» 41 / Fussilet  45:

Kuran Sırası: 41
İniş Sırası: 61
Fussilet Suresi = Detayli/Ayrintili Suresi.
Kur’an’in ayrintili kilindigini ifade eden fussilet kelimesinin geçtigi 3. ayetinden ismini almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

41:45 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Və and içirəm | verdik | Musaya | kitab | amma ayrılıq var idi | onuncu | və olmasaydı | bir söz | keçmiş | -Niyə | rabbi- | dərhal hökm verildi | onların arasında | lakin onlar | içərisindədirlər | bir şübhə | ondan | şakili |

WLGD̃ ËTYNÆ MWS ÆLKTÆB FÆḢTLF FYH WLWLÆ KLMT SBGT MN RBK LGŽY BYNHM WÎNHM LFY ŞK MNH MRYB
veleḳad āteynā mūsā l-kitābe feḣtulife fīhi velevlā kelimetun sebeḳat min rabbike leḳuDiye beynehum veinnehum lefī şekkin minhu murībin

وَلَقَدْ اتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ فَاخْتُلِفَ فِيهِ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ وَإِنَّهُمْ لَفِي شَكٍّ مِنْهُ مُرِيبٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLGD̃ = veleḳad : Və and içirəm
2. ËTYNÆ = āteynā : verdik
3. MWS = mūsā : Musaya
4. ÆLKTÆB = l-kitābe : kitab
5. FÆḢTLF = feḣtulife : amma ayrılıq var idi
6. FYH = fīhi : onuncu
7. WLWLÆ = velevlā : və olmasaydı
8. KLMT = kelimetun : bir söz
9. SBGT = sebeḳat : keçmiş
10. MN = min : -Niyə
11. RBK = rabbike : rabbi-
12. LGŽY = leḳuDiye : dərhal hökm verildi
13. BYNHM = beynehum : onların arasında
14. WÎNHM = veinnehum : lakin onlar
15. LFY = lefī : içərisindədirlər
16. ŞK = şekkin : bir şübhə
17. MNH = minhu : ondan
18. MRYB = murībin : şakili
Və and içirəm | verdik | Musaya | kitab | amma ayrılıq var idi | onuncu | və olmasaydı | bir söz | keçmiş | -Niyə | rabbi- | dərhal hökm verildi | onların arasında | lakin onlar | içərisindədirlər | bir şübhə | ondan | şakili |

[] [ÆTY] [] [KTB] [ḢLF] [] [] [KLM] [SBG] [] [RBB] [GŽY] [BYN] [] [] [ŞKK] [] [RYB]
WLGD̃ ËTYNÆ MWS ÆLKTÆB FÆḢTLF FYH WLWLÆ KLMT SBGT MN RBK LGŽY BYNHM WÎNHM LFY ŞK MNH MRYB

veleḳad āteynā mūsā l-kitābe feḣtulife fīhi velevlā kelimetun sebeḳat min rabbike leḳuDiye beynehum veinnehum lefī şekkin minhu murībin
ولقد آتينا موسى الكتاب فاختلف فيه ولولا كلمة سبقت من ربك لقضي بينهم وإنهم لفي شك منه مريب

[] [ا ت ي] [] [ك ت ب] [خ ل ف] [] [] [ك ل م] [س ب ق] [] [ر ب ب] [ق ض ي] [ب ي ن] [] [] [ش ك ك] [] [ر ي ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad Və and içirəm And certainly,
آتينا ا ت ي | ÆTY ËTYNÆ āteynā verdik We gave
موسى | MWS mūsā Musaya Musa
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābe kitab the Book,
فاختلف خ ل ف | ḢLF FÆḢTLF feḣtulife amma ayrılıq var idi but disputes arose
فيه | FYH fīhi onuncu therein.
ولولا | WLWLÆ velevlā və olmasaydı And had it not been
كلمة ك ل م | KLM KLMT kelimetun bir söz (for) a word
سبقت س ب ق | SBG SBGT sebeḳat keçmiş (that) preceded
من | MN min -Niyə from
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike rabbi- your Lord,
لقضي ق ض ي | GŽY LGŽY leḳuDiye dərhal hökm verildi surely, would have been settled
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum onların arasında between them.
وإنهم | WÎNHM veinnehum lakin onlar But indeed, they
لفي | LFY lefī içərisindədirlər surely (are) in
شك ش ك ك | ŞKK ŞK şekkin bir şübhə doubt
منه | MNH minhu ondan about it
مريب ر ي ب | RYB MRYB murībin şakili disquieting.
Və and içirəm | verdik | Musaya | kitab | amma ayrılıq var idi | onuncu | və olmasaydı | bir söz | keçmiş | -Niyə | rabbi- | dərhal hökm verildi | onların arasında | lakin onlar | içərisindədirlər | bir şübhə | ondan | şakili |

[] [ÆTY] [] [KTB] [ḢLF] [] [] [KLM] [SBG] [] [RBB] [GŽY] [BYN] [] [] [ŞKK] [] [RYB]
WLGD̃ ËTYNÆ MWS ÆLKTÆB FÆḢTLF FYH WLWLÆ KLMT SBGT MN RBK LGŽY BYNHM WÎNHM LFY ŞK MNH MRYB

veleḳad āteynā mūsā l-kitābe feḣtulife fīhi velevlā kelimetun sebeḳat min rabbike leḳuDiye beynehum veinnehum lefī şekkin minhu murībin
ولقد آتينا موسى الكتاب فاختلف فيه ولولا كلمة سبقت من ربك لقضي بينهم وإنهم لفي شك منه مريب

[] [ا ت ي] [] [ك ت ب] [خ ل ف] [] [] [ك ل م] [س ب ق] [] [ر ب ب] [ق ض ي] [ب ي ن] [] [] [ش ك ك] [] [ر ي ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad Və and içirəm And certainly,
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
CERT – əminlik zərrəsi
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
آتينا ا ت ي | ÆTY ËTYNÆ āteynā verdik We gave
,Te,Ye,Nun,Elif,
,400,10,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
موسى | MWS mūsā Musaya Musa
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → Musa"
اسم علم مرفوع
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābe kitab the Book,
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
فاختلف خ ل ف | ḢLF FÆḢTLF feḣtulife amma ayrılıq var idi but disputes arose
Fe,Elif,Hı,Te,Lam,Fe,
80,1,600,400,30,80,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) passiv mükəmməl fel
الفاء استئنافية
فعل ماض مبني للمجهول
فيه | FYH fīhi onuncu therein.
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ولولا | WLWLÆ velevlā və olmasaydı And had it not been
Vav,Lam,Vav,Lam,Elif,
6,30,6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
كلمة ك ل م | KLM KLMT kelimetun bir söz (for) a word
Kef,Lam,Mim,Te merbuta,
20,30,40,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
سبقت س ب ق | SBG SBGT sebeḳat keçmiş (that) preceded
Sin,Be,Gaf,Te,
60,2,100,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
من | MN min -Niyə from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike rabbi- your Lord,
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لقضي ق ض ي | GŽY LGŽY leḳuDiye dərhal hökm verildi surely, would have been settled
Lam,Gaf,Dad,Ye,
30,100,800,10,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv mükəmməl fel
اللام لام التوكيد
فعل ماض مبني للمجهول
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum onların arasında between them.
Be,Ye,Nun,He,Mim,
2,10,50,5,40,
LOC – ittiham yeri zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإنهم | WÎNHM veinnehum lakin onlar But indeed, they
Vav,,Nun,He,Mim,
6,,50,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لفي | LFY lefī içərisindədirlər surely (are) in
Lam,Fe,Ye,
30,80,10,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
P – ön söz
اللام لام التوكيد
حرف جر
شك ش ك ك | ŞKK ŞK şekkin bir şübhə doubt
Şın,Kef,
300,20,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
منه | MNH minhu ondan about it
Mim,Nun,He,
40,50,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
مريب ر ي ب | RYB MRYB murībin şakili disquieting.
Mim,Re,Ye,Be,
40,200,10,2,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [41:44-46] Kuran'ı Anlamakta Dil Konu Dışıdır

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve andolsun ki biz Mûsâ'ya da kitap verdik de o kitapta ihtilâfa düştüler ve eğer Rabbinden azaplarının mukadder bir zamâna tehîr edilmesi hakkında bir emir verilmemiş olsaydı çoktan hükmedilirdi aralarında ve şüphe yok ki onlar, bu hususta elbette şüphe içindeler, tereddüde düşmüşler.
Adem Uğur : Andolsun biz Musa'ya Kitab'ı verdik, onda da ayrılığa düşüldü. Eğer Rabbinden bir söz geçmiş olmasaydı, aralarında derhal hükmedilirdi (işleri bitirilirdi). Onlar Kur'an hakkında derin bir şüphe içindedirler.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki Musa'ya Bilgi (kitap) verdik de Onda ayrılığa düşüldü. . . Eğer Rabbinden bir hüküm verilmemiş olsaydı, onlar arasında elbette hükmolunurdu. . . Muhakkak ki onlar Ondan kuşkulu bir tereddüt içindedirler.
Ahmet Tekin : Andolsun biz Mûsâ’ya kutsal kitabı vermiştik. Hür iradeye, özgürce seçme hakkına sahipken, Mûsâ’ya ve Tevrat’a itibar etmedikleri için, Tevrat’ta da ihtilâfa düşüldü. Eğer insanların sorumlu tutularak muhakeme edileceği, mükâfata nâil olanla cezaya müstehak olanların hükümlerinin kesinleşeceği ile ilgili, rahmeti gazabına baskın olan Rabbinin koyduğu-kurduğu, mühlet verilen bir düzen olmasaydı, onların aralarında âcilen yargı gerçekleştirilir, hüküm icra edilirdi. Hâlâ onlar, hak kitaba, Kuran’a karşı da sû-i zanlarının-art niyetlerinin beslediği şüpheler içindedirler.
Ahmet Varol : Andolsun ki, Musa'ya Kitab'ı verdik de onda ayrılığa düşüldü. Eğer Rabbin tarafından önceden bir söz geçmiş olmasaydı aralarında hüküm verilmiş olurdu. Onlar bunun (Kur'an'ın) hakkında gocundurucu bir tereddüt içindedirler.
Ali Bulaç : Andolsun, Musa'ya kitabı verdik, fakat onda anlaşmazlığa düşüldü. Eğer Rabbinden (daha önce) bir söz geçmiş (verilmiş) olmasaydı, mutlaka aralarında hüküm verilmiş (iş bitirilmiş)ti. Gerçekten onlar, bundan yana kuşku verici bir tereddüt içindedirler.
Ali Fikri Yavuz : Celâlim hakkı için, biz Mûsa’ya Tevrat’ı verdik de (Kur’an’da ihtilâfa düşüldüğü gibi) onda da ihtilâf edildi (hakdır, bâtıldır sözleri edildi). Eğer (azabın tehirine dair) Rabbinden bir hüküm geçmiş olmasaydı, aralarında iş bitiriliverirdi, (hemen o kâfirler helâk ediliverirlerdi). Muhakkak ki o kâfirler, Kur’an’dan endişe veren bir şübhe içindedirler.
Azerice : Biz Musaya kitab vermişdik, lakin onlar bu barədə ixtilaf etdilər. Əgər sənin Rəbbinin hökmü olmasaydı, onların arasında dərhal hökm verilər və işləri tamamlanardı. Onlar Quranla bağlı tam bir dilemma və narahatlıq içindədirlər.
Bekir Sadak : And olsun ki Musa'ya Kitap vermistik de onda ayriliga dusmuslerdi. Rabbinin verilmis bir sozu olmasaydi, aralarinda hukmedilmis olurdu. Dogrusu onlar, onun hakkinda suphe ve endise icindedirler.
Celal Yıldırım : And olsun ki, biz Musa'ya kitap verdik. (Ama İsrail oğulları) onda görüş ayrılığına düştüler. Eğer Rabbından geçmiş bir söz verilmemiş olsaydı, aralarında hükmedilerek iş bitirilmiş olurdu. Gerçekten onlar, bunun hakkında oldukça şüphe içindedirler.
Diyanet İşleri : Andolsun! Biz, Mûsâ’ya Kitab’ı (Tevrat’ı) vermiştik de, onda ayrılığa düşmüşlerdi. Eğer (azabın ertelenmesi ile ilgili olarak ezelde) Rabbinden bir söz geçmiş olmasaydı, aralarında derhal hüküm verilirdi. Şüphesiz onlar Kur’an hakkında derin bir şüphe içindedirler.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki Musa'ya Kitap vermiştik de onda ayrılığa düşmüşlerdi. Rabbinin verilmiş bir sözü olmasaydı, aralarında hükmedilmiş olurdu. Doğrusu onlar, onun hakkında şüphe ve endişe içindedirler.
Diyanet Vakfi : Andolsun biz Musa'ya Kitab'ı verdik, onda da ayrılığa düşüldü. Eğer Rabbinden bir söz geçmiş olmasaydı, aralarında derhal hükmedilirdi (işleri bitirilirdi). Onlar Kur'an hakkında derin bir şüphe içindedirler.
Edip Yüksel : Biz Musa'ya kitabı (İbranice) verdik, onda da anlaşmazlığa düştüler. Rabbinin vermiş olduğu bir söz olmasaydıaralarında yargı verilirdi. Gerçekten onlar ondan kuşku ve şüphe içindedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun ki biz Musa'ya Tevrat'ı vermiştik de onda ihtilafa düşmüşlerdi. Eğer Rabbin tarafından azabın ertelenmesine dair bir söz geçmeseydi mutlaka aralarında hüküm verilirdi. Gerçekten onlar Kur'ân hakkında bir şüphe ve tereddüt içindedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki, Musa'ya o kitabı verdik de onda ihtilaf edildi. Eğer Rabbinden bir söz geçmiş olmasaydı aralarında iş bitirilirdi. Kesinlikle onlar, onun hakkında kuşkulu bir şüphe içindedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Celâlim hakkı için Musâya o kitâbı verdik de onda ıhtilâf edildi ve eğer rabbından bir kelime geçmiş olmasa idi aralarında iş bitirilirdi ve her halde onlar ondan kuşkulu bir şekk içindedirler
Fizilal-il Kuran : Andolsun ki Musa'ya kitap vermiştik de onda ayrılığa düşmüşlerdi. Rabb'inin verilmiş bir sözü olmasaydı, aralarında hükmedilmiş olurdu. Doğrusu onlar, onun hakkında şüphe içindedirler.
Fussilet : Biz Musaya kitab vermişdik, lakin onlar bu barədə ixtilaf etdilər. Əgər sənin Rəbbinin hökmü olmasaydı, onların arasında dərhal hökm verilər və işləri tamamlanardı. Onlar Quranla bağlı tam bir dilemma və narahatlıq içindədirlər.
Gültekin Onan : Andolsun, Musa'ya kitabı verdik, fakat onda anlaşmazlığa düşüldü. Eğer rabbinden (daha önce) bir söz geçmiş (verilmiş) olmasaydı, mutlaka aralarında hüküm verilmiş (iş bitirilmiş)ti. Gerçekten onlar, bundan yana kuşku verici bir tereddüt içindedirler.
Hakkı Yılmaz : Ve andolsun ki Biz Mûsâ'ya Kitab'ı vermiştik de onda anlaşmazlığa düşüldü. Eğer Rabbin tarafından geçmiş Söz olmasaydı kesinlikle aralarında gerçekleştirilmişti. Ve şüphesiz onlar, bundan [Kur’ân'dan] kesinlikle şüpheci bir yetersiz bilgi içindedirler.
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki biz Musâya o kitabı verdik de onda da ihtilâf edildi. Eğer Rabbinden bir söz geçmiş olmasaydı aralarında iş olub bitirilmişdi bile. Her halde onlar bundan şübheci bir tereddüd içindedirler.
Hayrat Neşriyat : And olsun ki, Mûsâ’ya da Kitâb’ı verdik de onda ihtilâfa düşüldü. Hâlbuki Rabbin tarafından önceden (söylenmiş) bir söz olmasaydı, elbette aralarında hüküm verilmiş (işleri bitirilmiş) olurdu. Şübhesiz ki onlar, ondan (o Kur’ân’dan), (kendilerine) kuşku veren ciddî bir şübhe içindedirler.
İbni Kesir : Andolsun ki; Biz, Musa'ya kitab vermiştik de onda ihtilafa düşülmüştü. Şayet Rabbından bir söz geçmiş olmasaydı; aralarında hüküm verilirdi. Muhakkak ki onlar; bundan şüphe ve endişe içindedirler.
İskender Evrenosoğlu : Ve andolsun ki Musa (A.S)'a kitap verdik. Fakat onun hakkında ihtilâf ettiler. Rabbinden bir söz geçmemiş olsaydı, onların arasında (hemen) hüküm verilirdi. Ve muhakkak ki onlar, ondan mutlaka şek ve şüphe içinde olanlardır.
Muhammed Esed : Biz Musa'ya da daha önce vahiy indirmiştik, sonra onun üzerinde ihtilaflar başlamıştı. Ve (o zaman, şimdiki gibi,) Rabbinden gelen bir buyruk bulunmamış olsaydı, her şey onlar arasında (başından) kararlaştırılmış olurdu. Aslında onlar, (bu ilahi kelama inanmayanlar,) onun uyarı ve öğütleri hakkında şüpheye varan büyük bir tereddüt içindedirler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Andolsun ki, Mûsa'ya da kitap verdik. Onda da ihtilâf edildi. Ve eğer Rabbinden sebk etmiş bir kelime olmasa idi elbette onların aralarında iş bitiriliverirdi ve şüphe yok ki, onlar ondan elbette tereddüde düşürücü bir şekk içindedirler.
Ömer Öngüt : Andolsun ki biz Musa'ya Kitab'ı verdik. Onda da ayrılığa düşüldü. Eğer belirli bir süre için Rabbinin verilmiş bir sözü olmasaydı, aralarında hemen hükmedilerek iş bitirilmiş olurdu. Şüphesiz ki onlar bunun hakkında derin bir şüphe içindedirler.
Şaban Piriş : Musa’ya da kitap vermiştik. Onda da anlaşmazlığa düşüldü. Rabbinden bir söz çıkmış olmasaydı hemen aralarında hüküm verilirdi. Onlar, ondan yine de şüphe ve endişe içindedirler.
Suat Yıldırım : Gerçekten Biz Mûsâ’ya da kitap vermiştik de Kur’ân hakkında bunlar ihtilaf ettiği gibi, onun hakkında da ihtilaf edilmişti. Eğer Rabbinden haklarındaki azabı erteleme ve hükmü kıyamete bırakma şeklinde daha önce bir hüküm verilmiş olmasaydı, onların işleri bitmişti bile! Bu gerçeğe rağmen onlar hâlâ bundan derin bir şüphe içindedirler.
Süleyman Ateş : Andolsun biz Mûsâ'ya Kitabı vermiştik, onda da ayrılığa düşülmüştü. Eğer Rabbinden bir söz geçmiş olmasaydı, aralarında derhal hüküm verilir (işleri bitirilir)di. Onlar ondan işkilli bir kuşku içindedirler.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, biz Musa'ya kitabı verdik, fakat onda anlaşmazlığa düşüldü. Eğer senin Rabbinden (daha önce) bir söz geçmiş (verilmiş) olmasaydı, mutlaka aralarında hüküm verilmiş (iş bitirilmiş)ti. Gerçekten onlar, bundan yana kuşku verici bir tereddüt içindedirler.
Ümit Şimşek : Biz Musa'ya da kitap verdik; sonra onda anlaşmazlık çıktı. Eğer daha önce Rabbin tarafından verilmiş bir söz olmasaydı, işleri çoktan bitirilirdi. Hâlâ da onlar kitap hakkında derin bir şüphe içindeler.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, biz Mûsa'ya Kitap'ı verdik de onda ihtilafa düşüldü! Eğer Rabbinden bir söz geçmiş olmasaydı, aralarında iş mutlaka bitirilirdi. Hiç kuşkusuz, onlar, Kur'an hakkında, sürekli işkillendiren bir kuşku içindedirler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}