» 41 / Fussilet  11:

Kuran Sırası: 41
İniş Sırası: 61
Fussilet Suresi = Detayli/Ayrintili Suresi.
Kur’an’in ayrintili kilindigini ifade eden fussilet kelimesinin geçtigi 3. ayetinden ismini almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

41:11 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
sonra | rəhbərlik etmişdir | | göyə | və o | tüstü içində | sonra dedi | Ona | və torpağa | gəlin | həvəslə | və ya | istəmədən | onlar dedilər | Biz gəldik | həvəslə |

S̃M ÆSTW ÎL ÆLSMÆÙ WHY D̃ḢÆN FGÆL LHÆ WLLǼRŽ ÆÙTYÆ ŦWAÆ ǼW KRHÆ GÆLTÆ ǼTYNÆ ŦÆÙAYN
ṧumme stevā ilā s-semāi vehiye duḣānun fe ḳāle lehā velilerDi 'tiyā Tav'ǎn ev kerhen ḳāletā eteynā Tāiǐyne

ثُمَّ اسْتَوَىٰ إِلَى السَّمَاءِ وَهِيَ دُخَانٌ فَقَالَ لَهَا وَلِلْأَرْضِ ائْتِيَا طَوْعًا أَوْ كَرْهًا قَالَتَا أَتَيْنَا طَائِعِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. S̃M = ṧumme : sonra
2. ÆSTW = stevā : rəhbərlik etmişdir
3. ÎL = ilā :
4. ÆLSMÆÙ = s-semāi : göyə
5. WHY = vehiye : və o
6. D̃ḢÆN = duḣānun : tüstü içində
7. FGÆL = fe ḳāle : sonra dedi
8. LHÆ = lehā : Ona
9. WLLǼRŽ = velilerDi : və torpağa
10. ÆÙTYÆ = 'tiyā : gəlin
11. ŦWAÆ = Tav'ǎn : həvəslə
12. ǼW = ev : və ya
13. KRHÆ = kerhen : istəmədən
14. GÆLTÆ = ḳāletā : onlar dedilər
15. ǼTYNÆ = eteynā : Biz gəldik
16. ŦÆÙAYN = Tāiǐyne : həvəslə
sonra | rəhbərlik etmişdir | | göyə | və o | tüstü içində | sonra dedi | Ona | və torpağa | gəlin | həvəslə | və ya | istəmədən | onlar dedilər | Biz gəldik | həvəslə |

[] [SWY] [] [SMW] [] [D̃ḢN] [GWL] [] [ÆRŽ] [ÆTY] [ŦWA] [] [KRH] [GWL] [ÆTY] [ŦWA]
S̃M ÆSTW ÎL ÆLSMÆÙ WHY D̃ḢÆN FGÆL LHÆ WLLǼRŽ ÆÙTYÆ ŦWAÆ ǼW KRHÆ GÆLTÆ ǼTYNÆ ŦÆÙAYN

ṧumme stevā ilā s-semāi vehiye duḣānun fe ḳāle lehā velilerDi 'tiyā Tav'ǎn ev kerhen ḳāletā eteynā Tāiǐyne
ثم استوى إلى السماء وهي دخان فقال لها وللأرض ائتيا طوعا أو كرها قالتا أتينا طائعين

[] [س و ي] [] [س م و] [] [د خ ن] [ق و ل] [] [ا ر ض] [ا ت ي] [ط و ع] [] [ك ر ه] [ق و ل] [ا ت ي] [ط و ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
استوى س و ي | SWY ÆSTW stevā rəhbərlik etmişdir He directed (Himself)
إلى | ÎL ilā towards
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi göyə the heaven
وهي | WHY vehiye və o while it (was)
دخان د خ ن | D̃ḢN D̃ḢÆN duḣānun tüstü içində smoke,
فقال ق و ل | GWL FGÆL fe ḳāle sonra dedi and He said
لها | LHÆ lehā Ona to it
وللأرض ا ر ض | ÆRŽ WLLǼRŽ velilerDi və torpağa and to the earth,
ائتيا ا ت ي | ÆTY ÆÙTYÆ 'tiyā gəlin """Come both of you"
طوعا ط و ع | ŦWA ŦWAÆ Tav'ǎn həvəslə willingly
أو | ǼW ev və ya or
كرها ك ر ه | KRH KRHÆ kerhen istəmədən "unwillingly."""
قالتا ق و ل | GWL GÆLTÆ ḳāletā onlar dedilər They both said,
أتينا ا ت ي | ÆTY ǼTYNÆ eteynā Biz gəldik """We come"
طائعين ط و ع | ŦWA ŦÆÙAYN Tāiǐyne həvəslə "willingly."""
sonra | rəhbərlik etmişdir | | göyə | və o | tüstü içində | sonra dedi | Ona | və torpağa | gəlin | həvəslə | və ya | istəmədən | onlar dedilər | Biz gəldik | həvəslə |

[] [SWY] [] [SMW] [] [D̃ḢN] [GWL] [] [ÆRŽ] [ÆTY] [ŦWA] [] [KRH] [GWL] [ÆTY] [ŦWA]
S̃M ÆSTW ÎL ÆLSMÆÙ WHY D̃ḢÆN FGÆL LHÆ WLLǼRŽ ÆÙTYÆ ŦWAÆ ǼW KRHÆ GÆLTÆ ǼTYNÆ ŦÆÙAYN

ṧumme stevā ilā s-semāi vehiye duḣānun fe ḳāle lehā velilerDi 'tiyā Tav'ǎn ev kerhen ḳāletā eteynā Tāiǐyne
ثم استوى إلى السماء وهي دخان فقال لها وللأرض ائتيا طوعا أو كرها قالتا أتينا طائعين

[] [س و ي] [] [س م و] [] [د خ ن] [ق و ل] [] [ا ر ض] [ا ت ي] [ط و ع] [] [ك ر ه] [ق و ل] [ا ت ي] [ط و ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
استوى س و ي | SWY ÆSTW stevā rəhbərlik etmişdir He directed (Himself)
Elif,Sin,Te,Vav,,
1,60,400,6,,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) mükəmməl fel
فعل ماض
إلى | ÎL ilā towards
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi göyə the heaven
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
وهي | WHY vehiye və o while it (was)
Vav,He,Ye,
6,5,10,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
الواو حالية
ضمير منفصل
دخان د خ ن | D̃ḢN D̃ḢÆN duḣānun tüstü içində smoke,
Dal,Hı,Elif,Nun,
4,600,1,50,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
فقال ق و ل | GWL FGÆL fe ḳāle sonra dedi and He said
Fe,Gaf,Elif,Lam,
80,100,1,30,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الفاء عاطفة
فعل ماض
لها | LHÆ lehā Ona to it
Lam,He,Elif,
30,5,1,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
وللأرض ا ر ض | ÆRŽ WLLǼRŽ velilerDi və torpağa and to the earth,
Vav,Lam,Lam,,Re,Dad,
6,30,30,,200,800,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P - ön şəkilli ön söz lām
N – cinsi qadın adı → Yer"
الواو عاطفة
جار ومجرور
ائتيا ا ت ي | ÆTY ÆÙTYÆ 'tiyā gəlin """Come both of you"
Elif,,Te,Ye,Elif,
1,,400,10,1,
V – 2-ci şəxs kişi ikili imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
طوعا ط و ع | ŦWA ŦWAÆ Tav'ǎn həvəslə willingly
Tı,Vav,Ayn,Elif,
9,6,70,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
كرها ك ر ه | KRH KRHÆ kerhen istəmədən "unwillingly."""
Kef,Re,He,Elif,
20,200,5,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
قالتا ق و ل | GWL GÆLTÆ ḳāletā onlar dedilər They both said,
Gaf,Elif,Lam,Te,Elif,
100,1,30,400,1,
V – 3-cü şəxs qadın ikili mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
أتينا ا ت ي | ÆTY ǼTYNÆ eteynā Biz gəldik """We come"
,Te,Ye,Nun,Elif,
,400,10,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
طائعين ط و ع | ŦWA ŦÆÙAYN Tāiǐyne həvəslə "willingly."""
Tı,Elif,,Ayn,Ye,Nun,
9,1,,70,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [41:9-12] Kozmoloji ve Ekoloji

Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra bir duman halinde olan göğü yaratmayı hükmetmiştir de ona ve yeryüzüne, dileyerek dilemeyerek meydana gelin demiştir, ikisi de, dileyerek geldik demişlerdir.
Adem Uğur : Sonra duman halinde olan göğe yöneldi, ona ve yerküreye: İsteyerek veya istemeyerek, gelin! dedi. İkisi de "İsteyerek geldik" dediler.
Ahmed Hulusi : Sonra duhan (şekillenmemiş fıtrî benlik) hâlindeki semâya (bir kısım Esmâ mânâlarını açığa çıkarmak suretiyle) yerleşerek, ona (şuura) ve arza (bedene) dedi ki: "İsteyerek yahut zorunlu olarak gelin (Esmâ'mın gereğini açığa çıkarın) ikiniz!" İkisi dediler ki: "İsteyerek, itaat ediciler olarak geldik!"(Esmâ özellikleriyle oluşmuş bulunan beyinde semâ = düşünsel boyut ve arz = bedensel organlar boyutu, ikisi de Esmâ özellikleri açığa çıkışına itaat edici oldu. )
Ahmet Tekin : Sonra gaz halinde olan göğe yönelerek, çekimini tesis edip dengesini sağladı, hükümranlığını kurdu. Göğe ve yer küreye: 'İsteyerek veya istemeyerek buyruğuma gelin, kurduğum düzene dahil olun' buyurdu. Onlar: 'İsteyerek geldik' dediler.
Ahmet Varol : Sonra duman halinde olan göğe yöneldi, ona ve yere: 'İsteyerek veya istemeyerek gelin' dedi. Onlar: 'İsteyerek geldik' dediler.
Ali Bulaç : Sonra, duman halinde olan göğe yöneldi; böylece ona ve yere dedi ki: "İsteyerek veya istemeyerek gelin." İkisi de: "İsteyerek (İtaat ederek) geldik" dediler.
Ali Fikri Yavuz : Sonra (Allah), buhar halinde olan göğü yaratmayı kasd etti de ona ve arza: “-İkiniz de istiyerek veya istemiyerek gelin meydana çıkın.” dedi. Onlar da: “-Biz istiyerek geldik.” dediler. (Allah’ın emrine boyun eğdiler).
Azerice : Sonra duman içində olan səmaya tərəf döndü. Ona və yerə: "İstəyərək və ya istəməyərək gəlin!" dedi. Hər ikisi: “Biz öz istəyimizlə gəldik” dedilər. onlar dedilər.
Bekir Sadak : Sonra, duman halinde bulunan goge yoneldi, ona ve yeryuzune: «Isteyerek veya istemiyerek buyruguma gelin» dedi. Ikisi de : «Isteyerek geldik» dediler.
Celal Yıldırım : Sonra gaz halinde (veya duman halinde) bulunan göğe yöneldi. Ona ve yeryüzüne, ister istemez gelin, buyurdu. İkisi de «İsteyerek, boyun eğerek geldik» dediler.
Diyanet İşleri : Sonra duman hâlinde bulunan göğe yöneldi; ona ve yeryüzüne, “İsteyerek veya istemeyerek gelin” dedi. İkisi de, “İsteyerek geldik” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : Sonra, duman halinde bulunan göğe yöneldi, ona ve yeryüzüne: 'İsteyerek veya istemeyerek buyruğuma gelin' dedi. İkisi de: 'İsteyerek geldik' dediler.
Diyanet Vakfi : Sonra duman halinde olan göğe yöneldi, ona ve yerküreye: İsteyerek veya istemeyerek, gelin! dedi. İkisi de «İsteyerek geldik» dediler.
Edip Yüksel : Sonra duman halindeki göğe yönelerek ona ve yere, 'İsteyerek veya istemeyerek (kaostan çıkıp) gelin,' dedi. Onlar da, 'İsteyerek geldik,' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra duman halinde bulunan göğe yöneldi. Ona ve yerküreye: «İsteyerek veya istemeyerek buyruğuma gelin.» dedi. Her ikisi de: «İsteyerek geldik» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra göğe doğruldu da o bir duman iken ona ve yere: «İkiniz de ister istemez gelin!» dedi. İkisi de: «isteye isteye geldik.» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra Semaya doğruldu da o bir dumanken ona ve Arza gelin, ikiniz de ister istemez, dedi: geldik istiye istiye dediler
Fizilal-il Kuran : Sonra duman halinde bulunan göğe yöneldi, ona ve yeryüzüne: «İsteyerek veya istemeyerek buyruğuma gelin» dedi. «İsteyerek geldik» dediler.
Fussilet : Sonra duman içində olan səmaya tərəf döndü. Ona və yerə: "İstəyərək və ya istəməyərək gəlin!" dedi. Hər ikisi: “Biz öz istəyimizlə gəldik” dedilər. onlar dedilər.
Gültekin Onan : Sonra, duman halinde olan göğe yöneldi; böylece ona ve yere dedi ki: "İsteyerek veya istemeyerek gelin." İkisi de: "İsteyerek (itaat ederek) geldik" dediler.
Hakkı Yılmaz : Sonra duman hâlinde bulunan göğe yerleşti/ egemenlik kurdu da ona ve yeryüzüne, “İsteyerek veya istemeyerek gelin!” dedi. İkisi de, “Biz isteyerek geldik” dediler.
Hasan Basri Çantay : Sonra (irâdesi) göğe — ki, o bir buhaar haalinde idi — doğruldu da ona ve arza «ikiniz de ister istemez gelin» buyurdu. Onlar da «İsteye isteye geldik» dediler.
Hayrat Neşriyat : Sonra duman hâlinde bulunan göğü kasdetti de ona ve yere: 'İsteyerek veya istemeyerek gelin!' dedi. (İkisi de:) 'İtâat edenler olarak geldik!' dediler.
İbni Kesir : Sonra göğe yöneldi ki; o, duman halindeydi. Ona ve yere dedi ki: İsteyerek veya istemeyerek ikiniz de gelin. İkisi de dediler ki: İsteyerek geldik.
İskender Evrenosoğlu : Sonra duman halinde olan semaya yöneldi. Sonra da ona (semaya) ve arza: “İsteyerek veya istemeyerek gelin.” dedi. İkisi de: “İsteyerek geldik.” dediler.
Muhammed Esed : Ve O, (sadece) duman halinde olan göklere şekil verdi; onlara ve arza, "İkiniz de isteyerek yahut istemeden (varlık alanına) gelin!" diye buyurdu. İkisi birden: "Peki, boyun eğerek geliriz!" dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra göğe, o bir duman halinde iken teveccüh etti. Sonra ona ve yer için buyurdu ki: «İsteyerek veya istemeyerek geliniz». Onlar da, «İsteyiciler olarak geldik,» dediler.
Ömer Öngüt : Sonra duman hâlinde bulunan göğe yöneldi. Göğe ve yere: "İsteyerek veya istemeyerek ikiniz de gelin!" buyurdu. İkisi de: "İsteyerek geldik. " dediler.
Şaban Piriş : Sonra gaz halinde bulunan göğe yöneldi ve dünya ile göğe: -İsteyerek ya da istemeyerek gelin! dedi. Onlar da: -İsteyerek geldik, dediler.
Suat Yıldırım : Sonra iradesi bir gaz halinde olan göğe yöneldi. Ona ve yere şöyle buyurdu: "İsteyerek de olsa, istemeyerek de olsa emrime gelin!" Onlar da: "Gönüllü olarak geldik." dediler.
Süleyman Ateş : Sonra duman (gaz) halinde bulunan göğe yöneldi, ona ve arza: "İsteyerek veya istemeyerek (buyruğuma) gelin" dedi. "İsteyerek (buyruğuna) geldik." dediler.
Tefhim-ul Kuran : Sonra, kendisi duman halinde olan göğe yöneldi; böylece ona ve yere dedi ki: «İsteyerek veya istemeyerek gelin.» İkisi de: «İsteyerek (itaat ederek) geldik» dediler.
Ümit Şimşek : Bundan başka, duman halindeki göğe yöneldi ve hem ona, hem de yeryüzüne 'İsteseniz de, istemeseniz de gelin' buyurdu. İkisi de 'İsteyerek geldik' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonra buhar/duman halindeki göğe yöneldi de ona ve yerküreye şöyle seslendi: "İsteyerek veya istemeyerek gelin!" Onlar şöyle dediler: "İsteyerek geldik!"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}