» 41 / Fussilet  37:

Kuran Sırası: 41
İniş Sırası: 61
Fussilet Suresi = Detayli/Ayrintili Suresi.
Kur’an’in ayrintili kilindigini ifade eden fussilet kelimesinin geçtigi 3. ayetinden ismini almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

41:37 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| Bu, Onun ayələrindən biridir. | gecə | və gün ərzində | və günəş | və ay | | səcdə etməyin | günəşə | nə də | aya | ancaq səcdə et | Allaha | | onları kim yaradıb | əgər | varsan | Ona | pərəstiş edirsən |

WMN ËYÆTH ÆLLYL WÆLNHÆR WÆLŞMS WÆLGMR TSCD̃WÆ LLŞMS WLÆ LLGMR WÆSCD̃WÆ LLH ÆLZ̃Y ḢLGHN ÎN KNTM ÎYÆH TABD̃WN
ve min āyātihi l-leylu ve nnehāru ve şşemsu velḳameru tescudū lişşemsi ve lā lilḳameri vescudū lillahi lleƶī ḣaleḳahunne in kuntum iyyāhu teǎ'budūne

وَمِنْ ايَاتِهِ اللَّيْلُ وَالنَّهَارُ وَالشَّمْسُ وَالْقَمَرُ لَا تَسْجُدُوا لِلشَّمْسِ وَلَا لِلْقَمَرِ وَاسْجُدُوا لِلَّهِ الَّذِي خَلَقَهُنَّ إِنْ كُنْتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMN = ve min :
2. ËYÆTH = āyātihi : Bu, Onun ayələrindən biridir.
3. ÆLLYL = l-leylu : gecə
4. WÆLNHÆR = ve nnehāru : və gün ərzində
5. WÆLŞMS = ve şşemsu : və günəş
6. WÆLGMR = velḳameru : və ay
7. LÆ = lā :
8. TSCD̃WÆ = tescudū : səcdə etməyin
9. LLŞMS = lişşemsi : günəşə
10. WLÆ = ve lā : nə də
11. LLGMR = lilḳameri : aya
12. WÆSCD̃WÆ = vescudū : ancaq səcdə et
13. LLH = lillahi : Allaha
14. ÆLZ̃Y = lleƶī :
15. ḢLGHN = ḣaleḳahunne : onları kim yaradıb
16. ÎN = in : əgər
17. KNTM = kuntum : varsan
18. ÎYÆH = iyyāhu : Ona
19. TABD̃WN = teǎ'budūne : pərəstiş edirsən
| Bu, Onun ayələrindən biridir. | gecə | və gün ərzində | və günəş | və ay | | səcdə etməyin | günəşə | nə də | aya | ancaq səcdə et | Allaha | | onları kim yaradıb | əgər | varsan | Ona | pərəstiş edirsən |

[] [ÆYY] [LYL] [NHR] [ŞMS] [GMR] [] [SCD̃] [ŞMS] [] [GMR] [SCD̃] [] [] [ḢLG] [] [KWN] [] [ABD̃]
WMN ËYÆTH ÆLLYL WÆLNHÆR WÆLŞMS WÆLGMR TSCD̃WÆ LLŞMS WLÆ LLGMR WÆSCD̃WÆ LLH ÆLZ̃Y ḢLGHN ÎN KNTM ÎYÆH TABD̃WN

ve min āyātihi l-leylu ve nnehāru ve şşemsu velḳameru tescudū lişşemsi ve lā lilḳameri vescudū lillahi lleƶī ḣaleḳahunne in kuntum iyyāhu teǎ'budūne
ومن آياته الليل والنهار والشمس والقمر لا تسجدوا للشمس ولا للقمر واسجدوا لله الذي خلقهن إن كنتم إياه تعبدون

[] [ا ي ي] [ل ي ل] [ن ه ر] [ش م س] [ق م ر] [] [س ج د] [ش م س] [] [ق م ر] [س ج د] [] [] [خ ل ق] [] [ك و ن] [] [ع ب د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve min And of
آياته ا ي ي | ÆYY ËYÆTH āyātihi Bu, Onun ayələrindən biridir. His Signs
الليل ل ي ل | LYL ÆLLYL l-leylu gecə (are) the night
والنهار ن ه ر | NHR WÆLNHÆR ve nnehāru və gün ərzində and the day
والشمس ش م س | ŞMS WÆLŞMS ve şşemsu və günəş and the sun
والقمر ق م ر | GMR WÆLGMR velḳameru və ay and the moon.
لا | (Do) not
تسجدوا س ج د | SCD̃ TSCD̃WÆ tescudū səcdə etməyin prostrate
للشمس ش م س | ŞMS LLŞMS lişşemsi günəşə to the sun
ولا | WLÆ ve lā nə də and not
للقمر ق م ر | GMR LLGMR lilḳameri aya to the moon,
واسجدوا س ج د | SCD̃ WÆSCD̃WÆ vescudū ancaq səcdə et but prostrate
لله | LLH lillahi Allaha to Allah
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī the One Who
خلقهن خ ل ق | ḢLG ḢLGHN ḣaleḳahunne onları kim yaradıb created them,
إن | ÎN in əgər if
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum varsan you,
إياه | ÎYÆH iyyāhu Ona Him alone,
تعبدون ع ب د | ABD̃ TABD̃WN teǎ'budūne pərəstiş edirsən worship.
| Bu, Onun ayələrindən biridir. | gecə | və gün ərzində | və günəş | və ay | | səcdə etməyin | günəşə | nə də | aya | ancaq səcdə et | Allaha | | onları kim yaradıb | əgər | varsan | Ona | pərəstiş edirsən |

[] [ÆYY] [LYL] [NHR] [ŞMS] [GMR] [] [SCD̃] [ŞMS] [] [GMR] [SCD̃] [] [] [ḢLG] [] [KWN] [] [ABD̃]
WMN ËYÆTH ÆLLYL WÆLNHÆR WÆLŞMS WÆLGMR TSCD̃WÆ LLŞMS WLÆ LLGMR WÆSCD̃WÆ LLH ÆLZ̃Y ḢLGHN ÎN KNTM ÎYÆH TABD̃WN

ve min āyātihi l-leylu ve nnehāru ve şşemsu velḳameru tescudū lişşemsi ve lā lilḳameri vescudū lillahi lleƶī ḣaleḳahunne in kuntum iyyāhu teǎ'budūne
ومن آياته الليل والنهار والشمس والقمر لا تسجدوا للشمس ولا للقمر واسجدوا لله الذي خلقهن إن كنتم إياه تعبدون

[] [ا ي ي] [ل ي ل] [ن ه ر] [ش م س] [ق م ر] [] [س ج د] [ش م س] [] [ق م ر] [س ج د] [] [] [خ ل ق] [] [ك و ن] [] [ع ب د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve min And of
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
الواو عاطفة
حرف جر
آياته ا ي ي | ÆYY ËYÆTH āyātihi Bu, Onun ayələrindən biridir. His Signs
,Ye,Elif,Te,He,
,10,1,400,5,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الليل ل ي ل | LYL ÆLLYL l-leylu gecə (are) the night
Elif,Lam,Lam,Ye,Lam,
1,30,30,10,30,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
والنهار ن ه ر | NHR WÆLNHÆR ve nnehāru və gün ərzində and the day
Vav,Elif,Lam,Nun,He,Elif,Re,
6,1,30,50,5,1,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi adı
الواو عاطفة
اسم مرفوع
والشمس ش م س | ŞMS WÆLŞMS ve şşemsu və günəş and the sun
Vav,Elif,Lam,Şın,Mim,Sin,
6,1,30,300,40,60,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ qadın adı → Günəş"
الواو عاطفة
اسم مرفوع
والقمر ق م ر | GMR WÆLGMR velḳameru və ay and the moon.
Vav,Elif,Lam,Gaf,Mim,Re,
6,1,30,100,40,200,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi adı → Ay"
الواو عاطفة
اسم مرفوع
لا | (Do) not
Lam,Elif,
30,1,
PRO – qadağan hissəcik
حرف نهي
تسجدوا س ج د | SCD̃ TSCD̃WÆ tescudū səcdə etməyin prostrate
Te,Sin,Cim,Dal,Vav,Elif,
400,60,3,4,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
للشمس ش م س | ŞMS LLŞMS lişşemsi günəşə to the sun
Lam,Lam,Şın,Mim,Sin,
30,30,300,40,60,
"P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyət qadın adı → Günəş"
جار ومجرور
ولا | WLÆ ve lā nə də and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
للقمر ق م ر | GMR LLGMR lilḳameri aya to the moon,
Lam,Lam,Gaf,Mim,Re,
30,30,100,40,200,
"P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi cinsiyyət adı → Ay"
جار ومجرور
واسجدوا س ج د | SCD̃ WÆSCD̃WÆ vescudū ancaq səcdə et but prostrate
Vav,Elif,Sin,Cim,Dal,Vav,Elif,
6,1,60,3,4,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لله | LLH lillahi Allaha to Allah
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefiksli ön söz lām
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
خلقهن خ ل ق | ḢLG ḢLGHN ḣaleḳahunne onları kim yaradıb created them,
Hı,Lam,Gaf,He,Nun,
600,30,100,5,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs cəm qadın obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«هن» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إن | ÎN in əgər if
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum varsan you,
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
إياه | ÎYÆH iyyāhu Ona Him alone,
,Ye,Elif,He,
,10,1,5,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
تعبدون ع ب د | ABD̃ TABD̃WN teǎ'budūne pərəstiş edirsən worship.
Te,Ayn,Be,Dal,Vav,Nun,
400,70,2,4,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [41:37-39] Tanrı'nın İşaretleri

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve onun delillerindendir gece ve gündüz ve güneş ve ay; secde etmeyin ne güneşe, ne de aya ve secde edin, onları yaratan Allah'a, yalnız ona kulluk ediyorsanız.
Adem Uğur : Gece ve gündüz, güneş ve ay O'nun âyetlerindendir. Eğer Allah'a ibadet etmek istiyorsanız, güneşe de aya da secde etmeyin. Onları yaratan Allah'a secde edin!
Ahmed Hulusi : Gece (Bâtın - içsellik) ve gündüz (zahir - dışsallık), Güneş (akıl) ve Ay (duygusallık) O'nun işaretlerindendir! Güneş'e de Ay'a da secde etmeyin (tapınmayın); onları yaratmış olan Allâh için secde edin (Esmâ boyutunun ilhamı olan sezgilerinize kulak verin. Çünkü daima işin doğrusunun ne olduğunu size söyleyecek bir ses vardır içinizde, bir şey yapmadan önce); şayet O'na kulluğunuzun bilincine ermişseniz! (37. âyet secde âyetidir. )
Ahmet Tekin : Gece, gündüz, güneş ve ay O’nun âyetlerinden, kudretinin delillerindendir. Güneşe ve aya secde etmeyin. Eğer yalnız Allah’a kulluk ve ibadet ediyor, yalnızca O’nun şeriatına bağlanıyor, O’na boyun eğiyorsanız, güneşi ve ayı yaratan Allah’a secde edin.
Ahmet Varol : Gece, gündüz, güneş ve ay O'nun ayetlerindendir. Güneşe de aya da secde etmeyin ve yalnız onları yaratan Allah'a secde edin. Eğer O'na kulluk ediyorsanız .
Ali Bulaç : Gece, gündüz, güneş ve ay O'nun ayetlerindendir. Siz güneşe de, aya da secde etmeyin. Alah'a secde edin, ki bunları kendisi yaratmıştır. Eğer O'na ibadet edecekseniz.
Ali Fikri Yavuz : Gece, gündüz, güneş ve ay hep O’nun (kudret ve azametine delâlet eden) alâmetlerindendir. Siz güneşe ve aya secde (*) etmeyin de onları yaratan Allah’a secde edin; eğer O’na ibadet etmek istiyorsanız.
Azerice : Gündüz və gecə; Günəş və Ay Onun əlamətlərindəndir. Günəşə və Aya səcdə etməyin. Əgər yalnız Ona ibadət edirsinizsə, onları yaradana səcdə edin.
Bekir Sadak : SÙ Gece ile gunduz, gunes ile ay Allah'in varliginin belgelerindendir. Gunese ve aya secde etmeyin; eger Allah'a kulluk etmek istiyorsaniz, bunlari yaratana secde edin.
Celal Yıldırım : O'nun (varlığına birliğine delâlet eden) belgelerden biri de, gece gündüz, Güneş ve Ay'dır. Sakın Güneş'e ve Ay'a secde etmeyin, eğer Allah'a kulluk edecekseniz onları yaratana secde edin.
Diyanet İşleri : Gece, gündüz, güneş ve ay Allah’ın varlığının delillerindendir. Güneşe ve aya secde etmeyin. Eğer gerçekten Allah’a kulluk ediyorsanız, onları yaratan Allah’a secde edin.
Diyanet İşleri (eski) : Gece ile gündüz, güneş ile ay Allah'ın varlığının belgelerindendir. Güneşe ve aya secde etmeyin; eğer Allah'a kulluk etmek istiyorsanız, bunları yaratana secde edin.
Diyanet Vakfi : Gece ve gündüz, güneş ve ay O'nun âyetlerindendir. Eğer Allah'a ibadet etmek istiyorsanız, güneşe de aya da secde etmeyin. Onları yaratan Allah'a secde edin!
Edip Yüksel : Gece, gündüz, güneş ve ay O'nun ayetlerindendir. Güneşe ve ay'a secde etmeyin, onları yaratan ALLAH'a secde edin. O'na kulluk edecekseniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gece ile gündüz ve güneş ile ay Allah'ın kudretinin delillerindendir. Güneşe ve aya secde etmeyin. Eğer sadece Allah'a kulluk yapmak istiyorsanız, onları yaratan Allah'a secde edin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gece ile gündüz ve güneş ile ay, O'nun (kudretinin) delillerindendir. Güneşe ve aya secde etmeyin de, onları yaratan Allah'a secde edin, gerçekten O'na ibadet edecekseniz!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve onun âyetlerindendir leyl-ü nehar, şems-ü kamer; şems-ü kamere secde etmeyin de onları yaradan Allaha secde edin, gerçek ona ıbadet edeceksiniz
Fizilal-il Kuran : Gece, gündüz, güneş ve ay onun ayetlerindendir. Eğer Allah'a kulluk ediyorsanız, güneşe ve aya secde etmeyin. Onları yaratan Allah'a secde edin!
Fussilet : Gündüz və gecə; Günəş və Ay Onun əlamətlərindəndir. Günəşə və Aya səcdə etməyin. Əgər yalnız Ona ibadət edirsinizsə, onları yaradana səcdə edin.
Gültekin Onan : Gece, gündüz, güneş ve ay O'nun ayetlerindendir. Siz güneşe de, aya da secde etmeyin. Tanrı'ya secde edin ki bunları kendisi yaratmıştır. Eğer O'na ibadet edecekseniz.
Hakkı Yılmaz : Ve gece, gündüz, güneş ve ay O'nun alâmetlerinden/ göstergelerindendir. Güneşe ve aya boyun eğip teslimiyet göstermeyin. Ve eğer sadece Allah'a kulluk yapıyorsanız, onları oluşturmuş olan Allah'a boyun eğip teslimiyet gösterin.
Hasan Basri Çantay : Gece, gündüz, güneş, ay (hep) Onun (Allahın) âyetlerindendir. Siz ne güneşe, ne aya secde etmeyin, bunları yaradan Allaha secde edin, eğer Ona ibâdet edecekseniz.
Hayrat Neşriyat : Gece ile gündüz, güneş ile ay da O’nun (kudretinin) delillerindendir. Eğer sâdece O’na (Rabbinize) ibâdet ediyorsanız, güneşe de, aya da secde etmeyin; onları yaratan Allah’a secde edin!
İbni Kesir : Gece ve gündüz, güneş ve ay O'nun ayetlerindendir. Güneşe ve aya secde etmeyin. Eğer O'na ibadet isteyen kimselerseniz; bunları yaratmış olan Allah'a secde edin.
İskender Evrenosoğlu : Gece ve gündüz, Güneş ve Ay, Allah'ın âyetlerindendir. Güneş'e ve Ay'a secde etmeyin. Eğer sadece O'na (Allah'a) kul olduysanız, onları yaratan Allah'a secde edin.
Muhammed Esed : Gece ile gündüz, güneş ile ay O'nun işaretlerindendir: (O halde,) güneşe ve aya secde etmeyin ama onları yaratmış olan Allah'a secde edin; eğer (gerçekten) O'na kulluk etmek istiyorsanız.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve O'nun âyetlerindendir gece, gündüz ve güneş ve ay. Ne güneşe ve ne de ay'a secde etmeyin ve onları yaratmış olan Allah'a secde ediniz, eğer siz O'na ibadet eder oldunuz iseniz.
Ömer Öngüt : Gece ve gündüz, güneş ve ay O'nun varlığının alâmetlerindendir. Güneşe ve aya secde etmeyin. Eğer Allah'a ibadet etmek istiyorsanız, onları yaratan Allah'a secde edin.
Şaban Piriş : Gece ve gündüz, güneş ve ay Allah’ın ayetlerindendir. Güneşe ve aya secde etmeyin. Onları yaratan Allah’a secde ediniz. Eğer gerçekten ona kulluk eden kimseler iseniz...
Suat Yıldırım : Gece gündüz, Güneş, Ay, hepsi O’nun âyetlerindendir. O halde Güneş’e ve Ay’a değil, onları öylece yaratana secde edin, eğer O’na ibadet ediyorsanız!
Süleyman Ateş : Gece, gündüz, güneş ve ay O'nun âyetlerindendir. Eğer Allah'a tapıyorsanız, güneşe ve aya secde etmeyin; onları yaratan Allah'a secde edin.
Tefhim-ul Kuran : Allah'ın ayetlerindendir gece, gündüz, güneş ve ay. Siz güneşe de, aya da secde etmeyin. Allah'a secde edin, ki bunları kendisi yaratmıştır. Eğer O'na ibadet edecekseniz.
Ümit Şimşek : Gece, gündüz, Güneş ve Ay da Onun âyetlerindendir. Siz ne Güneşe, ne de Aya secde etmeyin; bütün bunları yaratan Allah'a secde edin-eğer sadece Ona kulluk edecekseniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Gece ve gündüz, Güneş ve Ay onun ayetlerindendir. Eğer sadece Allah'a kulluk/ibadet ediyorsanız, Güneş'e, Ay'a secde etmeyin; onları yaratan Allah'a secde edin!

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}