» 41 / Fussilet  40:

Kuran Sırası: 41
İniş Sırası: 61
Fussilet Suresi = Detayli/Ayrintili Suresi.
Kur’an’in ayrintili kilindigini ifade eden fussilet kelimesinin geçtigi 3. ayetinden ismini almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

41:40 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Şübhəsiz | | haqqdan sapanlar | ilə bağlı | ayələrimiz | | gizli qalmırlar | bizə | kimsə? | atılmışdır | daxil | atəşdən | daha yaxşıdır | yoxsa? | kimsə (?) | gələn | təhlükəsiz | gün | Apokalipsis | et bunu | | istəsən | əlbəttə o | şeylər | nə etdin | görür |

ÎN ÆLZ̃YN YLḪD̃WN FY ËYÆTNÆ YḢFWN ALYNÆ ǼFMN YLG FY ÆLNÆR ḢYR ǼM MN YǼTY ËMNÆ YWM ÆLGYÆMT ÆAMLWÆ ŞÙTM ÎNH BMÆ TAMLWN BṦYR
inne elleƶīne yulHidūne āyātinā yeḣfevne ǎleynā efemen yulḳā n-nāri ḣayrun em men ye'tī āminen yevme l-ḳiyāmeti ǎ'melū şi'tum innehu bimā teǎ'melūne beSīrun

إِنَّ الَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِي ايَاتِنَا لَا يَخْفَوْنَ عَلَيْنَا أَفَمَنْ يُلْقَىٰ فِي النَّارِ خَيْرٌ أَمْ مَنْ يَأْتِي امِنًا يَوْمَ الْقِيَامَةِ اعْمَلُوا مَا شِئْتُمْ إِنَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = inne : Şübhəsiz
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne :
3. YLḪD̃WN = yulHidūne : haqqdan sapanlar
4. FY = fī : ilə bağlı
5. ËYÆTNÆ = āyātinā : ayələrimiz
6. LÆ = lā :
7. YḢFWN = yeḣfevne : gizli qalmırlar
8. ALYNÆ = ǎleynā : bizə
9. ǼFMN = efemen : kimsə?
10. YLG = yulḳā : atılmışdır
11. FY = fī : daxil
12. ÆLNÆR = n-nāri : atəşdən
13. ḢYR = ḣayrun : daha yaxşıdır
14. ǼM = em : yoxsa?
15. MN = men : kimsə (?)
16. YǼTY = ye'tī : gələn
17. ËMNÆ = āminen : təhlükəsiz
18. YWM = yevme : gün
19. ÆLGYÆMT = l-ḳiyāmeti : Apokalipsis
20. ÆAMLWÆ = ǎ'melū : et bunu
21. MÆ = mā :
22. ŞÙTM = şi'tum : istəsən
23. ÎNH = innehu : əlbəttə o
24. BMÆ = bimā : şeylər
25. TAMLWN = teǎ'melūne : nə etdin
26. BṦYR = beSīrun : görür
Şübhəsiz | | haqqdan sapanlar | ilə bağlı | ayələrimiz | | gizli qalmırlar | bizə | kimsə? | atılmışdır | daxil | atəşdən | daha yaxşıdır | yoxsa? | kimsə (?) | gələn | təhlükəsiz | gün | Apokalipsis | et bunu | | istəsən | əlbəttə o | şeylər | nə etdin | görür |

[] [] [LḪD̃] [] [ÆYY] [] [ḢFY] [] [] [LGY] [] [NWR] [ḢYR] [] [] [ÆTY] [ÆMN] [YWM] [GWM] [AML] [] [ŞYÆ] [] [] [AML] [BṦR]
ÎN ÆLZ̃YN YLḪD̃WN FY ËYÆTNÆ YḢFWN ALYNÆ ǼFMN YLG FY ÆLNÆR ḢYR ǼM MN YǼTY ËMNÆ YWM ÆLGYÆMT ÆAMLWÆ ŞÙTM ÎNH BMÆ TAMLWN BṦYR

inne elleƶīne yulHidūne āyātinā yeḣfevne ǎleynā efemen yulḳā n-nāri ḣayrun em men ye'tī āminen yevme l-ḳiyāmeti ǎ'melū şi'tum innehu bimā teǎ'melūne beSīrun
إن الذين يلحدون في آياتنا لا يخفون علينا أفمن يلقى في النار خير أم من يأتي آمنا يوم القيامة اعملوا ما شئتم إنه بما تعملون بصير

[] [] [ل ح د] [] [ا ي ي] [] [خ ف ي] [] [] [ل ق ي] [] [ن و ر] [خ ي ر] [] [] [ا ت ي] [ا م ن] [ي و م] [ق و م] [ع م ل] [] [ش ي ا] [] [] [ع م ل] [ب ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne those who
يلحدون ل ح د | LḪD̃ YLḪD̃WN yulHidūne haqqdan sapanlar distort
في | FY ilə bağlı [in]
آياتنا ا ي ي | ÆYY ËYÆTNÆ āyātinā ayələrimiz Our Verses
لا | (are) not
يخفون خ ف ي | ḢFY YḢFWN yeḣfevne gizli qalmırlar hidden
علينا | ALYNÆ ǎleynā bizə from Us.
أفمن | ǼFMN efemen kimsə? So, is (he) who
يلقى ل ق ي | LGY YLG yulḳā atılmışdır is cast
في | FY daxil in
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāri atəşdən the Fire
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha yaxşıdır better
أم | ǼM em yoxsa? or
من | MN men kimsə (?) (he) who
يأتي ا ت ي | ÆTY YǼTY ye'tī gələn comes
آمنا ا م ن | ÆMN ËMNÆ āminen təhlükəsiz secure
يوم ي و م | YWM YWM yevme gün (on the) Day
القيامة ق و م | GWM ÆLGYÆMT l-ḳiyāmeti Apokalipsis (of) Resurrection?
اعملوا ع م ل | AML ÆAMLWÆ ǎ'melū et bunu Do
ما | what
شئتم ش ي ا | ŞYÆ ŞÙTM şi'tum istəsən you will.
إنه | ÎNH innehu əlbəttə o Indeed, He
بما | BMÆ bimā şeylər of what
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne nə etdin you do
بصير ب ص ر | BṦR BṦYR beSīrun görür (is) All-Seer.
Şübhəsiz | | haqqdan sapanlar | ilə bağlı | ayələrimiz | | gizli qalmırlar | bizə | kimsə? | atılmışdır | daxil | atəşdən | daha yaxşıdır | yoxsa? | kimsə (?) | gələn | təhlükəsiz | gün | Apokalipsis | et bunu | | istəsən | əlbəttə o | şeylər | nə etdin | görür |

[] [] [LḪD̃] [] [ÆYY] [] [ḢFY] [] [] [LGY] [] [NWR] [ḢYR] [] [] [ÆTY] [ÆMN] [YWM] [GWM] [AML] [] [ŞYÆ] [] [] [AML] [BṦR]
ÎN ÆLZ̃YN YLḪD̃WN FY ËYÆTNÆ YḢFWN ALYNÆ ǼFMN YLG FY ÆLNÆR ḢYR ǼM MN YǼTY ËMNÆ YWM ÆLGYÆMT ÆAMLWÆ ŞÙTM ÎNH BMÆ TAMLWN BṦYR

inne elleƶīne yulHidūne āyātinā yeḣfevne ǎleynā efemen yulḳā n-nāri ḣayrun em men ye'tī āminen yevme l-ḳiyāmeti ǎ'melū şi'tum innehu bimā teǎ'melūne beSīrun
إن الذين يلحدون في آياتنا لا يخفون علينا أفمن يلقى في النار خير أم من يأتي آمنا يوم القيامة اعملوا ما شئتم إنه بما تعملون بصير

[] [] [ل ح د] [] [ا ي ي] [] [خ ف ي] [] [] [ل ق ي] [] [ن و ر] [خ ي ر] [] [] [ا ت ي] [ا م ن] [ي و م] [ق و م] [ع م ل] [] [ش ي ا] [] [] [ع م ل] [ب ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
يلحدون ل ح د | LḪD̃ YLḪD̃WN yulHidūne haqqdan sapanlar distort
Ye,Lam,Ha,Dal,Vav,Nun,
10,30,8,4,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY ilə bağlı [in]
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
آياتنا ا ي ي | ÆYY ËYÆTNÆ āyātinā ayələrimiz Our Verses
,Ye,Elif,Te,Nun,Elif,
,10,1,400,50,1,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | (are) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يخفون خ ف ي | ḢFY YḢFWN yeḣfevne gizli qalmırlar hidden
Ye,Hı,Fe,Vav,Nun,
10,600,80,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
علينا | ALYNÆ ǎleynā bizə from Us.
Ayn,Lam,Ye,Nun,Elif,
70,30,10,50,1,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
أفمن | ǼFMN efemen kimsə? So, is (he) who
,Fe,Mim,Nun,
,80,40,50,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
REL – nisbi əvəzlik
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
اسم موصول
يلقى ل ق ي | LGY YLG yulḳā atılmışdır is cast
Ye,Lam,Gaf,,
10,30,100,,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) passiv qeyri-kamil fel
فعل مضارع مبني للمجهول
في | FY daxil in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāri atəşdən the Fire
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha yaxşıdır better
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة
أم | ǼM em yoxsa? or
,Mim,
,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
من | MN men kimsə (?) (he) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يأتي ا ت ي | ÆTY YǼTY ye'tī gələn comes
Ye,,Te,Ye,
10,,400,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
آمنا ا م ن | ÆMN ËMNÆ āminen təhlükəsiz secure
,Mim,Nun,Elif,
,40,50,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم منصوب
يوم ي و م | YWM YWM yevme gün (on the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
"N – ittihamedici kişi adı → Qiyamət günü"
اسم منصوب
القيامة ق و م | GWM ÆLGYÆMT l-ḳiyāmeti Apokalipsis (of) Resurrection?
Elif,Lam,Gaf,Ye,Elif,Mim,Te merbuta,
1,30,100,10,1,40,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
اعملوا ع م ل | AML ÆAMLWÆ ǎ'melū et bunu Do
Elif,Ayn,Mim,Lam,Vav,Elif,
1,70,40,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
شئتم ش ي ا | ŞYÆ ŞÙTM şi'tum istəsən you will.
Şın,,Te,Mim,
300,,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
إنه | ÎNH innehu əlbəttə o Indeed, He
,Nun,He,
,50,5,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
بما | BMÆ bimā şeylər of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne nə etdin you do
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بصير ب ص ر | BṦR BṦYR beSīrun görür (is) All-Seer.
Be,Sad,Ye,Re,
2,90,10,200,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [41:40-40] Ayetleri Çarpıtanlar

Abdulbaki Gölpınarlı : Bizim delillerimizle eğri yola sapanlar gizli değildir bize. Artık ateşe atılan mı hayırlıdır, yoksa kıyâmet günü emîn olarak gelen mi? Ne dilerseniz yapın, şüphe yok ki o, bütün yaptıklarınızı görür.
Adem Uğur : Åyetlerimiz hakkında doğruluktan ayrılıp eğriliğe sapanlar bize gizli kalmaz. O halde, ateşin içine atılan mı daha iyidir, yoksa kıyamet günü güvenle gelen mi? Dilediğinizi yapın! Kuşkusuz O, yaptıklarınızı görmektedir.
Ahmed Hulusi : İşaretlerimizi amacından saptıranlar, bize gizli kalmazlar. . . Şimdi Nâr'a atılan kimse mi hayırlıdır yoksa kıyamet sürecine güvende olarak gelen kimse mi? Dilediğinizi yapın! Muhakkak ki O, yaptıklarınızı (yaratanı olarak) Basıyr'dir.
Ahmet Tekin : Âyetlerimizle ilgili ileri geri konuşup, bâtıl te’viller yapanlar, âyetlerimize dil uzatıp hakaret ederek inkâra kalkanlar, bize gizli kalmaz. Tepe taklak ateşe atılan mı, yoksa Kıyamet gününe, hesap gününe güven içinde gelen mi daha iyi durumdadır? Allah’ın sünneti düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde dilediğinizi yapın. Allah yaptıklarınızı biliyor, görüyor.
Ahmet Varol : Ayetlerimiz hakkında sapıklığa düşenler bizden gizli kalmazlar. O halde ateşe atılan mı daha iyi durumdadır yoksa kıyamet günü güven içinde gelen mi? Dilediğinizi yapın. Şüphesiz O, yaptıklarınızı görmektedir.
Ali Bulaç : Bizim ayetlerimiz konusunda çarpıtma yapanlar, Bize gizli kalmazlar. Öyleyse ateşin içine bırakılan mı daha hayırlıdır yoksa kıyamet günü güvenle gelen mi? Siz dilediğinizi yapın. Çünkü O yaptıklarınızı gerçekten görendir.
Ali Fikri Yavuz : Ayetlerimiz hususunda hakdan ayrılanlar (inkâra düşenler), muhakkak bize gizli kalmazlar, (bütün yaptıklarınızı biliriz). O halde ateşe atılan mı hayırlıdır, yoksa kıyamet günü (azabdan) emin olarak gelecek olan mı? Artık dilediğinizi yapın; çünkü O, bütün yaptıklarınızı görendir.
Azerice : Ayələrimizi azdıranlar Bizdən gizli qalmayacaqlar. Elə isə, Qiyamət günü atəşə atılan kim yaxşıdır, yoxsa hüzurumuza sağ-salamat gələn? İstədiyinizi edin. Şübhəsiz ki, O, etdiklərinizi daha yaxşı görəndir.
Bekir Sadak : Ayetlerimizi inkar edenler Bize gizli degillerdir. Kiyamet gununde atese atilan mi, yoksa guven icinde gelen kimse mi daha iyidir? Dilediginizi isleyin, dogrusu O, yaptiklarinizi goren'dir.
Celal Yıldırım : Âyetlerimiz hakkında inâdla inkârda ısrar edenler bize gizli-kapalı kalmazlar. Ateşe atılan mı hayırlıdır, yoksa Kıyamet günü güven içinde gelen mi ? İstediğinizi yapın, şüphesiz ki O, yaptıklarınızı bilmektedir.
Diyanet İşleri : Âyetlerimiz konusunda (yalanlama amacıyla) doğruluktan sapanlar bize gizli kalmaz. O hâlde kıyamet gününde ateşe atılan mı, yoksa güven içinde gelen kimse mi daha iyidir? Dilediğinizi yapın. Şüphesiz O, yaptıklarınızı hakkıyla görmektedir.
Diyanet İşleri (eski) : Ayetlerimizi inkar edenler Bize gizli değillerdir. Kıyamet gününde ateşe atılan mı, yoksa güven içinde gelen kimse mi daha iyidir? Dilediğinizi işleyin, doğrusu O, yaptıklarınızı gören'dir.
Diyanet Vakfi : Âyetlerimiz hakkında doğruluktan ayrılıp eğriliğe sapanlar bize gizli kalmaz. O halde, ateşin içine atılan mı daha iyidir, yoksa kıyamet günü güvenle gelen mi? Dilediğinizi yapın! Kuşkusuz O, yaptıklarınızı görmektedir.
Edip Yüksel : Ayetlerimiz konusunda çarpıtmalar yapanlar bizden gizli kalmaz. Ateşe atılan mı, yoksa diriliş gününde güven içinde bize gelen mi daha iyidir? Dilediğiniz gibi davranın. O, yaptıklarınızı elbette Görendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Âyetlerimiz hakkında doğruluktan ayrılıp inkâra sapanlar bize gizli kalmazlar. O halde ateşe atılacak olan mı daha hayırlıdır, yoksa kıyamet günü güven içinde gelecek olan mı? İstediğinizi yapın. Şüphesiz ki Allah, yaptığınız şeyleri hakkıyla görür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ayetlerimizde ilhada sapan sapkınlar (ayetlerimize yalan diyenler) elbette Bize gizli kalmazlar. O halde ateşe atılan mı hayırlıdır, yoksa kıyamet gününde güven içinde gelecek olan mı? Düşünün de istediğinizi yapın, çünkü o her ne yaparsanız görür.
Elmalılı Hamdi Yazır : Âyetlerimizde ilhada sapan sapgınlar elbette bize gizli kalmazlar o halde ateşe atılan mı hayırlıdır yoksa Kıyamet günü emniyyet içinde gelecek olan mı? Düşünün de istediğinizi yapın, çünkü o her ne yaparsanız görür
Fizilal-il Kuran : Ayetlerimiz hakkında doğruluktan ayrılıp eğriliğe sapanlar bize gizli kalmazlar. O halde ateşin içine atılan mı daha iyidir, yoksa kıyamet günü güvenle gelen mi? Dilediğinizi yapın, O, yaptıklarınızı görmektedir.
Fussilet : Ayələrimizi azdıranlar Bizdən gizli qalmayacaqlar. Elə isə, Qiyamət günü atəşə atılan kim yaxşıdır, yoxsa hüzurumuza sağ-salamat gələn? İstədiyinizi edin. Şübhəsiz ki, O, etdiklərinizi daha yaxşı görəndir.
Gültekin Onan : Bizim ayetlerimiz konusunda çarpıtma yapanlar bize gizli kalmazlar. Öyleyse ateşin içine bırakılan mı daha hayırlıdır yoksa kıyamet günü güvenle (aminen) gelen mi? Siz dilediğinizi yapın. Çünkü O yaptıklarınızı gerçekten görendir.
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz alâmetlerimiz/ göstergelerimiz hakkında doğruluktan ayrılıp inkâra sapan kimseler Bize gizli kalmazlar. O hâlde ateşe atılacak olan kişi mi daha hayırlıdır, yoksa kıyâmet günü güven içinde gelecek kişi mi? İstediğinizi yapın. Şüphesiz ki Allah, yaptığınız şeyleri en iyi görendir.
Hasan Basri Çantay : Bizim âyetlerimiz hakkında sapkınlık edenler şübhesiz bize gizli kalmazlar. O halde ateşin içine atılacak olan kimse mi hayırlıdır, yoksa kıyamet günü korkusuzca gelecek olan kişi mi? Siz dilediğinizi yapın. Çünkü O, ne yaparsanız hakkıyle görendir.
Hayrat Neşriyat : Muhakkak ki, âyetlerimiz hakkında haktan (meyledip) sapanlar, bize gizli kalmazlar. O hâlde, ateşin içine atılan mı hayırlıdır, yoksa kıyâmet günü emîn bir hâlde gelen mi? Dilediğinizi yapın! Şübhe yok ki O, yapmakta olduklarınızı hakkıyla görendir.
İbni Kesir : Ayetlerimiz hakkında doğruluktan ayrılıp eğriliğe sapanlar, bize gizli değillerdir. Ateşe atılan mı, yoksa kıyamet günü güven içinde olan mı daha iyidir? Dilediğinizi yapın. Doğrusu O; yaptıklarınızı görendir.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki, âyetlerimizde saptırma yapanlar, Bize gizli kalmazlar. Kıyâmet günü ateşin içine konulanlar mı yoksa Bize emin olarak gelenler mi hayırlıdır? Dilediğinizi yapın. Muhakkak ki O, yaptıklarınızı en iyi görendir.
Muhammed Esed : Mesajlarımızın anlamını saptıranlar Bizden gizlenemezler, öyleyse (şu iki kişiden) hangisi daha iyidir? Ateşe atıl(maya mahkum edil)en mi, yoksa Kıyamet Günü (huzurumuza) güvenle gelecek olan mı? Dilediğinizi yapın! O, yaptığınız her şeyi görür.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok o kimseler ki, âyetlerimizde haktan ayrılarak sapıtırlar. Bize karşı gizli kalamazlar. Ateşe atılan mı hayırlıdır, yoksa Kıyamet günü emin bir halde gelecek olan mı? Dilediğinizi yapınız, şüphe yok ki o, ne yapar olduğunuzu hakkıyla görücüdür.
Ömer Öngüt : Âyetlerimiz hakkında doğruluktan ayrılıp sapıklığa düşenler bizden gizli kalmazlar. O halde ateşin içine atılan mı daha hayırlıdır, yoksa kıyamet gününde emin olarak gelen mi daha hayırlıdır? Dilediğinizi yapın! Çünkü O, yaptıklarınızı görmektedir.
Şaban Piriş : Ayetlerimiz hakkında yanlış yorumda bulunanlar bize gizli değildir. Kıyamet günü ateşe atılanlar mı daha hayırlıdır yoksa emniyet içinde gelen mi? İstediğinizi yapın. Nitekim O ne yaptığınızı görüyor.
Suat Yıldırım : Âyetlerimiz konusunda, haktan sapanlar bize gizli kalmazlar.Şimdi söyleyin bakalım: Cehenneme atılmak mı iyidir, yoksa kıyamet günü büyük duruşmaya tam bir güven içinde gelmek mi?İstediğinizi yapın, çünkü O, bütün yaptıklarınızı görmektedir.
Süleyman Ateş : Âyetlerimiz hususunda doğruluktan sapanlar bize gizli kalmazlar. Şimdi, ateşin içine atılan mı daha iyidir, yoksa kıyâmet günü güvenle gelen mi? Dilediğinizi yapın, O, yaptıklarınızı görmektedir.
Tefhim-ul Kuran : Onlar Bizim ayetlerimiz konusunda çarpıtma yapanlar, bize gizli kalmazlar. Öyleyse ateşin içine bırakılan mı daha hayırlıdır yoksa kıyamet günü güvenle gelen mi? Siz dilediğinizi yapın. Çünkü O, yapmakta olduklarınızı gerçekten görendir.
Ümit Şimşek : Âyetlerimiz hakkında doğruluktan ayrılanlar Bizden gizli kalmaz. Kıyamet gününde ateşe atılan kimse mi hayırlıdır, yoksa güven içinde huzurumuza gelen mi? Dilediğinizi yapın; hiç şüphe yok ki O sizin bütün yaptıklarınızı görüyor.
Yaşar Nuri Öztürk : Ayetlerimiz hakkında eğri ile doğruyu birbirine katanlar, bize gizli kalmazlar. Şimdi, ateşin içine atılan mı hayırlıdır, kıyamet günü güven içinde gelen mi? Dilediğinizi yapın. O, yapıp ettiklerinizi iyice görmektedir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}