» 41 / Fussilet  31:

Kuran Sırası: 41
İniş Sırası: 61
Fussilet Suresi = Detayli/Ayrintili Suresi.
Kur’an’in ayrintili kilindigini ifade eden fussilet kelimesinin geçtigi 3. ayetinden ismini almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

41:31 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Biz | biz sənin dostuq | | sənin həyatında | Dünya | | bundan sonra | və sənin üçün var | orada | hər şey | əziyyət çəkdi | sənin ruhların | və sənin üçün var | orada | hər şey | Sən istəyirsən |

NḪN ǼWLYÆÙKM FY ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ WFY ÆL ËḢRT WLKM FYHÆ TŞTHY ǼNFSKM WLKM FYHÆ TD̃AWN
neHnu evliyā'ukum l-Hayāti d-dunyā ve fī l-āḣirati velekum fīhā teştehī enfusukum velekum fīhā teddeǔne

نَحْنُ أَوْلِيَاؤُكُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَفِي الْاخِرَةِ وَلَكُمْ فِيهَا مَا تَشْتَهِي أَنْفُسُكُمْ وَلَكُمْ فِيهَا مَا تَدَّعُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. NḪN = neHnu : Biz
2. ǼWLYÆÙKM = evliyā'ukum : biz sənin dostuq
3. FY = fī :
4. ÆLḪYÆT = l-Hayāti : sənin həyatında
5. ÆLD̃NYÆ = d-dunyā : Dünya
6. WFY = ve fī :
7. ÆL ËḢRT = l-āḣirati : bundan sonra
8. WLKM = velekum : və sənin üçün var
9. FYHÆ = fīhā : orada
10. MÆ = mā : hər şey
11. TŞTHY = teştehī : əziyyət çəkdi
12. ǼNFSKM = enfusukum : sənin ruhların
13. WLKM = velekum : və sənin üçün var
14. FYHÆ = fīhā : orada
15. MÆ = mā : hər şey
16. TD̃AWN = teddeǔne : Sən istəyirsən
Biz | biz sənin dostuq | | sənin həyatında | Dünya | | bundan sonra | və sənin üçün var | orada | hər şey | əziyyət çəkdi | sənin ruhların | və sənin üçün var | orada | hər şey | Sən istəyirsən |

[] [WLY] [] [ḪYY] [D̃NW] [] [ÆḢR] [] [] [] [ŞHW] [NFS] [] [] [] [D̃AW]
NḪN ǼWLYÆÙKM FY ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ WFY ÆL ËḢRT WLKM FYHÆ TŞTHY ǼNFSKM WLKM FYHÆ TD̃AWN

neHnu evliyā'ukum l-Hayāti d-dunyā ve fī l-āḣirati velekum fīhā teştehī enfusukum velekum fīhā teddeǔne
نحن أولياؤكم في الحياة الدنيا وفي الآخرة ولكم فيها ما تشتهي أنفسكم ولكم فيها ما تدعون

[] [و ل ي] [] [ح ي ي] [د ن و] [] [ا خ ر] [] [] [] [ش ه و] [ن ف س] [] [] [] [د ع و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
نحن | NḪN neHnu Biz We
أولياؤكم و ل ي | WLY ǼWLYÆÙKM evliyā'ukum biz sənin dostuq (are) your protectors
في | FY in
الحياة ح ي ي | ḪYY ÆLḪYÆT l-Hayāti sənin həyatında the life
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Dünya (of) the world
وفي | WFY ve fī and in
الآخرة ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢRT l-āḣirati bundan sonra the Hereafter.
ولكم | WLKM velekum və sənin üçün var And for you
فيها | FYHÆ fīhā orada therein
ما | hər şey whatever
تشتهي ش ه و | ŞHW TŞTHY teştehī əziyyət çəkdi desire
أنفسكم ن ف س | NFS ǼNFSKM enfusukum sənin ruhların your souls,
ولكم | WLKM velekum və sənin üçün var and for you
فيها | FYHÆ fīhā orada therein
ما | hər şey what
تدعون د ع و | D̃AW TD̃AWN teddeǔne Sən istəyirsən you ask,
Biz | biz sənin dostuq | | sənin həyatında | Dünya | | bundan sonra | və sənin üçün var | orada | hər şey | əziyyət çəkdi | sənin ruhların | və sənin üçün var | orada | hər şey | Sən istəyirsən |

[] [WLY] [] [ḪYY] [D̃NW] [] [ÆḢR] [] [] [] [ŞHW] [NFS] [] [] [] [D̃AW]
NḪN ǼWLYÆÙKM FY ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ WFY ÆL ËḢRT WLKM FYHÆ TŞTHY ǼNFSKM WLKM FYHÆ TD̃AWN

neHnu evliyā'ukum l-Hayāti d-dunyā ve fī l-āḣirati velekum fīhā teştehī enfusukum velekum fīhā teddeǔne
نحن أولياؤكم في الحياة الدنيا وفي الآخرة ولكم فيها ما تشتهي أنفسكم ولكم فيها ما تدعون

[] [و ل ي] [] [ح ي ي] [د ن و] [] [ا خ ر] [] [] [] [ش ه و] [ن ف س] [] [] [] [د ع و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
نحن | NḪN neHnu Biz We
Nun,Ha,Nun,
50,8,50,
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
أولياؤكم و ل ي | WLY ǼWLYÆÙKM evliyā'ukum biz sənin dostuq (are) your protectors
,Vav,Lam,Ye,Elif,,Kef,Mim,
,6,30,10,1,,20,40,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الحياة ح ي ي | ḪYY ÆLḪYÆT l-Hayāti sənin həyatında the life
Elif,Lam,Ha,Ye,Elif,Te merbuta,
1,30,8,10,1,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Dünya (of) the world
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
ADJ – genitiv qadın tək sifət
صفة مجرورة
وفي | WFY ve fī and in
Vav,Fe,Ye,
6,80,10,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
الواو عاطفة
حرف جر
الآخرة ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢRT l-āḣirati bundan sonra the Hereafter.
Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
1,30,,600,200,400,
N – qadın cinsi tək isim
اسم مجرور
ولكم | WLKM velekum və sənin üçün var And for you
Vav,Lam,Kef,Mim,
6,30,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
فيها | FYHÆ fīhā orada therein
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ما | hər şey whatever
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
تشتهي ش ه و | ŞHW TŞTHY teştehī əziyyət çəkdi desire
Te,Şın,Te,He,Ye,
400,300,400,5,10,
V – 3-cü şəxs qadın təki (forma VIII) qüsursuz fel
فعل مضارع
أنفسكم ن ف س | NFS ǼNFSKM enfusukum sənin ruhların your souls,
,Nun,Fe,Sin,Kef,Mim,
,50,80,60,20,40,
N – nominativ qadın cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولكم | WLKM velekum və sənin üçün var and for you
Vav,Lam,Kef,Mim,
6,30,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
فيها | FYHÆ fīhā orada therein
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ما | hər şey what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
تدعون د ع و | D̃AW TD̃AWN teddeǔne Sən istəyirsən you ask,
Te,Dal,Ayn,Vav,Nun,
400,4,70,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [41:30-32] Tam Mutluluk: Şimdiden Sonsuza Kadar

Abdulbaki Gölpınarlı : Biz, dünyâ yaşayışında da size dostuz, âhirette de ve burada, canınız ne isterse var ve burada dilediğiniz her şey sizin.
Adem Uğur : Biz dünya hayatında da, ahirette de sizin dostlarınızız. Orada sizin için canlarınızın çektiği her şey var ve istediğiniz her şey orada sizin için hazırdır.
Ahmed Hulusi : "Dünya hayatında da, sonsuz gelecek yaşamda da biz sizin velîniziz! Orada bilinçlerinizin arzuladığı her şey vardır. . . Orada sizin istediğiniz her şey olacaktır!"
Ahmet Tekin : 'Biz, dünya hayatında da, âhirette, ebedî yurtta da sizin dostlarınızız, koruyucularınızız, Orada sizin için canınızın çektiği her şey var. İstediğiniz, sipariş edeceğiniz her şey hazır.'
Ahmet Varol : Dünya hayatında da, ahirette de biz sizin dostlarınızız. Orada canınızın çektiği her şey sizindir ve istediğiniz her şey sizindir.
Ali Bulaç : "Biz, dünya hayatında da, ahirette de sizin velileriniziz. Orda nefislerinizin arzuladığı her şey sizindir ve istediğiniz her şey de sizindir."
Ali Fikri Yavuz : (Ve melekler şöyle diyecektir): “- Biz, hem dünya hayatında, hem de ahirette sizin dostlarınızız. Size, bu ahirette nefislerinizin hoşlanacağı (nimetler) var, hem size burada ne isterseniz var;
Azerice : "Biz dünya və axirətdə sizin övliyalarınızıq. Orada sizin nəfsinizin istədiyi hər şey var və istədiyiniz hər şey sizin ixtiyarınızdadır."
Bekir Sadak : (30-32) «ORabbimiz Allah'tir» deyip sonra da dogrulukta devam edenler, onlari, melekler, olumleri aninda: «Korkmayiniz, uzulmeyiniz, size soz verilen cennetle sevinin, biz dunya hayatinda da, ahirette de size dostuz. Burada, canlarinizin cektigi, umdugunuz seyler, bagislayan ve aciyan Allah katindan bir ziyafet olarak size sunulur» diyerek inerler. *
Celal Yıldırım : Biz Dünya hayatında da, Âhiret'te de sizin yakın dostlarınızız. Sizin için burada canlarınızın çektiği her şey vardır; sizin için burada istediğiniz mevcuttur.
Diyanet İşleri : (31-32) “Biz dünya hayatında da âhirette de sizin dostlarınızız. Çok bağışlayan ve çok merhametli olan Allah’tan bir ağırlama olarak, orada canlarınızın çektiği her şey var, istediğiniz her şey orada sizin için var.”
Diyanet İşleri (eski) : (30-32) 'Rabbimiz Allah'tır' deyip sonra da doğrulukta devam edenler, onları, melekler, ölümleri anında: 'Korkmayınız, üzülmeyiniz, size söz verilen cennetle sevinin, biz dünya hayatında da, ahirette de size dostuz. Burada, canlarınızın çektiği, umduğunuz şeyler, bağışlayan ve acıyan Allah katından bir ziyafet olarak size sunulur' diyerek inerler.
Diyanet Vakfi : (31-32) Biz dünya hayatında da, ahirette de sizin dostlarınızız. Gafûr ve rahîm olan Allah'ın ikramı olarak orada sizin için canlarınızın çektiği her şey var ve istediğiniz her şey orada sizin için hazırdır.
Edip Yüksel : 'Dünya hayatında da, ahirette de sizin dostlarınız biziz. Orada canınızın çektiği ve istediğiniz her şey vardır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Biz dünya hayatında da, ahirette de sizin dostlarınızız. Cennette sizin için canınızın çektiği ve istediğiniz her şey vardır.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bizler sizin hem dünya hayatında, hem de ahirette dostlarınızız, size orada canınızın çektiği vardır ve size orada ne isteseniz vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bizler sizin hem Dünya hayatta hem Âhırette dostlarınızız ve size orada nefislerinizin hoşlanacağı var, hem size orada ne isterseniz var
Fizilal-il Kuran : Biz dünya hayatında da ahiret hayatında da sizin dostlarınızız. Orada canlarınızın çektiği ve istediğiniz her şey sizindir.
Fussilet : "Biz dünya və axirətdə sizin övliyalarınızıq. Orada sizin nəfsinizin istədiyi hər şey var və istədiyiniz hər şey sizin ixtiyarınızdadır."
Gültekin Onan : "Biz, dünya hayatında da, ahirette de sizin velileriniziz. Orda nefslerinizin arzuladığı her şey sizindir ve istediğiniz her şey de sizindir."
Hakkı Yılmaz : (30-32) "Şüphesiz, “Rabbimiz Allah'tır” deyip sonra dosdoğru olanlar; onların üzerine, haberci âyetler sürekli iner; “Korkmayın, üzülmeyin. Size vaat edilen cennetle sevinin. Biz, dünya hayatında ve âhirette sizin yol gösterenleriniz, yardımcılarınız, koruyanlarınızız. Cennette, kullarının günahlarını çok örten, onları cezalandırmayan ve bağışı bol olan, engin merhamet sahibinden bir ikram olarak sizin için nefislerinizin arzuladığı her şey var. Orada istediğiniz şeyler de sizin içindir.” "
Hasan Basri Çantay : (31-32) «Biz dünyâ hayâtında da, âhiretde de sizin dostlarınıza l Çok yarlığayıcı, çok esirgeyici (Allah) dan bir fazl-u kerem olmak üzere, burada canlarınız neyi hoşlanırsa (hepsi) sizindir, burada ne isterseniz (hepsi) sizin».
Hayrat Neşriyat : 'Biz dünya hayâtında da, âhirette de sizin dostlarınızız. Hem orada sizin için canlarınız ne çekiyorsa vardır. Yine orada sizin için ne isterseniz vardır.'
İbni Kesir : Biz; dünya hayatında da, ahirette de sizin dostlarınızız. Burada canlarınızın çektiği şeyler sizedir ve burada size umduğunuz her şey vardır.
İskender Evrenosoğlu : Biz dünyada ve ahirette sizin dostlarınızız. Orada sizin için canlarınızın istediği ve talep ettiğiniz (her)şey vardır.
Muhammed Esed : Biz bu dünya hayatında sizin dostunuzuz ve öteki dünyada (da dostunuz olacağız), orada canınızın çektiği her şeye sahip olacak ve istediğiniz her şeye kavuşacaksınız,
Ömer Nasuhi Bilmen : «Biz dünya hayatında da ve ahirette de sizin dostlarınız ve sizin için orada nefislerinizin hoşlandığı her şey vardır ve sizin için orada ne isterseniz vardır.»
Ömer Öngüt : "Biz dünya hayatında da ahirette de sizin dostlarınızız. Canlarınız neyi isterse hepsi sizindir, ne isterseniz hepsi sizin!"
Şaban Piriş : Biz hem dünya hayatında ve hem de ahirette sizin dostlarınızız. Orada canınız ne isterse vardır. Orada sizin için ne isterseniz vardır.
Suat Yıldırım : (31-32) Dünya hayatında da, âhirette de biz sizin dostunuzuz. Orada sizin canınızın çektiği her şey, Gafur ve Rahîm’den (affı, merhamet ve ihsanı bol olan Allah tarafından) bir ikram olarak sizindir. Hem orada siz bütün istediklerinize kavuşacaksınız.
Süleyman Ateş : "Biz dünyâ hayâtında da, âhirette de sizin dostlarınızız. Orada size canlarınızın çektiği her şey var. Orada size istediğiniz her şey var."
Tefhim-ul Kuran : «Biz, dünya hayatında da, ahirette de sizin velileriniziz. Orda nefislerinizin arzuladığı her şey sizindir ve istemekte olduğunuz her şey de sizindir.»
Ümit Şimşek : 'Biz dünya hayatında da, âhirette de sizin dostunuzuz. Orada canınızın çektiği herşey vardır; orada istediğiniz herşey sizindir.
Yaşar Nuri Öztürk : "Biz sizin, dünya hayatında da âhirette de dostlarınızız. Cennette sizin için nefislerinizin arzuladığı her şey var. Orada sizin için istediğiniz her şey var.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}