» 41 / Fussilet  13:

Kuran Sırası: 41
İniş Sırası: 61
Fussilet Suresi = Detayli/Ayrintili Suresi.
Kur’an’in ayrintili kilindigini ifade eden fussilet kelimesinin geçtigi 3. ayetinden ismini almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

41:13 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
amma əgər | əgər üz çevirsələr | demək | Mən sizə xəbərdarlıq etdim | ildırıma qarşı | kimi | başına ildırım çaxmaq | 'Ad | və Səmud |

FÎN ǼARŽWÆ FGL ǼNZ̃RTKM ṦÆAGT MS̃L ṦÆAGT AÆD̃ WS̃MWD̃
fein eǎ'raDū feḳul enƶertukum Sāǐḳaten miṧle Sāǐḳati ǎādin ve ṧemūde

فَإِنْ أَعْرَضُوا فَقُلْ أَنْذَرْتُكُمْ صَاعِقَةً مِثْلَ صَاعِقَةِ عَادٍ وَثَمُودَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FÎN = fein : amma əgər
2. ǼARŽWÆ = eǎ'raDū : əgər üz çevirsələr
3. FGL = feḳul : demək
4. ǼNZ̃RTKM = enƶertukum : Mən sizə xəbərdarlıq etdim
5. ṦÆAGT = Sāǐḳaten : ildırıma qarşı
6. MS̃L = miṧle : kimi
7. ṦÆAGT = Sāǐḳati : başına ildırım çaxmaq
8. AÆD̃ = ǎādin : 'Ad
9. WS̃MWD̃ = ve ṧemūde : və Səmud
amma əgər | əgər üz çevirsələr | demək | Mən sizə xəbərdarlıq etdim | ildırıma qarşı | kimi | başına ildırım çaxmaq | 'Ad | və Səmud |

[] [ARŽ] [GWL] [NZ̃R] [ṦAG] [MS̃L] [ṦAG] [AWD̃] []
FÎN ǼARŽWÆ FGL ǼNZ̃RTKM ṦÆAGT MS̃L ṦÆAGT AÆD̃ WS̃MWD̃

fein eǎ'raDū feḳul enƶertukum Sāǐḳaten miṧle Sāǐḳati ǎādin ve ṧemūde
فإن أعرضوا فقل أنذرتكم صاعقة مثل صاعقة عاد وثمود

[] [ع ر ض] [ق و ل] [ن ذ ر] [ص ع ق] [م ث ل] [ص ع ق] [ع و د] []

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإن | FÎN fein amma əgər But if
أعرضوا ع ر ض | ARŽ ǼARŽWÆ eǎ'raDū əgər üz çevirsələr they turn away,
فقل ق و ل | GWL FGL feḳul demək then say,
أنذرتكم ن ذ ر | NZ̃R ǼNZ̃RTKM enƶertukum Mən sizə xəbərdarlıq etdim """I have warned you"
صاعقة ص ع ق | ṦAG ṦÆAGT Sāǐḳaten ildırıma qarşı (of) a thunderbolt
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L miṧle kimi like
صاعقة ص ع ق | ṦAG ṦÆAGT Sāǐḳati başına ildırım çaxmaq (the) thunderbolt
عاد ع و د | AWD̃ AÆD̃ ǎādin 'Ad (of) Aad
وثمود | WS̃MWD̃ ve ṧemūde və Səmud "and Thamud."""
amma əgər | əgər üz çevirsələr | demək | Mən sizə xəbərdarlıq etdim | ildırıma qarşı | kimi | başına ildırım çaxmaq | 'Ad | və Səmud |

[] [ARŽ] [GWL] [NZ̃R] [ṦAG] [MS̃L] [ṦAG] [AWD̃] []
FÎN ǼARŽWÆ FGL ǼNZ̃RTKM ṦÆAGT MS̃L ṦÆAGT AÆD̃ WS̃MWD̃

fein eǎ'raDū feḳul enƶertukum Sāǐḳaten miṧle Sāǐḳati ǎādin ve ṧemūde
فإن أعرضوا فقل أنذرتكم صاعقة مثل صاعقة عاد وثمود

[] [ع ر ض] [ق و ل] [ن ذ ر] [ص ع ق] [م ث ل] [ص ع ق] [ع و د] []

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإن | FÎN fein amma əgər But if
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الفاء استئنافية
حرف شرط
أعرضوا ع ر ض | ARŽ ǼARŽWÆ eǎ'raDū əgər üz çevirsələr they turn away,
,Ayn,Re,Dad,Vav,Elif,
,70,200,800,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فقل ق و ل | GWL FGL feḳul demək then say,
Fe,Gaf,Lam,
80,100,30,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الفاء استئنافية
فعل أمر
أنذرتكم ن ذ ر | NZ̃R ǼNZ̃RTKM enƶertukum Mən sizə xəbərdarlıq etdim """I have warned you"
,Nun,Zel,Re,Te,Kef,Mim,
,50,700,200,400,20,40,
V – 1-ci şəxs tək (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
صاعقة ص ع ق | ṦAG ṦÆAGT Sāǐḳaten ildırıma qarşı (of) a thunderbolt
Sad,Elif,Ayn,Gaf,Te merbuta,
90,1,70,100,400,
"N – ittihamçı qadın tək qeyri-müəyyən isim → İldırım"
اسم منصوب
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L miṧle kimi like
Mim,Se,Lam,
40,500,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
صاعقة ص ع ق | ṦAG ṦÆAGT Sāǐḳati başına ildırım çaxmaq (the) thunderbolt
Sad,Elif,Ayn,Gaf,Te merbuta,
90,1,70,100,400,
"N – qadın cinsi tək isim → İldırım"
اسم مجرور
عاد ع و د | AWD̃ AÆD̃ ǎādin 'Ad (of) Aad
Ayn,Elif,Dal,
70,1,4,
"PN – genitiv qeyri-müəyyən xüsusi isim → Aad"
اسم علم مجرور
وثمود | WS̃MWD̃ ve ṧemūde və Səmud "and Thamud."""
Vav,Se,Mim,Vav,Dal,
6,500,40,6,4,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
PN – genitiv xüsusi isim → Səmud"
الواو عاطفة
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف

Konu Başlığı: [41:13-20] Uyarı

Abdulbaki Gölpınarlı : Yüz çevirirlerse artık de ki: Sizi, Âd ve Semûd'un uğradıkları helâk edici azâba benzer bir azapla korkutmadayım.
Adem Uğur : Eğer onlar yüz çevirirlerse de ki: İşte sizi Ad ve Semûd'un başına gelen kasırgaya benzer bir kasırgaya karşı uyarıyorum!
Ahmed Hulusi : Eğer yüz çevirirlerse, de ki: "Sizi, Ad ve Semud'un yıldırımı benzeri bir yıldırım ile uyarıyorum!"
Ahmet Tekin : Eğer indirilen âyetlere imandan yüz çevirirler, tebliği engelleme tedbirleri alırlarsa: 'Sizi, Âd ve Semûd yıldırımına benzer bir yıldırımın çarpmaması için uyarıyorum' de.
Ahmet Varol : Eğer yüz çevirirlerse de ki: 'Ben sizi Ad ve Semud'un yıldırımları gibi bir yıldırımla uyardım. [1]
Ali Bulaç : Bu durumda eğer onlar yüz çevirirlerse, artık de ki: "Ben sizi, Ad ve Semud (kavimlerinin) yıldırımına benzer bir yıldırımla uyardım."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm, bu beyandan sonra Mekke kâfirleri Allah’a ve Peygamberine iman etmekten yine) yüz çevirirlerse, de ki: “- Sizi, Âd ve Semûd’un şiddetli azabı gibi bir azabla korkutuyorum.”
Azerice : Əgər yenə də üz çevirsələr, onlara de: “Mən sizi Ad və Səmud qövmünün şimşəyi kimi bir şimşəkdən xəbərdar etdim”.
Bekir Sadak : Eger yuz cevirirlerse onlara de ki: «Iste sizi, Ad ve Semud'un basina gelen yildirima benzer bir azap ile uyardim.»
Celal Yıldırım : Buna rağmen yüzçevirirlerse, de ki: Âd ve Semûd'a düşen yıldırımın benzeri bir yıldırımla sizi uyardım.
Diyanet İşleri : Eğer yüz çevirirlerse, onlara de ki: “Ben sizi Âd ve Semûd kavimlerini çarpan yıldırım gibi bir yıldırıma karşı uyardım.”
Diyanet İşleri (eski) : Eğer yüz çevirirlerse onlara de ki: 'İşte sizi, Ad ve Semud'un başına gelen yıldırıma benzer bir azap ile uyardım.'
Diyanet Vakfi : Eğer onlar yüz çevirirlerse de ki: İşte sizi Âd ve Semûd'un başına gelen kasırgaya benzer bir kasırgaya karşı uyarıyorum!
Edip Yüksel : Yüz çevirirlerse de ki, 'Sizi Ad ve Semud yıldırımına benzer bir yıldırımla uyardım.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer onlar, yine yüz çevirirlerse de ki: «Ben sizi Âd ve Semud'un başına gelen yıldırıma benzer bir yıldırıma karşı uyardım.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bunun üzerine yine başlarını çevirirlerse, o zaman de ki: «Size Ad ve Semud'u (çarpan) yıldırım gibi bir yıldırım haber veriyorum.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunun üzerine yine başlarını çevirirlerse o vakıt de ki: size Ad ve Semûd saıkası gibi bir saıka haber veriyorum
Fizilal-il Kuran : Eğer yüz çevirirlerse de ki: «Ben sizi Ad ve Semud kavimlerinin başlarına gelen yıldırıma benzer bir yıldırıma karşı uyardım.»
Fussilet : Əgər yenə də üz çevirsələr, onlara de: “Mən sizi Ad və Səmud qövmünün şimşəyi kimi bir şimşəkdən xəbərdar etdim”.
Gültekin Onan : Bu durumda eğer onlar yüz çevirirlerse, artık de ki: "Ben sizi, Ad ve Semud (kavimlerinin) yıldırımına benzer bir yıldırımla uyardım."
Hakkı Yılmaz : Buna rağmen onlar, yine yüz çevirirlerse hemen de ki: “Ben sizi Âd ve Semûd'un yıldırımının benzeri bir yıldırıma karşı uyardım.”
Hasan Basri Çantay : Eğer onlar (bu beyandan sonra yine îmandan) yüz çevirirlerse de ki: «Aad ve Semud (u çarpan) yıldırım gibi size de bir azâbı (n gelib çatabileceğini) hatırlatırım».
Hayrat Neşriyat : Buna rağmen yüz çevirirlerse, artık de ki: '(Ben) sizi Âd ve Semûd’un (başına gelen) yıldırımları gibi bir yıldırım (azâbıy)la korkuttum!'
İbni Kesir : Eğer yüz çevirecek olurlarsa; Ad ve Semud'un yıldırımına benzer bir yıldırımla sizi uyarırım, de.
İskender Evrenosoğlu : Eğer hâlâ yüz çevirirlerse, o taktirde de ki: “Adn ve Semud'un yıldırımı gibi bir yıldırımla sizi uyardım.”
Muhammed Esed : (Bütün bu kozmik gerçeklere rağmen) onlar yine de yüz çevirirlerse de ki: "Sizi, 'Ad ve Semud (kabilelerinin başına düşen) yıldırımlara benzer bir yıldırıma karşı uyarıyorum!"
Ömer Nasuhi Bilmen : İmdi onlar eğer yüz çevirirlerse o vakit de ki: «Ben sizi Âd ve Semûd yıldırımı gibi bir yıldırım ile korkutmuş bulunmaktayım.»
Ömer Öngüt : Eğer yüz çevirirlerse onlara de ki: "İşte sizi Âd ve Semud'un başına gelen yıldırıma benzer bir yıldırım (azabı) ile uyardım. "
Şaban Piriş : Eğer yüz çevirirlerse, onlara de ki: -Sizi, Ad ve Semûd’un yıldırımına benzer bir yıldırımla uyardım.
Suat Yıldırım : Eğer yüz çevirirlerse sen şöyle de: "Ben, sizi Âd ve Semûd halklarını çarpan kasırga gibi bir kasırganın geleceğini bildirerek uyarıyorum."
Süleyman Ateş : Eğer yüz çevirirlerse, de ki: "Ben sizi 'Âd ve Semûd'un başına düşen yıldırım gibi bir yıldırıma karşı uyardım."
Tefhim-ul Kuran : Bu durumda eğer onlar yüz çevirirlerse, artık de ki: «Ben sizi, Ad ve Semûd (kavimlerinin) yıldırımına benzer bir yıldırımla uyarıp korkuttum.»
Ümit Şimşek : Yüz çevirecek olurlarsa, sen de ki: Ben sizi Âd ve Semud'un başlarına gelen azabın benzeri bir azapla uyarmış bulunuyorum.
Yaşar Nuri Öztürk : Yüz çevirirlerse şöyle de: "Sizi, Âd ve Semûd'a çarpan yıldırıma benzer bir yıldırıma karşı uyarıyorum."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}