» 41 / Fussilet  49:

Kuran Sırası: 41
İniş Sırası: 61
Fussilet Suresi = Detayli/Ayrintili Suresi.
Kur’an’in ayrintili kilindigini ifade eden fussilet kelimesinin geçtigi 3. ayetinden ismini almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

41:49 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| yorulmaz | şəxs | -dəri | istəmək- | yox (yaxşılıq) | amma əgər | özünə toxunarsa | bir pislik | dərhal əsəbiləşir | ümidsiz olur |

YSǼM ÆLÎNSÆN MN D̃AÆÙ ÆLḢYR WÎN MSH ÆLŞR FYÙWS GNWŦ
yesemu l-insānu min duǎā'i l-ḣayri vein messehu ş-şerru feyeūsun ḳanūTun

لَا يَسْأَمُ الْإِنْسَانُ مِنْ دُعَاءِ الْخَيْرِ وَإِنْ مَسَّهُ الشَّرُّ فَيَئُوسٌ قَنُوطٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. LÆ = lā :
2. YSǼM = yesemu : yorulmaz
3. ÆLÎNSÆN = l-insānu : şəxs
4. MN = min : -dəri
5. D̃AÆÙ = duǎā'i : istəmək-
6. ÆLḢYR = l-ḣayri : yox (yaxşılıq)
7. WÎN = vein : amma əgər
8. MSH = messehu : özünə toxunarsa
9. ÆLŞR = ş-şerru : bir pislik
10. FYÙWS = feyeūsun : dərhal əsəbiləşir
11. GNWŦ = ḳanūTun : ümidsiz olur
| yorulmaz | şəxs | -dəri | istəmək- | yox (yaxşılıq) | amma əgər | özünə toxunarsa | bir pislik | dərhal əsəbiləşir | ümidsiz olur |

[] [SÆM] [ÆNS] [] [D̃AW] [ḢYR] [] [MSS] [ŞRR] [YÆS] [GNŦ]
YSǼM ÆLÎNSÆN MN D̃AÆÙ ÆLḢYR WÎN MSH ÆLŞR FYÙWS GNWŦ

yesemu l-insānu min duǎā'i l-ḣayri vein messehu ş-şerru feyeūsun ḳanūTun
لا يسأم الإنسان من دعاء الخير وإن مسه الشر فيئوس قنوط

[] [س ا م] [ا ن س] [] [د ع و] [خ ي ر] [] [م س س] [ش ر ر] [ي ا س] [ق ن ط]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | (Does) not
يسأم س ا م | SÆM YSǼM yesemu yorulmaz get tired
الإنسان ا ن س | ÆNS ÆLÎNSÆN l-insānu şəxs man
من | MN min -dəri of
دعاء د ع و | D̃AW D̃AÆÙ duǎā'i istəmək- praying
الخير خ ي ر | ḢYR ÆLḢYR l-ḣayri yox (yaxşılıq) (for) the good,
وإن | WÎN vein amma əgər but if
مسه م س س | MSS MSH messehu özünə toxunarsa touches him
الشر ش ر ر | ŞRR ÆLŞR ş-şerru bir pislik the evil
فيئوس ي ا س | YÆS FYÙWS feyeūsun dərhal əsəbiləşir then he gives up hope
قنوط ق ن ط | GNŦ GNWŦ ḳanūTun ümidsiz olur (and) despairs.
| yorulmaz | şəxs | -dəri | istəmək- | yox (yaxşılıq) | amma əgər | özünə toxunarsa | bir pislik | dərhal əsəbiləşir | ümidsiz olur |

[] [SÆM] [ÆNS] [] [D̃AW] [ḢYR] [] [MSS] [ŞRR] [YÆS] [GNŦ]
YSǼM ÆLÎNSÆN MN D̃AÆÙ ÆLḢYR WÎN MSH ÆLŞR FYÙWS GNWŦ

yesemu l-insānu min duǎā'i l-ḣayri vein messehu ş-şerru feyeūsun ḳanūTun
لا يسأم الإنسان من دعاء الخير وإن مسه الشر فيئوس قنوط

[] [س ا م] [ا ن س] [] [د ع و] [خ ي ر] [] [م س س] [ش ر ر] [ي ا س] [ق ن ط]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | (Does) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يسأم س ا م | SÆM YSǼM yesemu yorulmaz get tired
Ye,Sin,,Mim,
10,60,,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الإنسان ا ن س | ÆNS ÆLÎNSÆN l-insānu şəxs man
Elif,Lam,,Nun,Sin,Elif,Nun,
1,30,,50,60,1,50,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
من | MN min -dəri of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دعاء د ع و | D̃AW D̃AÆÙ duǎā'i istəmək- praying
Dal,Ayn,Elif,,
4,70,1,,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الخير خ ي ر | ḢYR ÆLḢYR l-ḣayri yox (yaxşılıq) (for) the good,
Elif,Lam,Hı,Ye,Re,
1,30,600,10,200,
ADJ – kişi cinsi tək sifət
صفة مجرورة
وإن | WÎN vein amma əgər but if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
مسه م س س | MSS MSH messehu özünə toxunarsa touches him
Mim,Sin,He,
40,60,5,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الشر ش ر ر | ŞRR ÆLŞR ş-şerru bir pislik the evil
Elif,Lam,Şın,Re,
1,30,300,200,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
فيئوس ي ا س | YÆS FYÙWS feyeūsun dərhal əsəbiləşir then he gives up hope
Fe,Ye,,Vav,Sin,
80,10,,6,60,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
الفاء استئنافية
اسم مرفوع
قنوط ق ن ط | GNŦ GNWŦ ḳanūTun ümidsiz olur (and) despairs.
Gaf,Nun,Vav,Tı,
100,50,6,9,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [41:49-51] İyi Gün veya Kötü Gün Dostları

Abdulbaki Gölpınarlı : İnsan, hayır istemekten hiç usanmaz ve bir şerre uğrarsa da iyiden iyiye yeise düşer, ümitsizliğe kapılıp gider.
Adem Uğur : İnsan hayır istemekten usanmaz. Fakat kendisine bir kötülük dokunursa hemen ümitsizliğe düşer, üzülüverir.
Ahmed Hulusi : İnsan hayır istemekten usanmaz. . . Eğer ona şerr dokunsa, hemen ümitsizce karamsarlaşır!
Ahmet Tekin : İnsan iyilik, hayır istemekten usanmaz. Kendisine bir kötülük dokununca üzülür ve ümitsizliğe düşer.
Ahmet Varol : İnsan iyiliği istemekten bıkmaz. Ama kendine bir kötülük dokunduğunda hemen karamsarlığa düşer, ümitsiz olur.
Ali Bulaç : İnsan, hayır istemekten bıkkınlık duymaz; fakat ona bir şer dokundu mu, artık o, ye'se düşen bir umutsuzdur.
Ali Fikri Yavuz : (Kâfir olan) insan, hayır (mal, evlâd, zenginlik ve sıhhat) istemekten usanmaz da, kendisine bir darlık dokunuverirse, hemen ümidi keser, ye’se düşer.
Azerice : İnsan heç vaxt yaxşılıq istəməkdən yorulmaz. Əgər ona pislik toxunarsa, dərhal pessimist və ümidsiz olur.
Bekir Sadak : Insan, iyilik istemekten usanmaz da, kendisine bir kotuluk gelince umutsuzluga duser, meyus olur.
Celal Yıldırım : İnsan, hayır ve iyilik istemekten usanmaz. Ama kendisine kötülük dokununca ümitsizliğe düşer de ye'se kapılır.
Diyanet İşleri : İnsan, hayır (mal, mülk, genişlik) istemekten usanmaz. Fakat başına bir kötülük gelince umutsuzluğa düşer, yıkılır.
Diyanet İşleri (eski) : İnsan, iyilik istemekten usanmaz da, kendisine bir kötülük gelince umutsuzluğa düşer, meyus olur.
Diyanet Vakfi : İnsan hayır istemekten usanmaz. Fakat kendisine bir kötülük dokunursa hemen ümitsizliğe düşer, üzülüverir.
Edip Yüksel : İnsan, iyilik istemekten bıkmaz. Ancak kendisine bir kötülük dokunduğunda umutsuzdur, kötümserdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İnsan hayır istemekten usanmaz, fakat kendisine bir kötülük dokununca üzülür ve ümitsizliğe düşer.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İnsan hayır istemekten usanmaz da kendisine bir kötülük dokunuverirse hemen ümidi keser, ümitsizliğe düşer.
Elmalılı Hamdi Yazır : İnsan hayır istemekten usanmaz da kendisine bir şer dokunuverirse hemen ümidi keser, ye'se düşer
Fizilal-il Kuran : İnsan hayır istemekten yorulmaz. Ancak kendisine bir şer dokundu mu hemen üzgündür, ümitsizdir.
Fussilet : İnsan heç vaxt yaxşılıq istəməkdən yorulmaz. Əgər ona pislik toxunarsa, dərhal pessimist və ümidsiz olur.
Gültekin Onan : İnsan, hayır istemekten bıkkınlık duymaz; fakat ona bir şer dokundu mu, artık o, yeise düşen bir umutsuzdur.
Hakkı Yılmaz : İnsan, hayır istemekten usanmaz, kendisine bir kötülük dokununca da hemen, üzgündür, ümitsizdir.
Hasan Basri Çantay : İnsan hayır taleb etmekden usanmaz. Eğer Ona bîr şer dokunursa (bakarsın ki) o, şimdi (Allahın fazl-u rahmetinden) ümîdini kesmiş, (bu) ümîdsizliği açığa (da) vurmuşdur.
Hayrat Neşriyat : İnsan, (nefsi hesâbına) hayır istemekten usanmaz. Ama kendisine kötülük dokunsa, hemen (kalben) çok ümidsiz olur, (yüzünden de belli olacak kadar) ümidsizliğe düşen biri olur.
İbni Kesir : İnsan; hayır istemekten usanmaz da, kendisine bir kötülük gelince ümitsizliğe düşer, meyus olur.
İskender Evrenosoğlu : İnsan, hayır duasından (istemekten) usanmaz. Eğer ona şerr dokunursa, o zaman yeise kapılır ve ümitsiz olur.
Muhammed Esed : İnsan, (hayatın) güzel (şeyler)ini isteyip aramaktan asla bıkmaz, kötü bir olayla karşılaşınca da endişeye kapılarak bütün ümitlerini kaybeder.
Ömer Nasuhi Bilmen : İnsan iyilik istemekten usanmaz ve eğer kendisine bir fenalık dokunursa hemen ümidini kesmiş, ye'se düşmüş olur.
Ömer Öngüt : İnsan hayır istemekten usanmaz. (Dâima nimetinin ve servetinin artmasını diler). İstediği eline geçmeyip kendisine bir kötülük dokunduğu zaman da ümitsizliğe düşer, ye'se kapılır.
Şaban Piriş : İnsan iyiliği dilemekten usanmaz. Ona bir kötülük isabet ettiği zaman hemen ümitsizliğe düşer ve boynunu büker.
Suat Yıldırım : İnsan mal mülk istemekten usanmaz, ama kendisine maddî sıkıntı dokununca hemen ye’se düşer, ümitsiz olur.
Süleyman Ateş : İnsan hayır istemekten usanmaz (dâimâ malının artmasını diler). Ama kendisine bir şer dokundu mu hemen üzülür, ümitsiz olur.
Tefhim-ul Kuran : İnsan, hayır istemekten bıkkınlık duymaz; fakat ona bir şer dokundu mu, artık o, ye'se düşen bir umutsuzdur.
Ümit Şimşek : İnsan iyilik istemekten usanmaz. Kendisine bir kötülük dokunduğunda ise hemen ümitsizliğe düşer, karamsarlaşır.
Yaşar Nuri Öztürk : İnsan, hayır istemekten/hayır için dua etmekten bıkıp usanmaz. Kendisine bir şey dokunmaya görsün; hemen ümidini keser, yıkılır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}