» 41 / Fussilet  29:

Kuran Sırası: 41
İniş Sırası: 61
Fussilet Suresi = Detayli/Ayrintili Suresi.
Kur’an’in ayrintili kilindigini ifade eden fussilet kelimesinin geçtigi 3. ayetinden ismini almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

41:29 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və dedilər | Xalq | inkar edən(lər) | Rəbbimiz | bizə göstər | | bizi yoldan çıxarır | | çinli | və onun insanları | onları alaq | altında | ayaqlarımızdan | olsunlar | -dan | əclaflar- |

WGÆL ÆLZ̃YN KFRWÆ RBNÆ ǼRNÆ ÆLLZ̃YN ǼŽLÆNÆ MN ÆLCN WÆLÎNS NCALHMÆ TḪT ǼGD̃ÆMNÆ LYKWNÆ MN ÆLǼSFLYN
ve ḳāle elleƶīne keferū rabbenā erinā l-leƶeyni eDellānā mine l-cinni vel'insi nec'ǎlhumā teHte eḳdāminā liyekūnā mine l-esfelīne

وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا رَبَّنَا أَرِنَا اللَّذَيْنِ أَضَلَّانَا مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ نَجْعَلْهُمَا تَحْتَ أَقْدَامِنَا لِيَكُونَا مِنَ الْأَسْفَلِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WGÆL = ve ḳāle : və dedilər
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
3. KFRWÆ = keferū : inkar edən(lər)
4. RBNÆ = rabbenā : Rəbbimiz
5. ǼRNÆ = erinā : bizə göstər
6. ÆLLZ̃YN = l-leƶeyni :
7. ǼŽLÆNÆ = eDellānā : bizi yoldan çıxarır
8. MN = mine :
9. ÆLCN = l-cinni : çinli
10. WÆLÎNS = vel'insi : və onun insanları
11. NCALHMÆ = nec'ǎlhumā : onları alaq
12. TḪT = teHte : altında
13. ǼGD̃ÆMNÆ = eḳdāminā : ayaqlarımızdan
14. LYKWNÆ = liyekūnā : olsunlar
15. MN = mine : -dan
16. ÆLǼSFLYN = l-esfelīne : əclaflar-
və dedilər | Xalq | inkar edən(lər) | Rəbbimiz | bizə göstər | | bizi yoldan çıxarır | | çinli | və onun insanları | onları alaq | altında | ayaqlarımızdan | olsunlar | -dan | əclaflar- |

[GWL] [] [KFR] [RBB] [RÆY] [] [ŽLL] [] [CNN] [ÆNS] [CAL] [TḪT] [GD̃M] [KWN] [] [SFL]
WGÆL ÆLZ̃YN KFRWÆ RBNÆ ǼRNÆ ÆLLZ̃YN ǼŽLÆNÆ MN ÆLCN WÆLÎNS NCALHMÆ TḪT ǼGD̃ÆMNÆ LYKWNÆ MN ÆLǼSFLYN

ve ḳāle elleƶīne keferū rabbenā erinā l-leƶeyni eDellānā mine l-cinni vel'insi nec'ǎlhumā teHte eḳdāminā liyekūnā mine l-esfelīne
وقال الذين كفروا ربنا أرنا اللذين أضلانا من الجن والإنس نجعلهما تحت أقدامنا ليكونا من الأسفلين

[ق و ل] [] [ك ف ر] [ر ب ب] [ر ا ي] [] [ض ل ل] [] [ج ن ن] [ا ن س] [ج ع ل] [ت ح ت] [ق د م] [ك و ن] [] [س ف ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle və dedilər And (will) say
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edən(lər) disbelieve,
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rəbbimiz """Our Lord!"
أرنا ر ا ي | RÆY ǼRNÆ erinā bizə göstər Show us
اللذين | ÆLLZ̃YN l-leƶeyni those who
أضلانا ض ل ل | ŽLL ǼŽLÆNÆ eDellānā bizi yoldan çıxarır misled us
من | MN mine of
الجن ج ن ن | CNN ÆLCN l-cinni çinli the jinn
والإنس ا ن س | ÆNS WÆLÎNS vel'insi və onun insanları and the men,
نجعلهما ج ع ل | CAL NCALHMÆ nec'ǎlhumā onları alaq (so) we may put them
تحت ت ح ت | TḪT TḪT teHte altında under
أقدامنا ق د م | GD̃M ǼGD̃ÆMNÆ eḳdāminā ayaqlarımızdan our feet,
ليكونا ك و ن | KWN LYKWNÆ liyekūnā olsunlar that they be
من | MN mine -dan of
الأسفلين س ف ل | SFL ÆLǼSFLYN l-esfelīne əclaflar- "the lowest."""
və dedilər | Xalq | inkar edən(lər) | Rəbbimiz | bizə göstər | | bizi yoldan çıxarır | | çinli | və onun insanları | onları alaq | altında | ayaqlarımızdan | olsunlar | -dan | əclaflar- |

[GWL] [] [KFR] [RBB] [RÆY] [] [ŽLL] [] [CNN] [ÆNS] [CAL] [TḪT] [GD̃M] [KWN] [] [SFL]
WGÆL ÆLZ̃YN KFRWÆ RBNÆ ǼRNÆ ÆLLZ̃YN ǼŽLÆNÆ MN ÆLCN WÆLÎNS NCALHMÆ TḪT ǼGD̃ÆMNÆ LYKWNÆ MN ÆLǼSFLYN

ve ḳāle elleƶīne keferū rabbenā erinā l-leƶeyni eDellānā mine l-cinni vel'insi nec'ǎlhumā teHte eḳdāminā liyekūnā mine l-esfelīne
وقال الذين كفروا ربنا أرنا اللذين أضلانا من الجن والإنس نجعلهما تحت أقدامنا ليكونا من الأسفلين

[ق و ل] [] [ك ف ر] [ر ب ب] [ر ا ي] [] [ض ل ل] [] [ج ن ن] [ا ن س] [ج ع ل] [ت ح ت] [ق د م] [ك و ن] [] [س ف ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle və dedilər And (will) say
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edən(lər) disbelieve,
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rəbbimiz """Our Lord!"
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أرنا ر ا ي | RÆY ǼRNÆ erinā bizə göstər Show us
,Re,Nun,Elif,
,200,50,1,
V – 2-ci şəxs kişi tək (forma IV) əmr feli
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
فعل أمر و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
اللذين | ÆLLZ̃YN l-leƶeyni those who
Elif,Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,30,700,10,50,
REL – kişi ikili nisbi əvəzlik
اسم موصول
أضلانا ض ل ل | ŽLL ǼŽLÆNÆ eDellānā bizi yoldan çıxarır misled us
,Dad,Lam,Elif,Nun,Elif,
,800,30,1,50,1,
V – 3-cü şəxs kişi ikili (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON< /B> – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN mine of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الجن ج ن ن | CNN ÆLCN l-cinni çinli the jinn
Elif,Lam,Cim,Nun,
1,30,3,50,
"N – cinsi kişi adı → Cin"
اسم مجرور
والإنس ا ن س | ÆNS WÆLÎNS vel'insi və onun insanları and the men,
Vav,Elif,Lam,,Nun,Sin,
6,1,30,,50,60,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı
الواو عاطفة
اسم مجرور
نجعلهما ج ع ل | CAL NCALHMÆ nec'ǎlhumā onları alaq (so) we may put them
Nun,Cim,Ayn,Lam,He,Mim,Elif,
50,3,70,30,5,40,1,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – 3-cü şəxs ikili obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
تحت ت ح ت | TḪT TḪT teHte altında under
Te,Ha,Te,
400,8,400,
N – ittihamedici isim
اسم منصوب
أقدامنا ق د م | GD̃M ǼGD̃ÆMNÆ eḳdāminā ayaqlarımızdan our feet,
,Gaf,Dal,Elif,Mim,Nun,Elif,
,100,4,1,40,50,1,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ليكونا ك و ن | KWN LYKWNÆ liyekūnā olsunlar that they be
Lam,Ye,Kef,Vav,Nun,Elif,
30,10,20,6,50,1,
PRP – məqsəd ön planlı hissəciyi lām
V – 3-cü şəxs kişi ikili qeyri-kamil fel, subjunktiv mood
PRON – mövzu əvəzliyi
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والألف ضمير متصل في محل رفع اسم «يكون»
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الأسفلين س ف ل | SFL ÆLǼSFLYN l-esfelīne əclaflar- "the lowest."""
Elif,Lam,,Sin,Fe,Lam,Ye,Nun,
1,30,,60,80,30,10,50,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [41:29-29] Yargı Gününde

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve kâfir olanlar, Rabbimiz diyecekler, cinlerden, insanlardan, bizi azdıranları göster bize de en aşağılık bir hâle gelmeleri için onları ayaklarımızın altına alalım.
Adem Uğur : Kâfirler cehennemde: Rabbimiz! Cinlerden ve insanlardan bizi saptıranları bize göster de aşağılanmışlardan olsunlar diye onları ayaklarımızın altına alalım! diyecekler.
Ahmed Hulusi : Hakikat bilgisini inkâr edenler dediler ki: "Rabbimiz. . . Cin ve insan türünden (şeytanlardan) bizi saptıran o ikiliyi göster de, o ikisini ayaklarımızın altına alalım da en aşağılık olsunlar!"
Ahmet Tekin : Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, küfre saplananlar: 'Ey Rabbimiz! Bizi başımıza buyruk hale getirerek, hak yoldan uzaklaşmamıza, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercihimize imkân sağlayan cinleri ve insanları göster de, aşağılık mahlûklardan olsunlar diye onları ayaklarımızın altına alalım.' derler.
Ahmet Varol : İnkar edenler derler ki: 'Rabbimiz! Cinlerden ve insanlardan bizi saptıranları bize göster onları ayaklarımızın altına alalım da en aşağılardan olsunlar.
Ali Bulaç : İnkâr edenler dediler ki: "Rabbimiz, cinlerden ve insanlardan bizi saptırmış olanları bize göster, ayaklarımızın altına alalım, en aşağılarda bulunanlardan olsunlar."
Ali Fikri Yavuz : O kâfir olanlar (cehennemde) şöyle diyecektir: “- Ey Rabbimiz! Cin ve insanlardan bizi yoldan çıkaran şeytanları bize göster de onları ayaklarımız altına alalım, en aşağı düşenlerden olsunlar.”
Azerice : Kafirlər dedilər: "Ey Rəbbimiz! Cinlərdən və insanlardan bizi azdıranları bizə göstər. Onları ayaqlarımızın altında tapdalayaq ki, zəlillərdən olsunlar". onlar dedilər.
Bekir Sadak : Inkar edenler: «Rabbimiz! Cinlerden ve insanlardan, bizi saptiranlari goster, onlari ayaklarimizin altina alalim da en altta kalanlardan olsunlar» derler.
Celal Yıldırım : O küfredenler diyecekler ki, ey Rabbimiz! Cinlerden ve insanlardan bizi saptıranları göster ki onları ayaklarımızın altına alalım da en aşağılardan olsunlar..
Diyanet İşleri : (Ateşe giren) inkârcılar şöyle derler: “Rabbimiz! Cinlerden ve insanlardan bizi saptıranları bize göster de onları ayaklarımızın altına alalım ki en aşağılıklardan olsunlar.”
Diyanet İşleri (eski) : İnkar edenler: 'Rabbimiz! Cinlerden ve insanlardan, bizi saptıranları göster, onları ayaklarımızın altına alalım da en altta kalanlardan olsunlar' derler.
Diyanet Vakfi : Kâfirler cehennemde: Rabbimiz! Cinlerden ve insanlardan bizi saptıranları bize göster de aşağılanmışlardan olsunlar diye onları ayaklarımızın altına alalım! diyecekler.
Edip Yüksel : İnkar edenler, 'Rabbimiz, cinlerden ve insanlardan bizi saptıranları bize göster, onları ayaklarımızın altına alalım da en alçak olanlardan olsunlar,' derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İnkâr edenler: «Ey Rabbimiz! Cinlerden ve insanlardan bizi doğru yoldan saptıranları bize göster de onları ayaklarımızın altına alalım, böylece cehennemin en altında kalanlardan olsunlar.» diyeceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve o küfredenler muhakkak diyecekler ki: «Ey Rabbimiz göster bize, cinlerden ve insanlardan bizi saptıranların ikisini de onları ayaklarımızın altına alalım, en aşağılıklardan olsunlar!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve muhakkak diyecek ki o küfredenler: ey râbbımız! Göster bize Cinn-ü insten bizleri ıdlâl edenlerin ikisine de, ki onları ayaklarımızın altına alalım en aşağılıklardan olsunlar
Fizilal-il Kuran : Ateşe giren kafirler derler ki: «Rabb'imiz cinlerden ve insanlardan bizi saptıranları göster, onları ayaklarımızın altına alalım. Ki altta kalanlar olsunlar.»
Fussilet : Kafirlər dedilər: "Ey Rəbbimiz! Cinlərdən və insanlardan bizi azdıranları bizə göstər. Onları ayaqlarımızın altında tapdalayaq ki, zəlillərdən olsunlar". onlar dedilər.
Gültekin Onan : Küfredenler dediler ki: "Rabbimiz, cinlerden ve insanlardan bizi saptımış olanları bize göster, ayaklarımızın altına alalım, en aşağılarda bulunanlardan olsunlar."
Hakkı Yılmaz : "Ve o kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş olan o kişiler: “Rabbimiz! Bildiğimiz-bilmediğimiz herkesten bizi doğru yoldan saptıranları bize göster. Onlar en aşağıdakilerden olsunlar diye biz onları ayaklarımızın altında tutalım” dediler. "
Hasan Basri Çantay : O küfredenler (cehennemde) «Ey Rabbimiz, cinden ve insandan bizi Sapdıranları göster bize de onları ayaklarımız altına alalım. Tâki en aşağı (tabaka) da kalanlardan olsunlar» dedi (ler - diyecekler).
Hayrat Neşriyat : İnkâr edenler der ki: 'Rabbimiz! Cinlerden ve insanlardan bizi dalâlete düşürenleri bize göster; o ikisini ayaklarımızın altına alalım da, en aşağılıklardan olsunlar!'
İbni Kesir : Ve küfredenler derler ki: Rabbımız; cinnlerden ve insanlardan bizi saptırmış olanları göster, onları ayaklarımızın altına alalım da alçaklar, aşağıların aşağısı olsunlar.
İskender Evrenosoğlu : Kâfirler dediler ki: “Rabbimiz, insanlardan ve cinlerden bizi saptıranları bize göster. Onları ayaklarımızın altına alalım ki en aşağıda kalanlardan olsunlar.”
Muhammed Esed : Ve (yeryüzündeki hayatlarında) hakikati inkar etmiş olanlar (bunun üzerine) feryad edecekler: "Ey Rabbimiz! Bizi saptıran şu insanları ve görünmeyen varlıkları göster bize. Onları ayaklarımızın altına al(ıp çiğneyel)im ki hepimizin en alçağı olsunlar!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve kâfir olanlar diyeceklerdir ki: «Ey Rabbimiz! Bizi cinden ve insden sapıtmış olanları bize göster, onları ayaklarımızın altına alalım. Tâ ki, en aşağı kalanlardan olsunlar.»
Ömer Öngüt : İnkâr edenler: "Ey Rabbimiz! Cinlerden ve insanlardan, bizi yoldan çıkarıp saptıranları göster. Onları ayaklarımızın altına alalım da en altta kalanlardan olsunlar. " derler.
Şaban Piriş : Nankörlük etmiş olanlar derler ki: -Rabbimiz, bizi saptıran cinleri ve insanları bize göster de onları ayaklarımızın altına alalım da en aşağılıklardan olsunlar!..
Suat Yıldırım : Kâfirler cehennemde: "Ey ulu Rabbimiz!" derler, "gerek cinlerden, gerek insanlardan bizi saptıran o şeytanları bize bir gösteriver de onları ayaklarımızla çiğneyelim, aşağıların aşağısı olsunlar"
Süleyman Ateş : (Ateşe giren) Kâfirler dediler ki: "Rabbimiz, bizi saptıran cin ve insanları bize göster, onları ayaklarımızın altına alalım da alçaklardan olsunlar!"
Tefhim-ul Kuran : Küfretmekte olanlar dediler ki: «Rabbimiz, cinlerden ve insanlardan bizi saptırmış olanları bize göster, onları ayaklarımızın altına alalım, en aşağılarda bulunanlardan olsunlar.»
Ümit Şimşek : O zaman inkâr edenler 'Rabbimiz,' derler. 'Cinlerden ve insanlardan bizi saptıranları bize göster ki onları ayaklarımızın altına alalım da en aşağılıklardan olsunlar.'
Yaşar Nuri Öztürk : O küfre sapanlar şöyle diyecekler: "Rabbimiz, cinlerden ve insanlardan bizi saptıranları bize göster ki, onları ayaklarımızın altına alalım da en aşağıda kalanlardan olsunlar."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}