» 41 / Fussilet  38:

Kuran Sırası: 41
İniş Sırası: 61
Fussilet Suresi = Detayli/Ayrintili Suresi.
Kur’an’in ayrintili kilindigini ifade eden fussilet kelimesinin geçtigi 3. ayetinden ismini almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

41:38 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
amma əgər | Əgər onlar təkəbbürlüdürlərsə | | səninlə olanlar | Rəbbin | tərifləyirlər | Onun-onun-bu | gecə | və gün ərzində | və onlar | heç biri | onlar heç vaxt yorulmurlar |

FÎN ÆSTKBRWÆ FÆLZ̃YN AND̃ RBK YSBḪWN LH BÆLLYL WÆLNHÆR WHM YSǼMWN
feini stekberū felleƶīne ǐnde rabbike yusebbiHūne lehu bil-leyli ve nnehāri ve hum yesemūne

فَإِنِ اسْتَكْبَرُوا فَالَّذِينَ عِنْدَ رَبِّكَ يُسَبِّحُونَ لَهُ بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَهُمْ لَا يَسْأَمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FÎN = feini : amma əgər
2. ÆSTKBRWÆ = stekberū : Əgər onlar təkəbbürlüdürlərsə
3. FÆLZ̃YN = felleƶīne :
4. AND̃ = ǐnde : səninlə olanlar
5. RBK = rabbike : Rəbbin
6. YSBḪWN = yusebbiHūne : tərifləyirlər
7. LH = lehu : Onun-onun-bu
8. BÆLLYL = bil-leyli : gecə
9. WÆLNHÆR = ve nnehāri : və gün ərzində
10. WHM = ve hum : və onlar
11. LÆ = lā : heç biri
12. YSǼMWN = yesemūne : onlar heç vaxt yorulmurlar
amma əgər | Əgər onlar təkəbbürlüdürlərsə | | səninlə olanlar | Rəbbin | tərifləyirlər | Onun-onun-bu | gecə | və gün ərzində | və onlar | heç biri | onlar heç vaxt yorulmurlar |

[] [KBR] [] [AND̃] [RBB] [SBḪ] [] [LYL] [NHR] [] [] [SÆM]
FÎN ÆSTKBRWÆ FÆLZ̃YN AND̃ RBK YSBḪWN LH BÆLLYL WÆLNHÆR WHM YSǼMWN

feini stekberū felleƶīne ǐnde rabbike yusebbiHūne lehu bil-leyli ve nnehāri ve hum yesemūne
فإن استكبروا فالذين عند ربك يسبحون له بالليل والنهار وهم لا يسأمون

[] [ك ب ر] [] [ع ن د] [ر ب ب] [س ب ح] [] [ل ي ل] [ن ه ر] [] [] [س ا م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإن | FÎN feini amma əgər But if
استكبروا ك ب ر | KBR ÆSTKBRWÆ stekberū Əgər onlar təkəbbürlüdürlərsə they are arrogant,
فالذين | FÆLZ̃YN felleƶīne then those who
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde səninlə olanlar (are) near
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rəbbin your Lord,
يسبحون س ب ح | SBḪ YSBḪWN yusebbiHūne tərifləyirlər glorify
له | LH lehu Onun-onun-bu Him
بالليل ل ي ل | LYL BÆLLYL bil-leyli gecə by night
والنهار ن ه ر | NHR WÆLNHÆR ve nnehāri və gün ərzində and day.
وهم | WHM ve hum və onlar And they
لا | heç biri (do) not
يسأمون س ا م | SÆM YSǼMWN yesemūne onlar heç vaxt yorulmurlar tire.
amma əgər | Əgər onlar təkəbbürlüdürlərsə | | səninlə olanlar | Rəbbin | tərifləyirlər | Onun-onun-bu | gecə | və gün ərzində | və onlar | heç biri | onlar heç vaxt yorulmurlar |

[] [KBR] [] [AND̃] [RBB] [SBḪ] [] [LYL] [NHR] [] [] [SÆM]
FÎN ÆSTKBRWÆ FÆLZ̃YN AND̃ RBK YSBḪWN LH BÆLLYL WÆLNHÆR WHM YSǼMWN

feini stekberū felleƶīne ǐnde rabbike yusebbiHūne lehu bil-leyli ve nnehāri ve hum yesemūne
فإن استكبروا فالذين عند ربك يسبحون له بالليل والنهار وهم لا يسأمون

[] [ك ب ر] [] [ع ن د] [ر ب ب] [س ب ح] [] [ل ي ل] [ن ه ر] [] [] [س ا م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإن | FÎN feini amma əgər But if
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الفاء استئنافية
حرف شرط
استكبروا ك ب ر | KBR ÆSTKBRWÆ stekberū Əgər onlar təkəbbürlüdürlərsə they are arrogant,
Elif,Sin,Te,Kef,Be,Re,Vav,Elif,
1,60,400,20,2,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma X) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فالذين | FÆLZ̃YN felleƶīne then those who
Fe,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
80,1,30,700,10,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الفاء استئنافية
اسم موصول
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde səninlə olanlar (are) near
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rəbbin your Lord,
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يسبحون س ب ح | SBḪ YSBḪWN yusebbiHūne tərifləyirlər glorify
Ye,Sin,Be,Ha,Vav,Nun,
10,60,2,8,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma II) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
له | LH lehu Onun-onun-bu Him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
بالليل ل ي ل | LYL BÆLLYL bil-leyli gecə by night
Be,Elif,Lam,Lam,Ye,Lam,
2,1,30,30,10,30,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
والنهار ن ه ر | NHR WÆLNHÆR ve nnehāri və gün ərzində and day.
Vav,Elif,Lam,Nun,He,Elif,Re,
6,1,30,50,5,1,200,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı
الواو عاطفة
اسم مجرور
وهم | WHM ve hum və onlar And they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
لا | heç biri (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يسأمون س ا م | SÆM YSǼMWN yesemūne onlar heç vaxt yorulmurlar tire.
Ye,Sin,,Mim,Vav,Nun,
10,60,,40,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [41:37-39] Tanrı'nın İşaretleri

Abdulbaki Gölpınarlı : Eğer ululanmaya kalkışır, bunu kabûl etmezlerse zâten Rabbinin katındakiler, gece ve gündüz, onu tenzîh etmededir durmadan, dinlenmeden ve usanmadan.
Adem Uğur : Eğer insanlar büyüklük taslarlarsa (bilsinler ki) Rabbinin yanında bulunan (melekler) hiç usanmadan, gece gündüz O'nu tesbih ederler.
Ahmed Hulusi : Eğer benlik - kibir taslamakta devam ederlerse, (bilsinler ki) Rabbinin indînde (nefslerinin hakikatinin bilincinde) olanlar hiç usanmaksızın gece, gündüz O'nu tespih ederler (Rablerine kulluk işlevinin farkındalığıyla yaşayarak)!
Ahmet Tekin : Eğer insanlar, büyüklük taslayıp, serkeşlik edip, kulluk ve ibadette gevşek davranırlarsa, bilsinler ki, Rabbinin huzurunda bulunanlar, Allahın koyduğu düzen içinde, hiç usanmadan, gece gündüz, görevlerini yaparak Allah’ı tesbih ediyorlar.
Ahmet Varol : Eğer onlar büyüklenirlerse; Rabbinin katında olanlar gece ve gündüz O'nu tesbih ederler ve hiç usanmazlar.
Ali Bulaç : Şayet onlar büyüklenecek olurlarsa, Rabbinin katında bulunanlar, O'nu gece ve gündüz tesbih ederler ve (bundan) bıkkınlık duymazlar.
Ali Fikri Yavuz : Eğer Allah’a ibadet etmekten çekinir kibrederlerse, bilsinler ki, Rabbinin katında bulunan melekler hiç usanmıyacak gece ve gündüz O’nu tesbih ederler. (*) Dikkat!... Bu âyet secde âyetidir.
Azerice : Əgər onlar təkəbbür göstərsələr, bilsinlər ki, sənin Rəbbinin yanında olanlar gecə-gündüz Onu təsbih edərlər və yorulmazlar.
Bekir Sadak : Putperestler eger buyukluk taslarlarsa kendi aleyhlerinedir. Rabbinin katinda bulunanlar hic usanmadan, O'nu gece gunduz tesbih ederler.
Celal Yıldırım : Eğer (sapık müşrikler) bunu gururlarına yediremezlerse, Rabbının katında olan (melekler) bıkmadan usanmadan gece gündüz O'nu tesbîh ederler.
Diyanet İşleri : Eğer onlar büyüklük taslarlarsa, bilsinler ki Rabbinin yanında bulunanlar (melekler), gece gündüz hiç usanmadan O’nu tespih ederler.
Diyanet İşleri (eski) : Eğer büyüklük taslarlarsa kendi aleyhlerinedir. Rabbinin katında bulunanlar hiç usanmadan, O'nu gece gündüz tesbih ederler.
Diyanet Vakfi : Eğer insanlar büyüklük taslarlarsa (bilsinler ki) Rabbinin yanında bulunan (melekler) hiç usanmadan, gece gündüz O'nu tesbih ederler.
Edip Yüksel : Büyüklenirlerse, Rabbinin yanındakiler hiç yorulmadan gece gündüz O'nu yüceltirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer onlar büyüklük taslarlarsa bilsinler ki, Rabbinin yanındaki melekler gece gündüz O'nu tesbih ederler ve hiç usanmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Buna karşı kibirlenmek isterlerse, haberleri olsun ki, Rabbinin huzurundakiler gece gündüz O'nu tesbih ederler, hem onlar usanmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Buna karşı kibretmek olsun ki rabbının huzurundakiler gece ve gündüz ona tesbih ederler, hem onlar usanmazlar
Fizilal-il Kuran : Eğer büyüklük taslarlarsa bilsinler ki, Rabb'inin yanında bulunanlar (melekler), gece gündüz O'nu tesbih ederler ve onlar hiç usanmazlar.
Fussilet : Əgər onlar təkəbbür göstərsələr, bilsinlər ki, sənin Rəbbinin yanında olanlar gecə-gündüz Onu təsbih edərlər və yorulmazlar.
Gültekin Onan : Şayet onlar büyüklenecek olurlarsa, rabbinin katında bulunanlar, O'nu gece ve gündüz tesbih ederler ve (bundan) bıkkınlık duymazlar.
Hakkı Yılmaz : Buna rağmen onlar eğer büyüklük taslarlarsa bilsinler ki, Rabbini iyi tanıyan kişiler her zaman O'nun için Allah'ı noksan sıfatlardan arındırırlar ve onlar hiç usanmazlar.
Hasan Basri Çantay : Eğer (buna karşı) kibirlenmek isterlerse Rabbinin nezdinde bulunanlar, onlar hiç usanmayacak, (zâten) kendisini gece, gündüz tesbîh (ve tenzîh) edib durmakdadırlar.
Hayrat Neşriyat : Buna rağmen büyüklük taslarlarsa, artık (bilsinler ki) Rabbinin katında bulunanlar(melekler), hiç usanmadan gece gündüz O’nu tesbîh ederler.
İbni Kesir : Eğer büyüklük taslarlarsa; bilsinler ki, Rabbının nezdinde bulunanlar gece gündüz O'nu tesbih eder dururlar ve onlar hiç usanmazlar.
İskender Evrenosoğlu : Eğer onlar hâlâ kibirleniyorlarsa, (bilsinler ki) Rab'lerinin katında bulunanlar, gece ve gündüz, O'nu tesbih ederler ve onlar bıkmazlar.
Muhammed Esed : Bazısı (bu çağrıya kulak kapatacak kadar) büyüklük tasladığı halde (içlerinden) Rableri ile birlikte olanlar gece gündüz hiç bıkmadan, usanmadan O'nun sınırsız şanını yüceltirler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Eğer kibirlenmek isterlerse (onların ne kıymeti var). Çünkü Rabbin indinde bulunanlar, O'nun için gece ve gündüz tesbihte bulunurlar ve onlar usanmazlar.
Ömer Öngüt : Eğer onlar büyüklük taslarlarsa (bilsinler ki), Rabbinin nezdinde bulunanlar gece gündüz O'nu tesbih ederler ve hiç usanmazlar.
Şaban Piriş : Eğer büyüklenirlerse, (bilsinler ki) Allah’ın yanındakiler gece gündüz hiç usanmadan O’nu tesbih ederler.
Suat Yıldırım : Eğer kibirlenecek olurlarsa, şunu bilsinler ki Rabbinin nezdinde olan melekler, gece gündüz O’nu tenzih, tesbih ederler ve asla usanmazlar.
Süleyman Ateş : Eğer büyüklük taslarlarsa (bilsinler ki) Rabbinin yanında bulunan (melek)ler, gece gündüz O'nu tesbih ederler ve onlar hiç usanmazlar.
Tefhim-ul Kuran : Şayet onlar büyüklenecek olurlarsa, Rabbinin katında bulunanlar, O'nu gece ve gündüz tesbih ederler ve onlar bıkkınlık duymazlar.
Ümit Şimşek : Eğer onlar bunu kibirlerine yediremeyecek olurlarsa, şu bir gerçek ki, Rabbinin katında bulunanlar gece gündüz usanmaksızın Onu tesbih ederler.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer büyüklük taslarlarsa bilsinler ki, Rabbin katındakiler hiç usanmadan, gece ve gündüz O'nu tespih ederler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}