» 41 / Fussilet  12:

Kuran Sırası: 41
İniş Sırası: 61
Fussilet Suresi = Detayli/Ayrintili Suresi.
Kur’an’in ayrintili kilindigini ifade eden fussilet kelimesinin geçtigi 3. ayetinden ismini almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

41:12 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
beləcə onları yaratdı | yeddi | səma | içəri | İki gün | və aşkar etdi | | hər biri | göyə | Sizin üçün | və təchiz etdik | səma | Dünya | lampalarla | və müdafiə ilə | bu odur! | bu ixtiyaridir | güclü olan | bilən |

FGŽÆHN SBA SMÆWÆT FY YWMYN WǼWḪ FY KL SMÆÙ ǼMRHÆ WZYNÆ ÆLSMÆÙ ÆLD̃NYÆ BMṦÆBYḪ WḪFƵÆ Z̃LK TGD̃YR ÆLAZYZ ÆLALYM
feḳaDāhunne seb'ǎ semāvātin yevmeyni ve evHā kulli semāin emrahā ve zeyyennā s-semāe d-dunyā bimeSābīHa ve HifZen ƶālike teḳdīru l-ǎzīzi l-ǎlīmi

فَقَضَاهُنَّ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ فِي يَوْمَيْنِ وَأَوْحَىٰ فِي كُلِّ سَمَاءٍ أَمْرَهَا وَزَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِمَصَابِيحَ وَحِفْظًا ذَٰلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FGŽÆHN = feḳaDāhunne : beləcə onları yaratdı
2. SBA = seb'ǎ : yeddi
3. SMÆWÆT = semāvātin : səma
4. FY = fī : içəri
5. YWMYN = yevmeyni : İki gün
6. WǼWḪ = ve evHā : və aşkar etdi
7. FY = fī :
8. KL = kulli : hər biri
9. SMÆÙ = semāin : göyə
10. ǼMRHÆ = emrahā : Sizin üçün
11. WZYNÆ = ve zeyyennā : və təchiz etdik
12. ÆLSMÆÙ = s-semāe : səma
13. ÆLD̃NYÆ = d-dunyā : Dünya
14. BMṦÆBYḪ = bimeSābīHa : lampalarla
15. WḪFƵÆ = ve HifZen : və müdafiə ilə
16. Z̃LK = ƶālike : bu odur!
17. TGD̃YR = teḳdīru : bu ixtiyaridir
18. ÆLAZYZ = l-ǎzīzi : güclü olan
19. ÆLALYM = l-ǎlīmi : bilən
beləcə onları yaratdı | yeddi | səma | içəri | İki gün | və aşkar etdi | | hər biri | göyə | Sizin üçün | və təchiz etdik | səma | Dünya | lampalarla | və müdafiə ilə | bu odur! | bu ixtiyaridir | güclü olan | bilən |

[GŽY] [SBA] [SMW] [] [YWM] [WḪY] [] [KLL] [SMW] [ÆMR] [ZYN] [SMW] [D̃NW] [ṦBḪ] [ḪFƵ] [] [GD̃R] [AZZ] [ALM]
FGŽÆHN SBA SMÆWÆT FY YWMYN WǼWḪ FY KL SMÆÙ ǼMRHÆ WZYNÆ ÆLSMÆÙ ÆLD̃NYÆ BMṦÆBYḪ WḪFƵÆ Z̃LK TGD̃YR ÆLAZYZ ÆLALYM

feḳaDāhunne seb'ǎ semāvātin yevmeyni ve evHā kulli semāin emrahā ve zeyyennā s-semāe d-dunyā bimeSābīHa ve HifZen ƶālike teḳdīru l-ǎzīzi l-ǎlīmi
فقضاهن سبع سماوات في يومين وأوحى في كل سماء أمرها وزينا السماء الدنيا بمصابيح وحفظا ذلك تقدير العزيز العليم

[ق ض ي] [س ب ع] [س م و] [] [ي و م] [و ح ي] [] [ك ل ل] [س م و] [ا م ر] [ز ي ن] [س م و] [د ن و] [ص ب ح] [ح ف ظ] [] [ق د ر] [ع ز ز] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فقضاهن ق ض ي | GŽY FGŽÆHN feḳaDāhunne beləcə onları yaratdı Then He completed them
سبع س ب ع | SBA SBA seb'ǎ yeddi (as) seven
سماوات س م و | SMW SMÆWÆT semāvātin səma heavens
في | FY içəri in
يومين ي و م | YWM YWMYN yevmeyni İki gün two periods
وأوحى و ح ي | WḪY WǼWḪ ve evHā və aşkar etdi and He revealed
في | FY in
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri each
سماء س م و | SMW SMÆÙ semāin göyə heaven
أمرها ا م ر | ÆMR ǼMRHÆ emrahā Sizin üçün its affair.
وزينا ز ي ن | ZYN WZYNÆ ve zeyyennā və təchiz etdik And We adorned
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāe səma the heaven,
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Dünya [the world]
بمصابيح ص ب ح | ṦBḪ BMṦÆBYḪ bimeSābīHa lampalarla with lamps
وحفظا ح ف ظ | ḪFƵ WḪFƵÆ ve HifZen və müdafiə ilə and (to) guard.
ذلك | Z̃LK ƶālike bu odur! That
تقدير ق د ر | GD̃R TGD̃YR teḳdīru bu ixtiyaridir (is the) Decree
العزيز ع ز ز | AZZ ÆLAZYZ l-ǎzīzi güclü olan (of) the All-Mighty,
العليم ع ل م | ALM ÆLALYM l-ǎlīmi bilən the All-Knower.
beləcə onları yaratdı | yeddi | səma | içəri | İki gün | və aşkar etdi | | hər biri | göyə | Sizin üçün | və təchiz etdik | səma | Dünya | lampalarla | və müdafiə ilə | bu odur! | bu ixtiyaridir | güclü olan | bilən |

[GŽY] [SBA] [SMW] [] [YWM] [WḪY] [] [KLL] [SMW] [ÆMR] [ZYN] [SMW] [D̃NW] [ṦBḪ] [ḪFƵ] [] [GD̃R] [AZZ] [ALM]
FGŽÆHN SBA SMÆWÆT FY YWMYN WǼWḪ FY KL SMÆÙ ǼMRHÆ WZYNÆ ÆLSMÆÙ ÆLD̃NYÆ BMṦÆBYḪ WḪFƵÆ Z̃LK TGD̃YR ÆLAZYZ ÆLALYM

feḳaDāhunne seb'ǎ semāvātin yevmeyni ve evHā kulli semāin emrahā ve zeyyennā s-semāe d-dunyā bimeSābīHa ve HifZen ƶālike teḳdīru l-ǎzīzi l-ǎlīmi
فقضاهن سبع سماوات في يومين وأوحى في كل سماء أمرها وزينا السماء الدنيا بمصابيح وحفظا ذلك تقدير العزيز العليم

[ق ض ي] [س ب ع] [س م و] [] [ي و م] [و ح ي] [] [ك ل ل] [س م و] [ا م ر] [ز ي ن] [س م و] [د ن و] [ص ب ح] [ح ف ظ] [] [ق د ر] [ع ز ز] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فقضاهن ق ض ي | GŽY FGŽÆHN feḳaDāhunne beləcə onları yaratdı Then He completed them
Fe,Gaf,Dad,Elif,He,Nun,
80,100,800,1,5,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض و«هن» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
سبع س ب ع | SBA SBA seb'ǎ yeddi (as) seven
Sin,Be,Ayn,
60,2,70,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
سماوات س م و | SMW SMÆWÆT semāvātin səma heavens
Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
في | FY içəri in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
يومين ي و م | YWM YWMYN yevmeyni İki gün two periods
Ye,Vav,Mim,Ye,Nun,
10,6,40,10,50,
N – kişi cinsi ikili isim
اسم مجرور
وأوحى و ح ي | WḪY WǼWḪ ve evHā və aşkar etdi and He revealed
Vav,,Vav,Ha,,
6,,6,8,,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) mükəmməl fel
الواو عاطفة
فعل ماض
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri each
Kef,Lam,
20,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
سماء س م و | SMW SMÆÙ semāin göyə heaven
Sin,Mim,Elif,,
60,40,1,,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
أمرها ا م ر | ÆMR ǼMRHÆ emrahā Sizin üçün its affair.
,Mim,Re,He,Elif,
,40,200,5,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وزينا ز ي ن | ZYN WZYNÆ ve zeyyennā və təchiz etdik And We adorned
Vav,Ze,Ye,Nun,Elif,
6,7,10,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāe səma the heaven,
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Dünya [the world]
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
ADJ – təqsirləndirici qadın tək sifət
صفة منصوبة
بمصابيح ص ب ح | ṦBḪ BMṦÆBYḪ bimeSābīHa lampalarla with lamps
Be,Mim,Sad,Elif,Be,Ye,Ha,
2,40,90,1,2,10,8,
"P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsinə aid cəm isim → Lamp"
جار ومجرور
وحفظا ح ف ظ | ḪFƵ WḪFƵÆ ve HifZen və müdafiə ilə and (to) guard.
Vav,Ha,Fe,Zı,Elif,
6,8,80,900,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
ذلك | Z̃LK ƶālike bu odur! That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
تقدير ق د ر | GD̃R TGD̃YR teḳdīru bu ixtiyaridir (is the) Decree
Te,Gaf,Dal,Ye,Re,
400,100,4,10,200,
N – nominativ kişi (forma II) şifahi isim
اسم مرفوع
العزيز ع ز ز | AZZ ÆLAZYZ l-ǎzīzi güclü olan (of) the All-Mighty,
Elif,Lam,Ayn,Ze,Ye,Ze,
1,30,70,7,10,7,
N – kişi cinsi tək isim
اسم مجرور
العليم ع ل م | ALM ÆLALYM l-ǎlīmi bilən the All-Knower.
Elif,Lam,Ayn,Lam,Ye,Mim,
1,30,70,30,10,40,
ADJ – kişi cinsi tək sifət
صفة مجرورة

Konu Başlığı: [41:9-12] Kozmoloji ve Ekoloji

Abdulbaki Gölpınarlı : Derken onları yedi gök olarak iki günde yaratmış ve her göğe yapacağı işi vahyetmiştir. Ve dünyâ göğünü kandillerle bezedik ve koruduk; işte bu, üstün olan ve her şeyi bilen mâbûdun takdîridir.
Adem Uğur : Böylece onları, iki günde yedi gök olarak yarattı ve her göğe görevini vahyetti. Ve biz, yakın semâyı kandillerle donattık, bozulmaktan da koruduk. İşte bu, azîz, alîm Allah'ın takdiridir.
Ahmed Hulusi : Böylece onları iki süreçte yedi semâ (yedi Bilinç {Nefs} mertebesi) olarak hükmetti ve her semâda onun işlevini vahyetti! Dünya semâsını (en yakın semâyı) (Bi-)mesabîh (aydınlatıcılar - fikirler) ile süsledik ve hıfzettik Aziyz, Aliym'in takdiridir bu!
Ahmet Tekin : Onları iki günde, iki devirde sağlam yedi göğe tamamladı. Her gökte cereyan edecek işleri planlayıp, programlayıp işlevlerini yükledi, vahyile bildirdi. Dünya semasını parlayan yıldızlarla süsledik. Korumaya da aldık. Bu, kudretli, hükümran olan, her şeyi bilen Allah’ın planlaması, tayini, tesbiti ve takdiridir.
Ahmet Varol : Böylece onları iki günde yedi gök olarak belirledi ve her göğe emrini vahyetti. En yakın göğü de kandillerle donattık ve korumaya aldık. Bu, güçlü ve alim olanın düzenlemesidir.
Ali Bulaç : Böylece onları iki gün içinde yedi gök olarak tamamladı ve her bir göğe emrini vahyetti. Biz dünya göğünü de kandillerle süsleyip donattık ve bir koruma (altına aldık). İşte bu, üstün ve güçlü olan, bilen (Allah)'ın takdiridir.
Ali Fikri Yavuz : Böylece gökleri, yedi kat gök olarak iki günde yarattı: (Arzın yaratılışı gün, içindekilerin gün, göklerin gün ki, altı gün eder). Bir de her gök ehline (meleklerine, orada olacak hadiselerin) emrini vahy etti. Biz dünya göğünü de kandillerle (yıldızlarla) donattık, onu (afetlerden) koruduk. İşte bu, Azîz, Alîm olan Allah’ın takdiridir.
Azerice : Beləliklə, iki gündə onları yeddi göyə tamamladı. O, Öz işini hər göyə nazil etdi. Biz yerin səmasını çıraqlarla bəzədik və onu qoruduq. Bu, Uca və Biləndir Allahın hökmüdür.
Bekir Sadak : Allah, bunun uzerine, iki gun icinde yedi gok var etti ve her gogun isini kendisine bildirdi. Yakin gogu isiklarla donattik ve bozulmaktan koruduk. Iste bu, bilen, guclu olan Allah'in kanunudur.
Celal Yıldırım : Ve sonra onları iki gün (iki devir)de yedi gök şeklinde yerine getirip oluşturdu. Ve her göğe işini vahyetti (yaratıldığı gayeyi, bağlı bulunduğu kanunu bildirdi). Dünya'yı (veya en yakın semayı) kandillerle süsledik ve onu (düzensizlikten) koruduk. Bu, O çok güçlü, çok üstün, her şeyi bilenin takdiridir.
Diyanet İşleri : Böylece onları, iki günde (iki evrede) yedi gök olarak yarattı ve her göğe kendi işini bildirdi. En yakın göğü kandillerle süsledik ve onu koruduk. İşte bu, mutlak güç sahibi ve hakkıyla bilen Allah’ın takdiridir.
Diyanet İşleri (eski) : Böylece onları, iki gün içinde yedi göğe tamamladı ve her göğün işini kendisine bildirdi. Yakın göğü ışıklarla donattık ve bozulmaktan koruduk. İşte bu, bilen, güçlü olan Allah'ın kanunudur.
Diyanet Vakfi : Böylece onları, iki günde yedi gök olarak yarattı ve her göğe görevini vahyetti. Ve biz, yakın semâyı kandillerle donattık, bozulmaktan da koruduk. İşte bu, azîz, alîm Allah'ın takdiridir.
Edip Yüksel : Böylece onları iki günde yedi gök olarak tamamladı ve her göğe özel yasaları bildirdi. Ve biz en aşağıdaki göğü ise lambalarla ve koruma sistemiyle donattık. Bu, Üstün ve herşeyi Bilen'in planıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Böylece Allah onları iki günde yedi gök olmak üzere yerine koydu. Her göğe kendi işini bildirdi. Biz en yakın göğü kandillerle süsledik ve koruduk. İşte bu çok güçlü ve her şeyi bilen Allah'ın takdiridir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Böylece onları iki günde yedi gök olmak üzere yerine koydu ve her gökte (bulunan meleklere) işlerine ait emrini vahyetti. Dünya gökyüzünü kandillerle donattık ve koruduk, işte bu, hep o çok güçlü ve herşeyi bilenin takdiridir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bu suretle onları iki günde yedi Sema olmak üzere yerine koydu ve her Semada ona aid emrine vahiy verdi ve dünya Semayı kandillerle donattık ve hıfzettik, işte bu hep o azîz, alîmin takdiridir.
Fizilal-il Kuran : Böylece onları, iki gün içinde yedi gök var etti ve her göğün görevini vahyetti. Yakın göğü ışıklarla donattık ve bozulmaktan koruduk. İşte bu bilen, güçlü olan Allah kanunudur.
Fussilet : Beləliklə, iki gündə onları yeddi göyə tamamladı. O, Öz işini hər göyə nazil etdi. Biz yerin səmasını çıraqlarla bəzədik və onu qoruduq. Bu, Uca və Biləndir Allahın hökmüdür.
Gültekin Onan : Böylece onları iki gün içinde yedi gök olarak tamamladı ve her bir göğe buyruğunu vahyetti. Biz dünya göğünü de kandillerle süsleyip donattık ve bir koruma (altına aldık). İşte bu, üstün ve güçlü olan, bilenin takdiridir.
Hakkı Yılmaz : Böylece Allah, onları iki evrede yedi gök olmak üzere gerçekleştirdi ve her göğün kendi işini içine yükledi. Biz en yakın göğü kandillerle ve korumayla süsledik. İşte bu, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/ mutlak galip olanın, çok iyi bilenin ayarlamasıdır.
Hasan Basri Çantay : Bu suretle onları yedi gök olmak üzere iki günde vücûda getirdi. Her gökde ona âid emri vahyetdi. Dünyâ göğünü de kandillerle donatdık. (Onu âfetlerden) koruduk. İşte (bütün) bu (nlar), O mutlak kaadir, O her şeyi hakkıyle bilen (Allah) ın takdiridir.
Hayrat Neşriyat : Böylece onları iki günde (iki devrede) yedi (kat) semâ olarak hükmetti ve her semâda (bulunanlara kendilerine âid) vazîfesini vahyetti (ona ilhâm etti). Dünya semâsını da kandillerle (yıldızlarla) süsledik. (Ve yıkılmaktan ve şeytanların kulak hırsızlığından)koruyarak (muhâfaza ettik). Bu, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Alîm (herşeyi bilen Allah)’ın takdîridir.
İbni Kesir : Böylece iki gün içerisinde yedi gök var etti. Ve her göğün işini kendisine bildirdi. Biz; dünya semasını ışıklarla donattık, koruduk. İşte bu; Aziz, Alim'in takdiridir.
İskender Evrenosoğlu : Böylece onları iki günde yedi kat gök olarak kaza etti (yarattı, tamamladı). Her gök katına kendi emrini vahyetti. Ve dünya semasını kandillerle muhafaza ederek süsledik. İşte bu, Azîz ve Alîm olan (Allah'ın) takdiridir.
Muhammed Esed : Ve onları iki evrede yedi gök olarak yarattı, her göğe kendi işlevini yükledi. Biz, yere en yakın olan gökleri ışıklarla süsledik. Ve onları emniyetli kıldık: İşte bu, Kudret Sahibi ve Her şeyi Bilen'in takdiridir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık onları yedi gök olmak üzere iki günde tamamladı ve her gökte ona ait emri vahyeyledi ve dünya göğünü de kandillerle süsledik ve muhafaza kıldık. İşte bu, azîz, alîm (olan Allah)'ın takdiridir.
Ömer Öngüt : Bunun üzerine iki gün içerisinde onları yedi gök olarak yarattı. Ve her gökte oranın işini bildirdi. Biz dünya göğünü kandillerle donattık, ziynetlendirdik ve koruduk. İşte bu, Azîz ve her şeyi bilen Allah'ın takdiridir.
Şaban Piriş : Onları yedi gök olarak iki günde varedip, her bir göğe kendi işini bildirdi. Dünya göğünü ise koruduk ve yıldızlarla süsledik. İşte bu, her şeye Hakim ve Bilen’in takdiridir.
Suat Yıldırım : Derken, iki gün içinde, gökleri yedi kat olarak şekillendirdi ve her bir göğe kendisine ait işi vahyetti. Biz dünya semasını kandillerle, yıldızlarla süsledik, bozulup yıkılmaktan koruduk. İşte bu, azîz ve alîm (üstün kudret sahibi, her şeyi en mükemmel tarzda bilen Allah)’ın takdiridir.
Süleyman Ateş : Böylece onları, iki günde yedi gök yaptı ve her göğe emrini (kanunlarını) vahyetti. Biz, en yakın göğü lambalarla ve koruma ile (koruyucu güçlerle) donattık. İşte bu, o güçlü, bilen (Allâh)ın takdiridir.
Tefhim-ul Kuran : Böylelikle onları iki gün içinde yedi gök olarak tamamladı ve her bir göğe emrini vahyetti. Biz dünya göğünü de kandillerle süsleyip donattık ve bir koruma (altına aldık). İşte bu üstün ve güçlü olan, bilen (Allah')ın takdiridir.
Ümit Şimşek : Onların hepsini yedi gök olarak iki günde yarattı ve herbir göğe görevlerini bildirdi. Dünya semâsını da kandillerle süsledik ve güvenli kıldık. Bu, kudreti herşeye üstün olan, ilmi herşeyi kuşatan Allah'ın çizdiği kaderdir.
Yaşar Nuri Öztürk : Böylece onları, iki günde yedi gök halinde takdir edip her göğe kendi iş ve oluşunu vahyetti. Ve biz, arza en yakın göğü kandillerle ve bir korumayla donattık. İşler bunlar Azîz ve Alîm olanın takdiridir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}