» 41 / Fussilet  20:

Kuran Sırası: 41
İniş Sırası: 61
Fussilet Suresi = Detayli/Ayrintili Suresi.
Kur’an’in ayrintili kilindigini ifade eden fussilet kelimesinin geçtigi 3. ayetinden ismini almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

41:20 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
nəhayət | vaxt | | ora çatdılar | ifadə verdilər | qarşı | qulaqlar | və gözləri | və dərilər | haqqında | var (şeylər) | edirlər) |

ḪT ÎZ̃Æ CÆÙWHÆ ŞHD̃ ALYHM SMAHM WǼBṦÆRHM WCLWD̃HM BMÆ KÆNWÆ YAMLWN
Hattā iƶā cā'ūhā şehide ǎleyhim sem'ǔhum ve ebSāruhum ve culūduhum bimā kānū yeǎ'melūne

حَتَّىٰ إِذَا مَا جَاءُوهَا شَهِدَ عَلَيْهِمْ سَمْعُهُمْ وَأَبْصَارُهُمْ وَجُلُودُهُمْ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ḪT = Hattā : nəhayət
2. ÎZ̃Æ = iƶā : vaxt
3. MÆ = mā :
4. CÆÙWHÆ = cā'ūhā : ora çatdılar
5. ŞHD̃ = şehide : ifadə verdilər
6. ALYHM = ǎleyhim : qarşı
7. SMAHM = sem'ǔhum : qulaqlar
8. WǼBṦÆRHM = ve ebSāruhum : və gözləri
9. WCLWD̃HM = ve culūduhum : və dərilər
10. BMÆ = bimā : haqqında
11. KÆNWÆ = kānū : var (şeylər)
12. YAMLWN = yeǎ'melūne : edirlər)
nəhayət | vaxt | | ora çatdılar | ifadə verdilər | qarşı | qulaqlar | və gözləri | və dərilər | haqqında | var (şeylər) | edirlər) |

[] [] [] [CYÆ] [ŞHD̃] [] [SMA] [BṦR] [CLD̃] [] [KWN] [AML]
ḪT ÎZ̃Æ CÆÙWHÆ ŞHD̃ ALYHM SMAHM WǼBṦÆRHM WCLWD̃HM BMÆ KÆNWÆ YAMLWN

Hattā iƶā cā'ūhā şehide ǎleyhim sem'ǔhum ve ebSāruhum ve culūduhum bimā kānū yeǎ'melūne
حتى إذا ما جاءوها شهد عليهم سمعهم وأبصارهم وجلودهم بما كانوا يعملون

[] [] [] [ج ي ا] [ش ه د] [] [س م ع] [ب ص ر] [ج ل د] [] [ك و ن] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
حتى | ḪT Hattā nəhayət Until,
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
ما | when
جاءوها ج ي ا | CYÆ CÆÙWHÆ cā'ūhā ora çatdılar they come to it
شهد ش ه د | ŞHD̃ ŞHD̃ şehide ifadə verdilər (will) testify
عليهم | ALYHM ǎleyhim qarşı against them
سمعهم س م ع | SMA SMAHM sem'ǔhum qulaqlar their hearing,
وأبصارهم ب ص ر | BṦR WǼBṦÆRHM ve ebSāruhum və gözləri and their sight,
وجلودهم ج ل د | CLD̃ WCLWD̃HM ve culūduhum və dərilər and their skins,
بما | BMÆ bimā haqqında (as) to what
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū var (şeylər) they used to
يعملون ع م ل | AML YAMLWN yeǎ'melūne edirlər) do.
nəhayət | vaxt | | ora çatdılar | ifadə verdilər | qarşı | qulaqlar | və gözləri | və dərilər | haqqında | var (şeylər) | edirlər) |

[] [] [] [CYÆ] [ŞHD̃] [] [SMA] [BṦR] [CLD̃] [] [KWN] [AML]
ḪT ÎZ̃Æ CÆÙWHÆ ŞHD̃ ALYHM SMAHM WǼBṦÆRHM WCLWD̃HM BMÆ KÆNWÆ YAMLWN

Hattā iƶā cā'ūhā şehide ǎleyhim sem'ǔhum ve ebSāruhum ve culūduhum bimā kānū yeǎ'melūne
حتى إذا ما جاءوها شهد عليهم سمعهم وأبصارهم وجلودهم بما كانوا يعملون

[] [] [] [ج ي ا] [ش ه د] [] [س م ع] [ب ص ر] [ج ل د] [] [ك و ن] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
حتى | ḪT Hattā nəhayət Until,
Ha,Te,,
8,400,,
INC – qəbuledici hissəcik
حرف ابتداء
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
ما | when
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
جاءوها ج ي ا | CYÆ CÆÙWHÆ cā'ūhā ora çatdılar they come to it
Cim,Elif,,Vav,He,Elif,
3,1,,6,5,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
شهد ش ه د | ŞHD̃ ŞHD̃ şehide ifadə verdilər (will) testify
Şın,He,Dal,
300,5,4,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
عليهم | ALYHM ǎleyhim qarşı against them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
سمعهم س م ع | SMA SMAHM sem'ǔhum qulaqlar their hearing,
Sin,Mim,Ayn,He,Mim,
60,40,70,5,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأبصارهم ب ص ر | BṦR WǼBṦÆRHM ve ebSāruhum və gözləri and their sight,
Vav,,Be,Sad,Elif,Re,He,Mim,
6,,2,90,1,200,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi cəm adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وجلودهم ج ل د | CLD̃ WCLWD̃HM ve culūduhum və dərilər and their skins,
Vav,Cim,Lam,Vav,Dal,He,Mim,
6,3,30,6,4,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi cəm adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بما | BMÆ bimā haqqında (as) to what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū var (şeylər) they used to
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يعملون ع م ل | AML YAMLWN yeǎ'melūne edirlər) do.
Ye,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
10,70,40,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [41:13-20] Uyarı

Abdulbaki Gölpınarlı : Oraya gelince de kulakları, gözleri ve derileri, yaptıkları şeyler hakkında, kendi aleyhlerine tanıklıkta bulunur.
Adem Uğur : Nihayet oraya geldikleri zaman kulakları, gözleri ve derileri, işledikleri şeye karşı onların aleyhine şahitlik edecektir.
Ahmed Hulusi : (Allâh'ın düşmanları bilinçler) oraya geldiklerinde, onların sem'leri (işitme hassaları), basarları (görme hassaları) ve derileri (altındaki tüm bedenleri), tüm yaptıklarıyla onların aleyhine olarak şahitlik etti.
Ahmet Tekin : Nihayet Cehenneme geldiklerinde, kulakları, gözleri, tenleri, tenasül organları, aleyhlerine şâhitlik ederler. İşlemeye devam ettikleri günahları anlatırlar.
Ahmet Varol : Sonunda oraya vardıklarında kulakları, gözleri ve derileri yaptıkları hakkında aleyhlerine şahitlik eder.
Ali Bulaç : Sonunda oraya geldikleri zaman, işitme, görme (duyuları) ve derileri kendi aleyhlerine şahitlik edecektir.
Ali Fikri Yavuz : Nihayet ateşe geldikleri zaman, onlar (dünyada) ne yapıyordu iseler, kulakları, gözleri ve derileri hep aleyhlerine şahidlik edecektir.
Azerice : Nəhayət, ora gələndə etdiklərini dedilər; Onların eşitmə, görmə və bədəni öz əleyhinə şahidlik edir.
Bekir Sadak : Sonunda oraya varinca, kulaklari, gozleri ve derileri, yaptiklari hakkinda onlarin aleyhinde sahidlik ederler.
Celal Yıldırım : Tâ ki oraya vardıklarında, yapageldikleri şeyler sebebiyle kulakları gözleri ve derileri aleyhlerinde şâhidlik ederler.
Diyanet İşleri : Nihayet cehenneme vardıklarında, kulakları, gözleri ve derileri, yapmış oldukları işler hakkında, kendileri aleyhine şahitlik ederler.
Diyanet İşleri (eski) : Sonunda oraya varınca, kulakları, gözleri ve derileri, yaptıkları hakkında onların aleyhinde şahidlik ederler.
Diyanet Vakfi : Nihayet oraya geldikleri zaman kulakları, gözleri ve derileri, işledikleri şeye karşı onların aleyhine şahitlik edecektir.
Edip Yüksel : Nihayet oraya vardıklarında, onların işitme, görme organları ve derileri yaptıkları hakkında tanıklık eder.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Nihayet oraya vardıkları zaman kulakları, gözleri ve derileri yaptıkları şeyler hakkında onların aleyhinde şahitlik ederler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hatta ona vardıklarında kulakları, gözleri ve derileri neler yaptıkları konusunda aleyhlerine şahitlik ederler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hattâ ona vardıklarında aleyhlerine kulakları ve gözleri ve derileri şehadet eder: neler yapıyor idiyseler.
Fizilal-il Kuran : Nihayet oraya vardıklarında kulakları, gözleri ve derileri, yaptıkları hakkında onların aleyhine şahitlik ettiler.
Fussilet : Nəhayət, ora gələndə etdiklərini dedilər; Onların eşitmə, görmə və bədəni öz əleyhinə şahidlik edir.
Gültekin Onan : Sonunda oraya geldikleri zaman, işitme, görme (duyuları) ve derileri kendi aleyhlerine şahitlik edecektir.
Hakkı Yılmaz : Sonunda oraya geldiklerinde, onların işitme, görme duyuları ve derileri yaptıkları şeyler ile ilgili kendi aleyhlerinde şâhitlik ederler.
Hasan Basri Çantay : Nihayet oraya geldikleri zaman onlar ne yapıyor idiyseler, kulakları, gözleri, derileri kendilerinin aleyhinde şâhidlik edecekdir.
Hayrat Neşriyat : Nihâyet oraya vardıkları zaman kulakları, gözleri ve derileri, yapmakta oldukları şeyler hakkında onların aleyhine şâhidlik eder.
İbni Kesir : Nihayet oraya varınca; kulakları, gözleri ve derileri yapar oldukları şeye aleyhlerinde şehadet ederler.
İskender Evrenosoğlu : Hatta ona (ateşe) geldikleri zaman yapmış oldukları şeylere, onların gözleri, kulakları ve derileri (uzuvları), (hayat filmlerinde) onların aleyhine şahitlik etti.
Muhammed Esed : ve onlar (ateşe) yaklaştıklarında, kulakları, gözleri ve derileri onlara karşı tanıklık yapacak ve onların (yeryüzünde) yaptıklarını anlatacaklar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Nihâyet oraya geldikleri vakit, onların aleyhine ne işlemiş olduklarına dair kulakları ve gözleri ve derileri şahadette bulunmuş olur.
Ömer Öngüt : Sonunda oraya varınca kulakları, gözleri ve derileri yaptıkları hakkında onların aleyhinde şâhitlik ederler.
Şaban Piriş : Oraya vardıkları zaman, kulakları, gözleri ve derileri, onların yaptıklarına şahitlik edecektir.
Suat Yıldırım : Nihayet oraya ulaştıklarında kulakları, gözleri ve derileri yaptıkları işleri söyleyip kendi aleyhlerinde şahitlik ederler.
Süleyman Ateş : Nihâyet oraya vardıklarında kulakları, gözleri ve derileri, yaptıkları işler hakkında aleyhlerine şâhidlik ettiler.
Tefhim-ul Kuran : Sonunda oraya geldikleri zaman, onların işitme, görme (duyuları) ve derileri kendi aleyhlerine şahitlik edecektir.
Ümit Şimşek : Oraya vardıklarında, kulakları, gözleri ve derileri, onların işledikleri hakkında kendileri aleyhine tanıklık ederler.
Yaşar Nuri Öztürk : Nihayet, oraya geldiklerinde kulakları, gözleri, derileri, yapıp-ettikleri hakkında onlar aleyhine tanıklık edecektir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}