» 41 / Fussilet  15:

Kuran Sırası: 41
İniş Sırası: 61
Fussilet Suresi = Detayli/Ayrintili Suresi.
Kur’an’in ayrintili kilindigini ifade eden fussilet kelimesinin geçtigi 3. ayetinden ismini almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

41:15 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Amma | Adı (qəbilə) | təkəbbürlü idilər | | Yer üzündə | olmadan | sağ | və dedilər | ÜST? | daha ağır | ABŞ | güc | | Görmürdülər? | əlbəttə | Allah | ki | onları kim yaradıb | O | daha güclüdür | özlərindən | güclü | və davam etdilər | ayələrimiz | inkar |

FǼMÆ AÆD̃ FÆSTKBRWÆ FY ÆLǼRŽ BĞYR ÆLḪG WGÆLWÆ MN ǼŞD̃ MNÆ GWT ǼWLM YRWÆ ǼN ÆLLH ÆLZ̃Y ḢLGHM HW ǼŞD̃ MNHM GWT WKÆNWÆ B ËYÆTNÆ YCḪD̃WN
feemmā ǎādun festekberū l-erDi biğayri l-Haḳḳi ve ḳālū men eşeddu minnā ḳuvveten evelem yerav enne llahe lleƶī ḣaleḳahum huve eşeddu minhum ḳuvveten vekānū biāyātinā yecHadūne

فَأَمَّا عَادٌ فَاسْتَكْبَرُوا فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَقَالُوا مَنْ أَشَدُّ مِنَّا قُوَّةً أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّ اللَّهَ الَّذِي خَلَقَهُمْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَكَانُوا بِايَاتِنَا يَجْحَدُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FǼMÆ = feemmā : Amma
2. AÆD̃ = ǎādun : Adı (qəbilə)
3. FÆSTKBRWÆ = festekberū : təkəbbürlü idilər
4. FY = fī :
5. ÆLǼRŽ = l-erDi : Yer üzündə
6. BĞYR = biğayri : olmadan
7. ÆLḪG = l-Haḳḳi : sağ
8. WGÆLWÆ = ve ḳālū : və dedilər
9. MN = men : ÜST?
10. ǼŞD̃ = eşeddu : daha ağır
11. MNÆ = minnā : ABŞ
12. GWT = ḳuvveten : güc
13. ǼWLM = evelem :
14. YRWÆ = yerav : Görmürdülər?
15. ǼN = enne : əlbəttə
16. ÆLLH = llahe : Allah
17. ÆLZ̃Y = lleƶī : ki
18. ḢLGHM = ḣaleḳahum : onları kim yaradıb
19. HW = huve : O
20. ǼŞD̃ = eşeddu : daha güclüdür
21. MNHM = minhum : özlərindən
22. GWT = ḳuvveten : güclü
23. WKÆNWÆ = vekānū : və davam etdilər
24. B ËYÆTNÆ = biāyātinā : ayələrimiz
25. YCḪD̃WN = yecHadūne : inkar
Amma | Adı (qəbilə) | təkəbbürlü idilər | | Yer üzündə | olmadan | sağ | və dedilər | ÜST? | daha ağır | ABŞ | güc | | Görmürdülər? | əlbəttə | Allah | ki | onları kim yaradıb | O | daha güclüdür | özlərindən | güclü | və davam etdilər | ayələrimiz | inkar |

[] [AWD̃] [KBR] [] [ÆRŽ] [ĞYR] [ḪGG] [GWL] [] [ŞD̃D̃] [] [GWY] [] [RÆY] [] [] [] [ḢLG] [] [ŞD̃D̃] [] [GWY] [KWN] [ÆYY] [CḪD̃]
FǼMÆ AÆD̃ FÆSTKBRWÆ FY ÆLǼRŽ BĞYR ÆLḪG WGÆLWÆ MN ǼŞD̃ MNÆ GWT ǼWLM YRWÆ ǼN ÆLLH ÆLZ̃Y ḢLGHM HW ǼŞD̃ MNHM GWT WKÆNWÆ B ËYÆTNÆ YCḪD̃WN

feemmā ǎādun festekberū l-erDi biğayri l-Haḳḳi ve ḳālū men eşeddu minnā ḳuvveten evelem yerav enne llahe lleƶī ḣaleḳahum huve eşeddu minhum ḳuvveten vekānū biāyātinā yecHadūne
فأما عاد فاستكبروا في الأرض بغير الحق وقالوا من أشد منا قوة أولم يروا أن الله الذي خلقهم هو أشد منهم قوة وكانوا بآياتنا يجحدون

[] [ع و د] [ك ب ر] [] [ا ر ض] [غ ي ر] [ح ق ق] [ق و ل] [] [ش د د] [] [ق و ي] [] [ر ا ي] [] [] [] [خ ل ق] [] [ش د د] [] [ق و ي] [ك و ن] [ا ي ي] [ج ح د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأما | FǼMÆ feemmā Amma Then as for
عاد ع و د | AWD̃ AÆD̃ ǎādun Adı (qəbilə) Aad,
فاستكبروا ك ب ر | KBR FÆSTKBRWÆ festekberū təkəbbürlü idilər they were arrogant
في | FY in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the land
بغير غ ي ر | ĞYR BĞYR biğayri olmadan without
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳi sağ [the] right
وقالوا ق و ل | GWL WGÆLWÆ ve ḳālū və dedilər and they said,
من | MN men ÜST? """Who"
أشد ش د د | ŞD̃D̃ ǼŞD̃ eşeddu daha ağır (is) mightier
منا | MNÆ minnā ABŞ than us
قوة ق و ي | GWY GWT ḳuvveten güc "(in) strength?"""
أولم | ǼWLM evelem Do not
يروا ر ا ي | RÆY YRWÆ yerav Görmürdülər? they see
أن | ǼN enne əlbəttə that
الله | ÆLLH llahe Allah Allah,
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī ki the One Who
خلقهم خ ل ق | ḢLG ḢLGHM ḣaleḳahum onları kim yaradıb created them,
هو | HW huve O He
أشد ش د د | ŞD̃D̃ ǼŞD̃ eşeddu daha güclüdür (is) Mightier
منهم | MNHM minhum özlərindən than them
قوة ق و ي | GWY GWT ḳuvveten güclü (in) strength?
وكانوا ك و ن | KWN WKÆNWÆ vekānū və davam etdilər But they used to,
بآياتنا ا ي ي | ÆYY B ËYÆTNÆ biāyātinā ayələrimiz in Our Signs,
يجحدون ج ح د | CḪD̃ YCḪD̃WN yecHadūne inkar deny.
Amma | Adı (qəbilə) | təkəbbürlü idilər | | Yer üzündə | olmadan | sağ | və dedilər | ÜST? | daha ağır | ABŞ | güc | | Görmürdülər? | əlbəttə | Allah | ki | onları kim yaradıb | O | daha güclüdür | özlərindən | güclü | və davam etdilər | ayələrimiz | inkar |

[] [AWD̃] [KBR] [] [ÆRŽ] [ĞYR] [ḪGG] [GWL] [] [ŞD̃D̃] [] [GWY] [] [RÆY] [] [] [] [ḢLG] [] [ŞD̃D̃] [] [GWY] [KWN] [ÆYY] [CḪD̃]
FǼMÆ AÆD̃ FÆSTKBRWÆ FY ÆLǼRŽ BĞYR ÆLḪG WGÆLWÆ MN ǼŞD̃ MNÆ GWT ǼWLM YRWÆ ǼN ÆLLH ÆLZ̃Y ḢLGHM HW ǼŞD̃ MNHM GWT WKÆNWÆ B ËYÆTNÆ YCḪD̃WN

feemmā ǎādun festekberū l-erDi biğayri l-Haḳḳi ve ḳālū men eşeddu minnā ḳuvveten evelem yerav enne llahe lleƶī ḣaleḳahum huve eşeddu minhum ḳuvveten vekānū biāyātinā yecHadūne
فأما عاد فاستكبروا في الأرض بغير الحق وقالوا من أشد منا قوة أولم يروا أن الله الذي خلقهم هو أشد منهم قوة وكانوا بآياتنا يجحدون

[] [ع و د] [ك ب ر] [] [ا ر ض] [غ ي ر] [ح ق ق] [ق و ل] [] [ش د د] [] [ق و ي] [] [ر ا ي] [] [] [] [خ ل ق] [] [ش د د] [] [ق و ي] [ك و ن] [ا ي ي] [ج ح د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأما | FǼMÆ feemmā Amma Then as for
Fe,,Mim,Elif,
80,,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الفاء استئنافية
حرف شرط
عاد ع و د | AWD̃ AÆD̃ ǎādun Adı (qəbilə) Aad,
Ayn,Elif,Dal,
70,1,4,
"PN – nominativ xüsusi isim → Aad"
اسم علم مرفوع
فاستكبروا ك ب ر | KBR FÆSTKBRWÆ festekberū təkəbbürlü idilər they were arrogant
Fe,Elif,Sin,Te,Kef,Be,Re,Vav,Elif,
80,1,60,400,20,2,200,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma X) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the land
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
بغير غ ي ر | ĞYR BĞYR biğayri olmadan without
Be,Ğayn,Ye,Re,
2,1000,10,200,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳi sağ [the] right
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
وقالوا ق و ل | GWL WGÆLWÆ ve ḳālū və dedilər and they said,
Vav,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
6,100,1,30,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN men ÜST? """Who"
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
أشد ش د د | ŞD̃D̃ ǼŞD̃ eşeddu daha ağır (is) mightier
,Şın,Dal,
,300,4,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
منا | MNÆ minnā ABŞ than us
Mim,Nun,Elif,
40,50,1,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
قوة ق و ي | GWY GWT ḳuvveten güc "(in) strength?"""
Gaf,Vav,Te merbuta,
100,6,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
أولم | ǼWLM evelem Do not
,Vav,Lam,Mim,
,6,30,40,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
الواو زائدة
حرف نفي
يروا ر ا ي | RÆY YRWÆ yerav Görmürdülər? they see
Ye,Re,Vav,Elif,
10,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ǼN enne əlbəttə that
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ÆLLH llahe Allah Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī ki the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
خلقهم خ ل ق | ḢLG ḢLGHM ḣaleḳahum onları kim yaradıb created them,
Hı,Lam,Gaf,He,Mim,
600,30,100,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
هو | HW huve O He
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
أشد ش د د | ŞD̃D̃ ǼŞD̃ eşeddu daha güclüdür (is) Mightier
,Şın,Dal,
,300,4,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
منهم | MNHM minhum özlərindən than them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
قوة ق و ي | GWY GWT ḳuvveten güclü (in) strength?
Gaf,Vav,Te merbuta,
100,6,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وكانوا ك و ن | KWN WKÆNWÆ vekānū və davam etdilər But they used to,
Vav,Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
6,20,1,50,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
بآياتنا ا ي ي | ÆYY B ËYÆTNÆ biāyātinā ayələrimiz in Our Signs,
Be,,Ye,Elif,Te,Nun,Elif,
2,,10,1,400,50,1,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət cinsinə aid cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يجحدون ج ح د | CḪD̃ YCḪD̃WN yecHadūne inkar deny.
Ye,Cim,Ha,Dal,Vav,Nun,
10,3,8,4,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [41:13-20] Uyarı

Abdulbaki Gölpınarlı : Âd'a gelince: Gerçekten de yeryüzünde, haksız yere ululanmaya kalkıştılar ve kimdir dediler, bizden daha kuvvetli? Görmediler mi ki şüphe yok, onları halkeden Allah, onlardan da kuvvetlidir; ve onlar, delillerimizi bile bile inkâr ediyorlardı.
Adem Uğur : Ad kavmine gelince, yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve: Bizden daha kuvvetli kim var? dediler. Onlar kendilerini yaratan Allah'ın, onlardan daha kuvvetli olduğunu görmediler mi? Onlar bizim âyetlerimizi (mucizelerimizi) inkâr ediyorlardı.
Ahmed Hulusi : Ad'a (Hud'un kavmine) gelince, Hak'sız olarak arzda benlik tasladılar ve dediler ki: "Kuvvetçe bizden daha güçlü kimdir?". . . Görmediler mi ki kendilerini yaratmış olan Allâh, kuvvetçe onlardan daha şiddetlidir! Bilerek (kasten) işaretlerimizi inkâr ediyorlardı! (Esmâ kuvvelerimizi vehmettikleri benliklerine ait sanıyorlardı. )
Ahmet Tekin : Âd kavmi, yeryüzünde hak etmediği halde, haksız yere büyüklük taslayıp serkeşlik ve zorbalık etti. 'Bizden daha kuvvetli kim var?' dediler. Onlar, kendilerini yaratan Allah’ın, kendilerinden daha kuvvetli olduğunu görmediler mi? Onlar bizim âyetlerimizi mûcizelerimizi bile bile inkâra devam ediyorlardı.
Ahmet Varol : Ad'a gelince; onlar yeryüzünde haksız yere büyüklendiler ve: 'Bizden daha kuvvetli kim var?' dediler. Kendilerini yaratan Allah'ın, kendilerinden daha kuvvetli olduğunu görmediler mi? Onlar ayetlerimizi de bile bile inkar ediyorlardı.
Ali Bulaç : Ad (kavmin)e gelince; onlar yeryüzünde haksız yere büyüklendiler ve dediler ki: "Kuvvet bakımından bizden daha üstünü kimmiş?" Onlar, gerçekten kendilerini yaratan Allah'ı görmediler mi? O, kuvvet bakımından kendilerinden daha üstündür. Oysa onlar, bizim ayetlerimizi (bilerek) inkar ediyorlardı.
Ali Fikri Yavuz : Sonra Âd kavmi, yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve şöyle dediler: “-Bizden daha kuvvetli kim var?” Onlar, kendilerinden daha kuvvetli olduğunu anlamadılar mı, (bunu düşünmediler mi?) Fakat onlar, âyetlerimizi bile bile inkâr ediyorlardı.
Azerice : Ad qövmünə gəlincə, onlar yer üzündə haqsız yerə təkəbbür göstərdilər: “Bizdən daha güclü kim ola bilər?” onlar dedilər. Məgər görmürdülər ki, onları yaradan Allah onlardan daha güclüdür? Onlar ayələrimizi bilə-bilə yalan hesab etdilər.
Bekir Sadak : Ad milleti, yeryuzunde haksiz yere buyukluk taslamis, «Bizden daha kuvvetli kim vardir?» demisti. Onlar, kendilerini yaratan Allah'in onlardan daha kuvvetli oldugunu gormuyorlardi degil mi? Ayetlerimizi bile bile inkar ediyorlardi.
Celal Yıldırım : Âd kavmine gelince: Onlar, yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve «bizden daha güçlü kim vardır?» dediler. Onları yaratan Allah'ın kendilerinden daha kuvvetli kudretli olduğunu görmediler mi ? Zaten onlar âyetlerimizi bile bile inadla inkâr etmekteydiler.
Diyanet İşleri : Âd kavmi ise yeryüzünde haksız olarak büyüklük taslamış, “Bizden daha güçlü kim var?” demişlerdi. Onlar, kendilerini yaratan Allah’ın onlardan daha güçlü olduğunu görmediler mi? Onlar bizim âyetlerimizi inkâr ediyorlardı.
Diyanet İşleri (eski) : Ad milleti, yeryüzünde haksız yere büyüklük taslamış, 'Bizden daha kuvvetli kim vardır?' demişti. Onlar, kendilerini yaratan Allah'ın onlardan daha kuvvetli olduğunu görmüyorlardı değil mi? Ayetlerimizi bile bile inkar ediyorlardı.
Diyanet Vakfi : Âd kavmine gelince, yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve: Bizden daha kuvvetli kim var? dediler. Onlar kendilerini yaratan Allah'ın, onlardan daha kuvvetli olduğunu görmediler mi? Onlar bizim âyetlerimizi (mucizelerimizi) inkâr ediyorlardı.
Edip Yüksel : Ad'a gelince, onlar yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve 'Bizden daha güçlü kim var?' dediler. Kendilerini yaratan ALLAH'ın onlardan daha güçlü olduğunu anlamadılar mı? Onlar ayet ve mucizelerimizi bilerek inkar ediyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Âd kavmine gelince onlar yeryüzünde büyüklük tasladılar ve: «Bizden daha kuvvetli kim vardır?» dediler. Onlar kendilerini yaratan Allah'ın kendilerinden daha kuvvetli olduğunu görmediler mi? Onlar bizim âyetlerimizi bile bile inkâr ediyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra Ad (kavmi) yeryüzünde haksız yere kibirlenmek istediler ve: «Bizden daha kuvvetli kim var?» dediler. Ya kendilerini yaratmış olan Allah'ın onlardan daha kuvvetli olduğunu bir düşünmediler de mi? Fakat ayetlerimizi inkar ediyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra Âd, Arzda bigayri hakk kibirlenmek istediler ve bizden daha kuvvetli kim var? dediler, ya kendilerini yaratmış olan Allahın onlardan daha kuvvetli olduğunu bir düşünmediler de mi? Fakat âyetlerimizi inkâr ediyorlardı
Fizilal-il Kuran : Ad kavmi, yeryüzünde haksız olarak büyüklük tasladı ve: «Bizden daha kuvvetli kim var?» dediler. Onlar kendilerini yaratan Allah'ın kendilerinden daha kuvvetli olduğunu görmediler mi? Onlar bizim ayetlerimizi kasten inkar ediyorlardır.
Fussilet : Ad qövmünə gəlincə, onlar yer üzündə haqsız yerə təkəbbür göstərdilər: “Bizdən daha güclü kim ola bilər?” onlar dedilər. Məgər görmürdülər ki, onları yaradan Allah onlardan daha güclüdür? Onlar ayələrimizi bilə-bilə yalan hesab etdilər.
Gültekin Onan : Ad (kavmin)e gelince; onlar yeryüzünde haksız yere büyüklendiler ve dediler ki: "Kuvvet bakımından bizden daha üstünü kimmiş?" Onlar, gerçekten kendilerini yaratan Tanrı'yı görmediler mi? O, kuvvet bakımından kendilerinden daha üstündür. Oysa onlar, bizim ayetlerimizi inkar ediyorlardı.
Hakkı Yılmaz : Âd'a gelince de onlar, yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve: “Güç bakımından bizden daha çetin kim vardır?” dediler. Onlar şüphesiz kendilerini oluşturan Allah'ın güç olarak kendilerinden daha çetin olduğunu görmediler mi? Ve onlar Bizim âyetlerimizi bile bile inkâr ediyorlardı.
Hasan Basri Çantay : Aad (kavmin) e gelince: Onlar yer (yüzün) de haksız yere büyüklük tasladılar ve «Kuvvetçe bizden daha güclü kimmiş?» dediler. Onlar kendilerini yaratıb durmakda olan Allâhı — ki O, bunlardan pek çok kuvvetlidir — hiç düşünmediler mi? Onlar bizim mu'cizelerimizi bilerek inkâr ediyorlar.
Hayrat Neşriyat : Ve Âd (kavmin)e gelince, yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar da: 'Kuvvetçe bizden daha çetin kim var?' dediler. Görmediler mi ki, şübhesiz kendilerini yaratan Allah, onlardan kuvvetçe çok daha güçlüdür. Buna rağmen bizim âyetlerimizi bilerek inkâr ediyorlardı.
İbni Kesir : Ad'a gelince; yeryüzünde haksız yere büyüklük taslamış ve bizden daha kuvvetli kim var? demişlerdi. Onlar, kendilerini yaratan Allah'ın daha kuvvetli olduğunu görmüyorlar mıydı? Onlar ayetlerimizi bile bile inkar ediyorlardı.
İskender Evrenosoğlu : Fakat Adn kavmi daha sonra yeryüzünde haksız yere kibirlendi. Ve dediler ki: “Kuvvet bakımından bizden daha güçlü kim vardır?” Onları yaratan Allah'ın kuvvet bakımından kendilerinden daha güçlü olduğunu görmediler mi? Ve âyetlerimizi bilerek inatla inkâr ediyorlardı.
Muhammed Esed : 'Ad (kavmine) gelince, onlar, doğru olan her şeye karşı (çıkarak) yeryüzünde küstahça dolaştılar ve "Bizden daha güçlü kim varmış?" diye böbürlendiler. Hayret! Onları yaratan Allah'ın kendilerinden daha güçlü olduğunu görmediler mi? Ama onlar mesajlarımızı reddetmeye devam ettiler;
Ömer Nasuhi Bilmen : Âd kavmine gelince onlar da hemen yeryüzünde haksız yere tekebbürde bulundular ve dediler ki: «Bizden kuvvetce daha şiddetli kim vardır?» Bir düşünmediler mi ki, muhakkak onları yaratmış olan Allah, o kuvvetçe onlardan daha şiddetlidir ve Bizim âyetlerimizi inkar eder oldular.
Ömer Öngüt : Âd kavmine gelince, yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve: "Bizden daha kuvvetli kim var?" dediler. Kendilerini yaratan Allah'ın onlardan daha kuvvetli olduğunu görmediler mi? Onlar bizim âyetlerimizi bile bile inkâr ediyorlardı.
Şaban Piriş : Ad, haksız yere yeryüzünde büyüklenmiş: -Bizden daha kuvvetli kim vardır? demişlerdi. Kendilerini yaratan Allah’ın, kendilerinden daha kuvvetli olduğunu görmüyorlar mı? Onlar, ayetlerimizi bilerek inkar ediyorlardı.
Suat Yıldırım : Âd halkına gelince: Onlar dünyada haksız ve sebepsiz yere büyüklük taslayıp "Kuvvet yönünden var mı bize galip gelecek?" dediler. Halbuki kendilerini yaratan Allah’ın, o mahlûklardan daha kuvvetli olduğunu görüp anlamadılar mı? Onlar Bizim âyetlerimizi bile bile inkâr ediyorlardı.
Süleyman Ateş : 'Âd (kavmi), yeryüzünde haksız olarak büyüklük tasladılar ve: "Bizden daha kuvvetli kim var?" dediler. Onları yaratan Allâh'ın kendilerinden daha güçlü olduğunu görmediler mi? Bizim âyetlerimizi de inkâr ediyorlardı.
Tefhim-ul Kuran : Ad (kavmin)e gelince; onlar yeryüzünde haksız yere büyüklendiler ve dediler ki: «Kuvvet bakımından bizden daha üstün kimmiş?» Onlar, gerçekten kendilerini yaratan Allah'ı görmediler mi? O, kuvvet bakımından kendilerinden daha üstündür. Oysa onlar, bizim ayetlerimizi (bilerek) inkâr ediyorlardı.
Ümit Şimşek : Âd kavmine gelince, onlar da 'Bizden daha güçlü kim var?' diyerek yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar. Kendilerini yaratan Allah'ın onlardan daha güçlü olduğunu görmüyorlar mıydı? Onlar, âyetlerimizi bilerek inkâr ediyorlardı.
Yaşar Nuri Öztürk : Âd toplumu yeryüzünde haksız bir biçimde büyüklük tasladı da şöyle dediler: "Bizden daha güçlü kim var?" Onlar, kendilerini yaratan Allah'ın, evet O'nun, onlardan daha kuvvetli olduğunu görmediler mi? Bunlar, bizim ayetlerimize de karşı çıkıyorlardı.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}