olundu!
Ömer Nasuhi Bilmen : (De ki:) «Ben muhakkak emrolundum ki bu beldenin Rabbine ibadet edeyim ki, buna bir hürmet vermiştir ve her şey O'nun içindir ve emrolundum ki, müslümanlardan olayım.»
Ömer Öngüt : (Resulüm! De ki:) “Ben bizzat kendisinin haram kıldığı bu şehrin Rabbine ibadet etmekle emrolundum. Her şey O'na âittir ve ben müslümanlardan olmakla emrolundum. ”
Şaban Piriş : (De ki:) -Ben ancak, hürmetli kılınan bu şehrin Rabbi’ne kulluk etmekle emrolundum. Her şey O’nundur. Müslümanlardan olmakla emrolundum.
Suat Yıldırım : (91-92) De ki: Bana bu beldeyi muhterem ve mukaddes kılan ve her şey Kendisine ait olan Allah’a, yalnız O’na ibadet etmem emredildi. Keza bana Allah’a teslim olanların ilki olmam ve Kur’ân okumam da emredildi. Artık kim doğru yolu bulursa sırf kendisi için bulmuş olur. Kim de yoldan saparsa de ki: "Ben sadece uyarmakla görevli elçilerden biriyim."
Süleyman Ateş : (De ki): "Ben sadece bu kentin Rabbine kulluk etmekle emrolundum. O, burayı saygıdeğer kıldı ve her şey O'nundur. Ve bana müslümanlardan olmam emredildi."
Tefhim-ul Kuran : (De ki:) «Ben, ancak bu şehrin Rabbine ibadet etmekle emrolundum ki, O, burasını kutlu ve saygıdeğer kıldı. Her şey O'nundur. Ve müslümanlardan olmakla emrolundum.»
Ümit Şimşek : Ben ancak bu beldenin Rabbine kulluk etmekle emrolundum ki, O bu beldeyi hürmetli kılmıştır. Herşey Onundur; ben de Ona teslim olmakla emrolundum.
Yaşar Nuri Öztürk : "Ben sadece, bu beldenin Rabbine kulluk etmekle emrolundum. Orayı saygıya layık kılmıştır O. Her şey O'nundur. Ben, müslümanlardan/Allah'a teslim olanlardan olmakla emrolundum."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}