» 41 / Fussilet  18:

Kuran Sırası: 41
İniş Sırası: 61
Fussilet Suresi = Detayli/Ayrintili Suresi.
Kur’an’in ayrintili kilindigini ifade eden fussilet kelimesinin geçtigi 3. ayetinden ismini almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

41:18 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və xilas etdik | | möminlər | | qorunanlar |

WNCYNÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ WKÆNWÆ YTGWN
ve necceynā elleƶīne āmenū ve kānū yetteḳūne

وَنَجَّيْنَا الَّذِينَ امَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WNCYNÆ = ve necceynā : və xilas etdik
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne :
3. ËMNWÆ = āmenū : möminlər
4. WKÆNWÆ = ve kānū :
5. YTGWN = yetteḳūne : qorunanlar
və xilas etdik | | möminlər | | qorunanlar |

[NCW] [] [ÆMN] [KWN] [WGY]
WNCYNÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ WKÆNWÆ YTGWN

ve necceynā elleƶīne āmenū ve kānū yetteḳūne
ونجينا الذين آمنوا وكانوا يتقون

[ن ج و] [] [ا م ن] [ك و ن] [و ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ونجينا ن ج و | NCW WNCYNÆ ve necceynā və xilas etdik And We saved
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne those who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū möminlər believed
وكانوا ك و ن | KWN WKÆNWÆ ve kānū and used to
يتقون و ق ي | WGY YTGWN yetteḳūne qorunanlar fear (Allah).
və xilas etdik | | möminlər | | qorunanlar |

[NCW] [] [ÆMN] [KWN] [WGY]
WNCYNÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ WKÆNWÆ YTGWN

ve necceynā elleƶīne āmenū ve kānū yetteḳūne
ونجينا الذين آمنوا وكانوا يتقون

[ن ج و] [] [ا م ن] [ك و ن] [و ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ونجينا ن ج و | NCW WNCYNÆ ve necceynā və xilas etdik And We saved
Vav,Nun,Cim,Ye,Nun,Elif,
6,50,3,10,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū möminlər believed
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وكانوا ك و ن | KWN WKÆNWÆ ve kānū and used to
Vav,Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
6,20,1,50,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يتقون و ق ي | WGY YTGWN yetteḳūne qorunanlar fear (Allah).
Ye,Te,Gaf,Vav,Nun,
10,400,100,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [41:13-20] Uyarı

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve inananları kurtardık ve onlar, çekinen kişilerdi.
Adem Uğur : İnananları kurtardık. Onlar (Allah'tan) korkuyorlardı.
Ahmed Hulusi : İman edip korunanları kurtardık.
Ahmet Tekin : İman ederek, Allah’a sığınıp, emirlerine yapışmaya, günahlardan arınıp, azaptan korunmaya, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranmaya, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olmaya devam edenleri biz kurtardık.
Ahmet Varol : İman eden ve sakınanları kurtardık.
Ali Bulaç : İman edenleri ve sakınanları ise kurtardık.
Ali Fikri Yavuz : (Peygamberleri Salih’e) iman edib de (küfürden) sakınanları ise kurtardık.
Azerice : İman gətirib müttəqiləri xilas etdik.
Bekir Sadak : Inananlari ve Allah'a karsi gelmekten sakinmis olanlari kurtardik. *
Celal Yıldırım : İmân edenleri, (Allah'tan) korkup (fenalıklardan) sakınanları kurtardık.
Diyanet İşleri : İnananları ve Allah’a karşı gelmekten sakınanları kurtardık.
Diyanet İşleri (eski) : İnananları ve Allah'a karşı gelmekten sakınmış olanları kurtardık.
Diyanet Vakfi : İnananları kurtardık. Onlar (Allah'tan) korkuyorlardı.
Edip Yüksel : İnananları ve erdemli davrananları ise kurtardık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz iman edenleri ve kötülükten sakınanları ise kurtardık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İman edip de korunanları ise kurtardık.
Elmalılı Hamdi Yazır : İyman edip de korunur olanları ise kurtardık
Fizilal-il Kuran : İnananları ve Allah'a karşı gelmekten sakınmış olanları kurtardık.
Fussilet : İman gətirib müttəqiləri xilas etdik.
Gültekin Onan : İnananları ve sakınanları ise kurtardık.
Hakkı Yılmaz : Ve Biz iman etmiş kimseleri ve Allah'ın koruması altına girmiş olan kimseleri kurtardık.
Hasan Basri Çantay : (İçlerinden) îman edib de (Allahdan) korkanları ise kurtardık.
Hayrat Neşriyat : Îmân edip (günahlardan) sakınmakta olanları ise kurtardık.
İbni Kesir : İman edip de korkar olanları da kurtardık.
İskender Evrenosoğlu : Ve âmenû olanları (Allah'a ulaşmayı dileyenleri) kurtardık. Ve (böylece) onlar, takva sahibi olmuşlardı.
Muhammed Esed : Biz, (yalnızca) imana ermiş olan ve Bize karşı sorumluluk bilinci duyanları kurtardık.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve imân etmiş ve ittikâda bulunur olmuş olanları ise necâta erdirdik.
Ömer Öngüt : İman edenleri kurtardık. Onlar Allah'tan korkuyorlardı.
Şaban Piriş : İman edenleri ise, Allah’tan sakınmaları sebebiyle kurtarmıştık.
Suat Yıldırım : İman edip de Allah’a karşı gelmekten sakınanları da kurtardık.
Süleyman Ateş : İnananları ve korunanları kurtardık.
Tefhim-ul Kuran : İman edenleri ve korkup sakınmakta olanları ise kurtardık.
Ümit Şimşek : İman eden ve Allah'a karşı gelmekten sakınanları ise kurtardık.
Yaşar Nuri Öztürk : İnananları kurtardık, onlar korunuyorlardı.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}