» 41 / Fussilet  52:

Kuran Sırası: 41
İniş Sırası: 61
Fussilet Suresi = Detayli/Ayrintili Suresi.
Kur’an’in ayrintili kilindigini ifade eden fussilet kelimesinin geçtigi 3. ayetinden ismini almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

41:52 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | Gördünüzmü | əgər (Quran) | Halbuki | -dan | yan- | Allah | sonra | Əgər siz də inkar etsəniz | o-onun-bu | kim ola bilər? | daha azğın | hər kəsdən | o | | ayrı düşən | uzaq |

GL ǼRǼYTM ÎN KÆN MN AND̃ ÆLLH S̃M KFRTM BH MN ǼŽL MMN HW FY ŞGÆG BAYD̃
ḳul eraeytum in kāne min ǐndi llahi ṧumme kefertum bihi men eDellu mimmen huve şiḳāḳin beǐydin

قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ كَانَ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ ثُمَّ كَفَرْتُمْ بِهِ مَنْ أَضَلُّ مِمَّنْ هُوَ فِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. ǼRǼYTM = eraeytum : Gördünüzmü
3. ÎN = in : əgər (Quran)
4. KÆN = kāne : Halbuki
5. MN = min : -dan
6. AND̃ = ǐndi : yan-
7. ÆLLH = llahi : Allah
8. S̃M = ṧumme : sonra
9. KFRTM = kefertum : Əgər siz də inkar etsəniz
10. BH = bihi : o-onun-bu
11. MN = men : kim ola bilər?
12. ǼŽL = eDellu : daha azğın
13. MMN = mimmen : hər kəsdən
14. HW = huve : o
15. FY = fī :
16. ŞGÆG = şiḳāḳin : ayrı düşən
17. BAYD̃ = beǐydin : uzaq
demək | Gördünüzmü | əgər (Quran) | Halbuki | -dan | yan- | Allah | sonra | Əgər siz də inkar etsəniz | o-onun-bu | kim ola bilər? | daha azğın | hər kəsdən | o | | ayrı düşən | uzaq |

[GWL] [RÆY] [] [KWN] [] [AND̃] [] [] [KFR] [] [] [ŽLL] [] [] [] [ŞGG] [BAD̃]
GL ǼRǼYTM ÎN KÆN MN AND̃ ÆLLH S̃M KFRTM BH MN ǼŽL MMN HW FY ŞGÆG BAYD̃

ḳul eraeytum in kāne min ǐndi llahi ṧumme kefertum bihi men eDellu mimmen huve şiḳāḳin beǐydin
قل أرأيتم إن كان من عند الله ثم كفرتم به من أضل ممن هو في شقاق بعيد

[ق و ل] [ر ا ي] [] [ك و ن] [] [ع ن د] [] [] [ك ف ر] [] [] [ض ل ل] [] [] [] [ش ق ق] [ب ع د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
أرأيتم ر ا ي | RÆY ǼRǼYTM eraeytum Gördünüzmü """You see -"
إن | ÎN in əgər (Quran) if
كان ك و ن | KWN KÆN kāne Halbuki it is
من | MN min -dan from
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐndi yan- from
الله | ÆLLH llahi Allah Allah
ثم | S̃M ṧumme sonra then
كفرتم ك ف ر | KFR KFRTM kefertum Əgər siz də inkar etsəniz you disbelieve
به | BH bihi o-onun-bu in it,
من | MN men kim ola bilər? who
أضل ض ل ل | ŽLL ǼŽL eDellu daha azğın (is) more astray
ممن | MMN mimmen hər kəsdən than (one) who -
هو | HW huve o he
في | FY (is) in
شقاق ش ق ق | ŞGG ŞGÆG şiḳāḳin ayrı düşən opposition
بعيد ب ع د | BAD̃ BAYD̃ beǐydin uzaq "far?"""
demək | Gördünüzmü | əgər (Quran) | Halbuki | -dan | yan- | Allah | sonra | Əgər siz də inkar etsəniz | o-onun-bu | kim ola bilər? | daha azğın | hər kəsdən | o | | ayrı düşən | uzaq |

[GWL] [RÆY] [] [KWN] [] [AND̃] [] [] [KFR] [] [] [ŽLL] [] [] [] [ŞGG] [BAD̃]
GL ǼRǼYTM ÎN KÆN MN AND̃ ÆLLH S̃M KFRTM BH MN ǼŽL MMN HW FY ŞGÆG BAYD̃

ḳul eraeytum in kāne min ǐndi llahi ṧumme kefertum bihi men eDellu mimmen huve şiḳāḳin beǐydin
قل أرأيتم إن كان من عند الله ثم كفرتم به من أضل ممن هو في شقاق بعيد

[ق و ل] [ر ا ي] [] [ك و ن] [] [ع ن د] [] [] [ك ف ر] [] [] [ض ل ل] [] [] [] [ش ق ق] [ب ع د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
أرأيتم ر ا ي | RÆY ǼRǼYTM eraeytum Gördünüzmü """You see -"
,Re,,Ye,Te,Mim,
,200,,10,400,40,
INTG – prefiksli sual alif
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
< B class=segSky>PRON – mövzu əvəzliyi
الهمزة همزة استفهام
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
إن | ÎN in əgər (Quran) if
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
كان ك و ن | KWN KÆN kāne Halbuki it is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐndi yan- from
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
N – cins isim
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
كفرتم ك ف ر | KFR KFRTM kefertum Əgər siz də inkar etsəniz you disbelieve
Kef,Fe,Re,Te,Mim,
20,80,200,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
به | BH bihi o-onun-bu in it,
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN men kim ola bilər? who
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
أضل ض ل ل | ŽLL ǼŽL eDellu daha azğın (is) more astray
,Dad,Lam,
,800,30,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
ممن | MMN mimmen hər kəsdən than (one) who -
Mim,Mim,Nun,
40,40,50,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
هو | HW huve o he
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
شقاق ش ق ق | ŞGG ŞGÆG şiḳāḳin ayrı düşən opposition
Şın,Gaf,Elif,Gaf,
300,100,1,100,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (III forma) şifahi isim
اسم مجرور
بعيد ب ع د | BAD̃ BAYD̃ beǐydin uzaq "far?"""
Be,Ayn,Ye,Dal,
2,70,10,4,
ADJ – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مجرورة

Konu Başlığı: [41:52-54] Gerçekleşmekte Olan Söz

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Kur'ân'ın Allah katından geldiğini görmüşseniz, sonra da ona kâfir olmuşsanız haber verin bana, gerçeğe tamâmıyla aykırı kalandan daha sapık kimdir ki?
Adem Uğur : De ki: Ne dersiniz, eğer o (Kur'an), Allah tarafından ise siz de onu inkâr etmişseniz o zaman (haktan) uzak bir aynlığa düşenden daha sapık kim vardır?
Ahmed Hulusi : De ki: "Düşünün bakalım, eğer (bildirilen) Allâh indîndense, siz de Onu inkâr etmişseniz, (Hakikatten) bu kadar uzak düşmüş birinden daha sapık kim olabilir!"
Ahmet Tekin : 'Hiç düşündünüz mü? Eğer bu Kur’ân Allah katından gelmişse, sonra, siz de onu inkâr etmişseniz, o zaman büsbütün haktan uzak bir muhâlefet ve düşmanlık içinde olanlardan daha başına buyruk, hak yoldan daha uzak, dalâleti, bozuk düzeni, helâki daha çok tercih eden kim olabilir?' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Ne düşünürsünüz; eğer o (Kur'an) Allah katından ise sonra siz onu inkar etmişseniz (bu durumda) uzak bir ayrılık içinde olandan daha sapık kim olabilir?'
Ali Bulaç : De ki: "Gördünüz mü haber verin; eğer o (Kur'an) Allah katından ise, sonra siz onu inkâr etmişseniz (bu durumda) uzak bir ayrılık içinde olandan daha sapık kimdir?"
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), de ki: “- Söyleyin bakayım, (ey kâfirler), eğer o Kur’an, Allah tarafından olub da sonra siz onu inkâr etmişseniz, hakdan çok uzak bir ayrılığa düşenden daha şaşkın kim olur?”
Azerice : De: "Gördünüzmü? Əgər Quran Allah tərəfindəndirsə, lakin siz onu inkar edib tanımırsınızsa, haqqdan uzaq olandan daha azğın kim ola bilər?"
Bekir Sadak : De ki: «Kuran Allah katindan gelmis olup da siz de onu inkar etmisseniz, soyleyin bana, derin bir cikmazda bulunan kimseden daha sapik kim vardir?»
Celal Yıldırım : De ki: Söyler misiniz ? Eğer Bu Kur'ân Allah'tan indirilmişse, siz de O'nu inkâr etmiş bulunuyorsanız, uzak bir ayrılık içinde olan kimseden daha sapık, daha şaşkın kim vardır?
Diyanet İşleri : De ki: “Ne dersiniz? Eğer o (Kur’an) Allah katından olup da siz de onu inkâr etmişseniz, o zaman derin bir ayrılık içinde bulunan kimseden daha sapık kim olabilir?”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Kuran Allah katından gelmiş olup da siz de onu inkar etmişseniz, söyleyin bana, derin bir çıkmazda bulunan kimseden daha sapık kim vardır?'
Diyanet Vakfi : De ki: Ne dersiniz, eğer o (Kur'an), Allah tarafından ise siz de onu inkâr etmişseniz o zaman (haktan) uzak bir ayrılığa düşenden daha sapık kim vardır?
Edip Yüksel : De ki, 'Ya o (mesaj) ALLAH'tan idiyse ve siz de onu yalanlamış iseniz? Buna karşı kesin bir tavır alandan daha sapık kim olabilir?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey Muhammed! De ki: «Ne dersiniz? O Kur'ân Allah tarafından gelmiş olup da sonra siz onu inkâr etmişseniz, o takdirde Hak'tan uzak bir ayrılığa düşenden daha sapık kim olabilir?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Söyleyin bakalım! Eğer o Kur'an Allah tarafından (gelmiş olup) da sonra siz onu inkar etmişseniz o zaman uzak bir ayrılığa düşenden daha şaşkın kim olabilir?»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki söyleyin bakayım, eğer o Kur'an Allah tarafından da sonra siz ona küfretmiş iseniz o uzak şikaka düşenden daha şaşkın kim olur?
Fizilal-il Kuran : De ki: «Kur ân Allah katından gelmiş olup da sizde onu inkar etmişseniz, söyleyin bana derin bir çıkmazda bulunan kimseden daha sapık kim vardır?»
Fussilet : De: "Gördünüzmü? Əgər Quran Allah tərəfindəndirsə, lakin siz onu inkar edib tanımırsınızsa, haqqdan uzaq olandan daha azğın kim ola bilər?"
Gültekin Onan : De ki: "Gördünüz mü haber verin; eğer o (Kuran) Tanrı katından ise, sonra siz ona küfretmişseniz (bu durumda) uzak bir ayrılık içinde olandan daha sapık kimdir?"
Hakkı Yılmaz : De ki: “Hiç düşündünüz mü? Eğer Kur’ân, Allah katından olup da sonra siz bu gerçeği örtbas etmişseniz… Kendisi uzak bir ayrılığın içinde bulunan kimseden daha sapık kim olabilir?”
Hasan Basri Çantay : (Habîbim) de ki: «Eğer o (Kur'an) Allah nezdinden (gelmiş) de sonra siz ona küfr etmişseniz, bana haber verin, (hakdan) uzak bir muhaalefetde bulunanın ta kendisi olan (siz) den daha sapkın kimdir»?
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Söyleyin bana! Ya (Kur’ân) Allah tarafından (gelmiş) de sonra (siz) onu inkâr etmişseniz? (O zaman haktan) uzak bir ayrılık içinde olan o kimseden daha sapık kim olabilir?'
İbni Kesir : De ki: Şayet o, Allah katından gelmiş ve siz de onu inkar etmişseniz; söyleyin bana: Derin bir çıkmazda bulunan kimseden daha sapık kim vardır?
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Gördünüz mü? Eğer O (Kur'ân), Allah'ın indinden ise sonra da siz O'nu inkâr ettinizse, uzak bir ayrılığın içinde olandan daha çok dalâlette kim vardır?”
Muhammed Esed : De ki: Ya inkar ettiğiniz bu (vahiy), gerçekten Allah'tan ise (halinizin ne olacağını) hiç düşündünüz mü? Kendisini kötülüğe ve eğriliğe (bu kadar) çok kaptırandan daha sapık kim olabilir?"
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Bana haber veriniz! Eğer o, (Kur'an) Allah tarafından olmuş ise, sonra onu inkar etmiş iseniz, uzak bir muhalefette bulunan kimseden daha sapık kim vardır?»
Ömer Öngüt : De ki: "Gördünüz mü? Eğer o Allah katından ise, siz de onu inkâr etmişseniz, o zaman uzak bir ayrılığa düşenden daha sapık kim olabilir?"
Şaban Piriş : De ki: -Eğer bu (Kur’an) Allah katından gelmiş; sonra da siz onu inkar etmişseniz, gördünüz mü uzak bir ayrılık içinde olandan daha sapık kim vardır?
Suat Yıldırım : Artık söyleyin bakalım: "Eğer bu Kur’ân Allah tarafından gönderilmiş de, siz bunu red ve inkâr etmişseniz, o takdirde haktan iyice uzaklaşmış olan sizlerden daha sapık kim olabilir?"
Süleyman Ateş : De ki: "Gördünüz mü, ya o (Kur'an) Allâh tarafından ise ve siz de onu inkâr etmişseniz, o zaman uzak bir ayrılığa düşenden daha sapık kim olabilir?"
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Gördünüz mü haber verin; eğer o (Kur'an) Allah katından ise, sonra da siz ona (karşı) küfretmişseniz, (bu durumda) uzak bir ayrılık içinde olandan daha sapık kimdir?»
Ümit Şimşek : De ki: Söyleyin bana, eğer bu Kur'ân Allah katından ise ve siz de onu yalanlamış iseniz, haktan böylesine uzak düşmüş kimseden daha şaşkın kim olabilir?
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Söyleyin bakalım, o Kur'an Allah katından ise, siz de onun üstünü örttünüzse, o dönüşü olmayan kopukluğa düşenden daha sapık kim vardır?"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}