» 41 / Fussilet  43:

Kuran Sırası: 41
İniş Sırası: 61
Fussilet Suresi = Detayli/Ayrintili Suresi.
Kur’an’in ayrintili kilindigini ifade eden fussilet kelimesinin geçtigi 3. ayetinden ismini almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

41:43 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
deyil | dedi | Sizə | başqa bir şey | nədən | | dedi | səfirlərə | | Sizdən əvvəl | Şübhəsiz | Hökümdar, Kral | sahibi | əfv | və sahibidir | əzab | bucaq |

YGÆL LK ÎLÆ GD̃ GYL LLRSL MN GBLK ÎN RBK LZ̃W MĞFRT WZ̃W AGÆB ǼLYM
yuḳālu leke illā ḳad ḳīle lirrusuli min ḳablike inne rabbeke leƶū meğfiratin ve ƶū ǐḳābin elīmin

مَا يُقَالُ لَكَ إِلَّا مَا قَدْ قِيلَ لِلرُّسُلِ مِنْ قَبْلِكَ إِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍ وَذُو عِقَابٍ أَلِيمٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. MÆ = mā : deyil
2. YGÆL = yuḳālu : dedi
3. LK = leke : Sizə
4. ÎLÆ = illā : başqa bir şey
5. MÆ = mā : nədən
6. GD̃ = ḳad :
7. GYL = ḳīle : dedi
8. LLRSL = lirrusuli : səfirlərə
9. MN = min :
10. GBLK = ḳablike : Sizdən əvvəl
11. ÎN = inne : Şübhəsiz
12. RBK = rabbeke : Hökümdar, Kral
13. LZ̃W = leƶū : sahibi
14. MĞFRT = meğfiratin : əfv
15. WZ̃W = ve ƶū : və sahibidir
16. AGÆB = ǐḳābin : əzab
17. ǼLYM = elīmin : bucaq
deyil | dedi | Sizə | başqa bir şey | nədən | | dedi | səfirlərə | | Sizdən əvvəl | Şübhəsiz | Hökümdar, Kral | sahibi | əfv | və sahibidir | əzab | bucaq |

[] [GWL] [] [] [] [] [GWL] [RSL] [] [GBL] [] [RBB] [] [ĞFR] [] [AGB] [ÆLM]
YGÆL LK ÎLÆ GD̃ GYL LLRSL MN GBLK ÎN RBK LZ̃W MĞFRT WZ̃W AGÆB ǼLYM

yuḳālu leke illā ḳad ḳīle lirrusuli min ḳablike inne rabbeke leƶū meğfiratin ve ƶū ǐḳābin elīmin
ما يقال لك إلا ما قد قيل للرسل من قبلك إن ربك لذو مغفرة وذو عقاب أليم

[] [ق و ل] [] [] [] [] [ق و ل] [ر س ل] [] [ق ب ل] [] [ر ب ب] [] [غ ف ر] [] [ع ق ب] [ا ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | deyil Not
يقال ق و ل | GWL YGÆL yuḳālu dedi is said
لك | LK leke Sizə to you
إلا | ÎLÆ illā başqa bir şey except
ما | nədən what
قد | GD̃ ḳad was said
قيل ق و ل | GWL GYL ḳīle dedi was said
للرسل ر س ل | RSL LLRSL lirrusuli səfirlərə to the Messengers
من | MN min before you.
قبلك ق ب ل | GBL GBLK ḳablike Sizdən əvvəl before you.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Hökümdar, Kral your Lord
لذو | LZ̃W leƶū sahibi (is) Possessor
مغفرة غ ف ر | ĞFR MĞFRT meğfiratin əfv (of) forgiveness,
وذو | WZ̃W ve ƶū və sahibidir and Possessor
عقاب ع ق ب | AGB AGÆB ǐḳābin əzab (of) penalty
أليم ا ل م | ÆLM ǼLYM elīmin bucaq painful.
deyil | dedi | Sizə | başqa bir şey | nədən | | dedi | səfirlərə | | Sizdən əvvəl | Şübhəsiz | Hökümdar, Kral | sahibi | əfv | və sahibidir | əzab | bucaq |

[] [GWL] [] [] [] [] [GWL] [RSL] [] [GBL] [] [RBB] [] [ĞFR] [] [AGB] [ÆLM]
YGÆL LK ÎLÆ GD̃ GYL LLRSL MN GBLK ÎN RBK LZ̃W MĞFRT WZ̃W AGÆB ǼLYM

yuḳālu leke illā ḳad ḳīle lirrusuli min ḳablike inne rabbeke leƶū meğfiratin ve ƶū ǐḳābin elīmin
ما يقال لك إلا ما قد قيل للرسل من قبلك إن ربك لذو مغفرة وذو عقاب أليم

[] [ق و ل] [] [] [] [] [ق و ل] [ر س ل] [] [ق ب ل] [] [ر ب ب] [] [غ ف ر] [] [ع ق ب] [ا ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | deyil Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يقال ق و ل | GWL YGÆL yuḳālu dedi is said
Ye,Gaf,Elif,Lam,
10,100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv qeyri-kamil fel
فعل مضارع مبني للمجهول
لك | LK leke Sizə to you
Lam,Kef,
30,20,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
إلا | ÎLÆ illā başqa bir şey except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
ما | nədən what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
قد | GD̃ ḳad was said
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – əminlik hissəciyi
حرف تحقيق
قيل ق و ل | GWL GYL ḳīle dedi was said
Gaf,Ye,Lam,
100,10,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
للرسل ر س ل | RSL LLRSL lirrusuli səfirlərə to the Messengers
Lam,Lam,Re,Sin,Lam,
30,30,200,60,30,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
جار ومجرور
من | MN min before you.
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبلك ق ب ل | GBL GBLK ḳablike Sizdən əvvəl before you.
Gaf,Be,Lam,Kef,
100,2,30,20,
N – genitiv isim
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Hökümdar, Kral your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لذو | LZ̃W leƶū sahibi (is) Possessor
Lam,Zel,Vav,
30,700,6,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – nominativ kişi tək isim
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
مغفرة غ ف ر | ĞFR MĞFRT meğfiratin əfv (of) forgiveness,
Mim,Ğayn,Fe,Re,Te merbuta,
40,1000,80,200,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
وذو | WZ̃W ve ƶū və sahibidir and Possessor
Vav,Zel,Vav,
6,700,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi tək isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
عقاب ع ق ب | AGB AGÆB ǐḳābin əzab (of) penalty
Ayn,Gaf,Elif,Be,
70,100,1,2,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
أليم ا ل م | ÆLM ǼLYM elīmin bucaq painful.
,Lam,Ye,Mim,
,30,10,40,
ADJ – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مجرورة

Konu Başlığı: [41:41-43] Kuran'ın Korunma Sistemi

Abdulbaki Gölpınarlı : Zâten sana söylenen, ancak senden önceki peygamberlere de söylenen sözlerdir; şüphe yok ki Rabbin, suçları örtme sıfatına sâhip olmakla berâber elemli bir azâba da sâhiptir.
Adem Uğur : (Resûlüm!) Sana söylenen, senden önceki peygamberlere söylenmiş olandan başka bir şey değildir. Elbette ki senin Rabbin, hem mağfiret sahibi hem de acı bir azap sahibidir.
Ahmed Hulusi : (Ey Allâh Rasûlü!) Senden önceki Rasûllere söylenmiş olandan başkası sana söylenmiyor! Muhakkak ki Rabbin hem bağışlayıcıdır hem de feci azap yaşatandır.
Ahmet Tekin : Sana karşı söylenen sözler, senden önceki Rasullere söylenmiş olanlardan farklı bir şey değildir. Senin Rabbin tevbe eden mü’minlere karşı, elbette af ve mağfiret sahibidir. Allah düşmanlarının, senin tebliğe memur olduğun hususları yalanlayanların, işledikleri suça denk, can yakıp inleten âdil cezayı da O verir.
Ahmet Varol : Sana söylenen senden önceki peygamberlere söylenmiş olandan başka bir şey değildir. Şüphesiz Rabbin hem mağfiret sahibi hem de acıklı bir azap sahibidir.
Ali Bulaç : Sana söylenen şeyler, senden önceki elçilere söylenenden başkası değildir. Şüphesiz, Rabbin, hem elbette mağfiret sahibidir, hem de acı bir azab sahibidir.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), sana, senden önceki peygamberlere söylenen küfür ve tekzibden başka bir şey söylenmiyor. Şübhe yok ki senin Rabbin, hem bir merhamet sahibidir, hem de acıklı bir azab sahibi...
Azerice : Sənə səndən əvvəlki elçilərə deyilənlərdən başqa heç nə deyilmir. Sənin Rəbbin bağışlanma və ağrılı-acılı əzab sahibidir.
Bekir Sadak : Senin icin soylenenler, senden onceki peygamberler icin de soylenmisti. Dogrusu Rabbin hem bagislayan ve hem de can yakici azap verendir.
Celal Yıldırım : Sana söylenen sözler, senden önceki peygamberlere de söylenenden başkası değildir. Şüphesiz ki, Rabbin mağfiret sahibidir ve elem verici azâb sahibidir.
Diyanet İşleri : Sana ancak, senden önceki peygamberlere söylenenler söylenmektedir. Hiç şüphesiz senin Rabbin hem bağışlama sahibidir, hem de elem dolu bir azap sahibidir.
Diyanet İşleri (eski) : Senin için söylenenler, senden önceki peygamberler için de söylenmişti. Doğrusu Rabbin hem bağışlayan ve hem de can yakıcı azap verendir.
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) Sana söylenen, senden önceki peygamberlere söylenmiş olandan başka bir şey değildir. Elbette ki senin Rabbin, hem mağfiret sahibi hem de acı bir azap sahibidir.
Edip Yüksel : Senin için söylenilenler, senden önceki elçiler için söylenilenlerin aynısıdır. Kuşkusuz senin Rabbin hem bağışlanma sahibi, hem de acı azap sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey Muhammed! Sana senden önceki peygamberlere söylenenden başka bir şey söylenmiyor. Şüphesiz ki senin Rabbin hem mağfiret sahibidir hem de acı verecek bir azap sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sana senden önceki peygamberlere denilenden başkası denilmiyor ve şüphe yok ki, Rabbin hem bir bağışlama sahibidir, hem de elem verici bir azap.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sana senden evvelki Resullere denilenden başka bir şey denilmiyor ve şübhe yok ki rabbın hem bir mağrifet sahibidir hem de elîm bir ıkab
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed! Sana söylenen, senden önceki elçilere söylenmiş olandan başka birşey değildir. Senin Rabb'in hem bağışlama sahibi, hem de acı azap sahibidir.
Fussilet : Sənə səndən əvvəlki elçilərə deyilənlərdən başqa heç nə deyilmir. Sənin Rəbbin bağışlanma və ağrılı-acılı əzab sahibidir.
Gültekin Onan : Sana söylenen şeyler, senden önceki elçilere söylenenden başkası değildir. Şüphesiz, rabbin, hem elbette mağrifet sahibidir, hem de acı bir azab sahibidir.
Hakkı Yılmaz : Senin için senden önceki elçilere söylenenden başka bir şey söylenmiyor. Şüphesiz senin Rabbin kesinlikle bağışlama sahibidir ve acı veren bir azabın sahibidir.
Hasan Basri Çantay : (Habîbim) sana, senden evvelki peygamberlere de söylenmiş olandan başka bir şey söylenmiyor. Şübhe yok ki senin Rabbin hem mutlak mağfiret saahibidir, hem çok elem verici azâb saahibi.
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) Sana ancak senden önceki peygamberlere söylenen şeyler söyleniyor. Şübhesiz ki Rabbin, hem çok mağfiret sâhibi, hem de pek elemli bir azab sâhibidir.
İbni Kesir : Senin için söylenenler, mutlaka senden önceki peygamberler için de söylenmiştir. Elbette ki Rabbın; hem mağfiret sahibidir, hem de elim bir azab sahibidir.
İskender Evrenosoğlu : Sana söylenen, senden öncekilere söylenmiş olandan başka bir şey değildir. Muhakkak ki senin Rabbin, mağfiretin ve elîm azabın sahibidir.
Muhammed Esed : (Sana gelince, ey Muhammed,) senin için söylenenler, senden önceki (Allah'ın) elçiler(i) için söylenenlerden başka bir şey değildir. Bak, senin Rabbin bağışlayıcıdır, ama aynı zamanda en şiddetli şekilde cezalandırmaya da kadirdir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Sana senden evvelki resûllere denilmiş olan şeyden başkası denilmiyor. Şüphe yok ki, Senin Rabbin elbette mağfiret sahibidir ve pek acıklı ikâb sahibidir.
Ömer Öngüt : Resulüm! Sana söylenen şeyler, senden önceki peygamberlere söylenmiş olandan başka bir şey değildir. Şüphesiz ki senin Rabbin hem mağfiret sahibi, hem de acı verecek bir azap sahibidir.
Şaban Piriş : Sana söylenenler, senden önceki elçilere söylenenlerden başka bir şey değildir. Süphesiz Rabbin, hem mağfiret sahibidir, hem de acı bir azap sahibidir.
Suat Yıldırım : Sana söylenenler, senden önceki peygamberlere söylenen sözlerden başka bir şey değildir. Senin Rabbin hem mağfiret, hem de gayet acı bir azap sahibidir.
Süleyman Ateş : Sana söylenen, senden önceki elçilere söylenmiş olandan başka bir şey değildir. Kuşkusuz Rabbin, hem bağışlama sâhibi, hem de acı azâb sâhibidir.
Tefhim-ul Kuran : Sana söylenen şeyler, senden önceki peygamberlere söylenenden başkası değildir. Şüphesiz senin Rabbin, hem elbette mağfiret sahibidir, hem de acı bir azab sahibidir.
Ümit Şimşek : Sana söylenen şey de senden önceki peygamberlere söylenenden başka birşey değildir. Rabbinin ise bağışlaması bol, cezası acıdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Senin için söylenen, senden önceki resuller için söylenenden başka şey değildir. Hiç kuşkusuz, senin Rabbin hem çok affedicidir hem de acıklı bir azabın sahibidir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}