CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) T – təqsirləndirici kişi zaman zərfi الواو عاطفة ظرف زمان منصوب
يحشر
ح ش ر | ḪŞR
YḪŞR
yuHşeru
toplayır
will be gathered
Ye,Ha,Şın,Re, 10,8,300,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv qeyri-kamil fel فعل مضارع مبني للمجهول
أعداء
ع د و | AD̃W
ǼAD̃ÆÙ
eǎ'dā'u
düşmənlər
(the) enemies
,Ayn,Dal,Elif,, ,70,4,1,,
N – nominativ kişi cəm isim اسم مرفوع
الله
|
ÆLLH
llahi
Allahın
(of) Allah
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah" لفظ الجلالة مجرور
إلى
|
ÎL
ilā
to
,Lam,, ,30,,
P – ön söz حرف جر
النار
ن و ر | NWR
ÆLNÆR
n-nāri
atəşə
the Fire,
Elif,Lam,Nun,Elif,Re, 1,30,50,1,200,
N – cinsiyyət qadın adı اسم مجرور
فهم
|
FHM
fehum
onlar
then they
Fe,He,Mim, 80,5,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi الفاء استئنافية ضمير منفصل
يوزعون
و ز ع | WZA
YWZAWN
yūzeǔne
bir araya gətirirlər
will be assembled in rows,
Ye,Vav,Ze,Ayn,Vav,Nun, 10,6,7,70,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm passiv qeyri-kamil feli PRON – mövzu əvəzliyi فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
Konu Başlığı: [41:13-20] Uyarı
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve o gün, Allah düşmanları, bir araya toplanır da toplu bir halde cehenneme sürülürler.
Adem Uğur : Allah'ın düşmanları, ateşe sürülmek üzere toplandıkları gün, hepsi bir araya getirilirler.
Ahmed Hulusi : O süreç geldiğinde Allâh düşmanları hep beraber toplanırlar ve Nâr'a sevk olurlar.
Ahmet Tekin : Allah düşmanları, Cehenneme gönderilmek üzere mahşerde toplandıkları gün, hiç bekletilmeden Cehenneme sevkedilirler.
Ahmet Varol : Allah'ın düşmanlarının toplanıp ateşe götürüldükleri gün hepsi biraraya getirilirler.
Ali Bulaç : Allah'ın düşmanlarının bir araya getirilip toplanacakları gün işte onlar, ateşe bölükler halinde dağıtılırlar.
Ali Fikri Yavuz : Allah düşmanlarının toplanıb ateşe götürülecekleri gün (kıyamette) onlar, ilk gelenden itibaren sonuncu gelinceye kadar bekletilirler.
Azerice : O gün Allahın düşmənləri bir yerə toplanacaq və kütləvi şəkildə atəşə atılacaqlar.
Bekir Sadak : Allah'in dusmanlari o gun cehenneme surulurler. Hepsi bir aradadirlar.
Celal Yıldırım : Allah'ın düşmanları o gün bir araya getirilip bölük bölük (ya da toplu halde) ateşe sürülürler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah düşmanlarının toplanıp ateşe sevkolunacakları gün ise artık onlar, baştan sona hep tutuklanırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah düşmanlarının toplanıp ateşe sevkolunacakları gün ise onlar baştan âhire hep tevkıf olunurlar
Fizilal-il Kuran : Allah'ın düşmanları ateşe sürüldükleri gün toplanıp bir araya getirilirler.
Fussilet : O gün Allahın düşmənləri bir yerə toplanacaq və kütləvi şəkildə atəşə atılacaqlar.
Gültekin Onan : Tanrı'nın düşmanlarının bir araya getirilip toplanacakları gün, işte onlar ateşe bölükler halinde dağıtılırlar.
Hakkı Yılmaz : Ve Allah'ın düşmanlarının bir araya getirilip toplandıkları gün, artık onlar, ateşe dağıtılırlar.
Hasan Basri Çantay : (Hatırlat) o gün (ü ki) Allahın düşmanları, işte onlar, toplu halde ateşe sürüleceklerdir.
Hayrat Neşriyat : Artık o gün Allah’ın düşmanları toplu olarak ateşe sevk edilmek üzere bir araya getirilirler.
İbni Kesir : Allah'ın düşmanları bir araya getirilip toplanacakları gün; onlar, dağıtılırlar.
İskender Evrenosoğlu : Allah'ın düşmanları o gün ateşe haşrolunurlar. Böylece onlar (öncekiler ve sonrakiler) biraraya getirilirler.
Muhammed Esed : Bu nedenle, (bütün insanları,) Allah düşmanlarının ateşin başında toplanacakları ve sonra içine atılacakları Gün(e karşı uyar),
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o gün ki, Allah'ın düşmanları toplanıp ateşe sevkedilirler artık onlar tamamen hapsolunurlar.
Ömer Öngüt : Allah'ın düşmanları o gün toplanır cehenneme sürülürler. Hepsi bir aradadırlar.
Şaban Piriş : O gün, Allah’ın düşmanları topluca ateşe sürülürler.
Suat Yıldırım : Gün gelir, Allah’ın düşmanları toplanıp cehenneme sevk olunmak üzere, baştan sona tutuklanırlar.
Süleyman Ateş : Allâh'ın düşmanları ateşe sürüldükleri gün toplanıp bir araya getirilirler.
Tefhim-ul Kuran : Allah'ın düşmanlarının bir araya getirilip toplanacakları gün işte onlar, ateşe bölükler halinde dağıtılırlar.
Ümit Şimşek : O gün Allah'ın düşmanları inzibat altında ateşe sevk edilmek üzere bir araya getirilirler.
Yaşar Nuri Öztürk : Gün olur, Allah'ın düşmanları, düzenli bir biçimde biraraya toplanıp ateşe sürülürler.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]