» 41 / Fussilet  10:

Kuran Sırası: 41
İniş Sırası: 61
Fussilet Suresi = Detayli/Ayrintili Suresi.
Kur’an’in ayrintili kilindigini ifade eden fussilet kelimesinin geçtigi 3. ayetinden ismini almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

41:10 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və etdi | orada (yer üzündə) | ağır təzyiqlər | | bitdi | və bərəkətlər | orada | və təqdir etdi | orada | onların yeməkləri | içəri | dörd | gün | bərabər | Zəng edib soruşanlar üçün |

WCAL FYHÆ RWÆSY MN FWGHÆ WBÆRK FYHÆ WGD̃R FYHÆ ǼGWÆTHÆ FY ǼRBAT ǼYÆM SWÆÙ LLSÆÙLYN
ve ceǎle fīhā ravāsiye min fevḳihā ve bārake fīhā ve ḳaddera fīhā eḳvātehā erbeǎti eyyāmin sevā'en lissāilīne

وَجَعَلَ فِيهَا رَوَاسِيَ مِنْ فَوْقِهَا وَبَارَكَ فِيهَا وَقَدَّرَ فِيهَا أَقْوَاتَهَا فِي أَرْبَعَةِ أَيَّامٍ سَوَاءً لِلسَّائِلِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WCAL = ve ceǎle : və etdi
2. FYHÆ = fīhā : orada (yer üzündə)
3. RWÆSY = ravāsiye : ağır təzyiqlər
4. MN = min :
5. FWGHÆ = fevḳihā : bitdi
6. WBÆRK = ve bārake : və bərəkətlər
7. FYHÆ = fīhā : orada
8. WGD̃R = ve ḳaddera : və təqdir etdi
9. FYHÆ = fīhā : orada
10. ǼGWÆTHÆ = eḳvātehā : onların yeməkləri
11. FY = fī : içəri
12. ǼRBAT = erbeǎti : dörd
13. ǼYÆM = eyyāmin : gün
14. SWÆÙ = sevā'en : bərabər
15. LLSÆÙLYN = lissāilīne : Zəng edib soruşanlar üçün
və etdi | orada (yer üzündə) | ağır təzyiqlər | | bitdi | və bərəkətlər | orada | və təqdir etdi | orada | onların yeməkləri | içəri | dörd | gün | bərabər | Zəng edib soruşanlar üçün |

[CAL] [] [RSW] [] [FWG] [BRK] [] [GD̃R] [] [GWT] [] [RBA] [YWM] [SWY] [SÆL]
WCAL FYHÆ RWÆSY MN FWGHÆ WBÆRK FYHÆ WGD̃R FYHÆ ǼGWÆTHÆ FY ǼRBAT ǼYÆM SWÆÙ LLSÆÙLYN

ve ceǎle fīhā ravāsiye min fevḳihā ve bārake fīhā ve ḳaddera fīhā eḳvātehā erbeǎti eyyāmin sevā'en lissāilīne
وجعل فيها رواسي من فوقها وبارك فيها وقدر فيها أقواتها في أربعة أيام سواء للسائلين

[ج ع ل] [] [ر س و] [] [ف و ق] [ب ر ك] [] [ق د ر] [] [ق و ت] [] [ر ب ع] [ي و م] [س و ي] [س ا ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجعل ج ع ل | CAL WCAL ve ceǎle və etdi And He placed
فيها | FYHÆ fīhā orada (yer üzündə) therein
رواسي ر س و | RSW RWÆSY ravāsiye ağır təzyiqlər firmly-set mountains
من | MN min above it
فوقها ف و ق | FWG FWGHÆ fevḳihā bitdi above it
وبارك ب ر ك | BRK WBÆRK ve bārake və bərəkətlər and He blessed
فيها | FYHÆ fīhā orada therein,
وقدر ق د ر | GD̃R WGD̃R ve ḳaddera və təqdir etdi and determined
فيها | FYHÆ fīhā orada therein
أقواتها ق و ت | GWT ǼGWÆTHÆ eḳvātehā onların yeməkləri its sustenance
في | FY içəri in
أربعة ر ب ع | RBA ǼRBAT erbeǎti dörd four
أيام ي و م | YWM ǼYÆM eyyāmin gün periods
سواء س و ي | SWY SWÆÙ sevā'en bərabər equal,
للسائلين س ا ل | SÆL LLSÆÙLYN lissāilīne Zəng edib soruşanlar üçün for those who ask.
və etdi | orada (yer üzündə) | ağır təzyiqlər | | bitdi | və bərəkətlər | orada | və təqdir etdi | orada | onların yeməkləri | içəri | dörd | gün | bərabər | Zəng edib soruşanlar üçün |

[CAL] [] [RSW] [] [FWG] [BRK] [] [GD̃R] [] [GWT] [] [RBA] [YWM] [SWY] [SÆL]
WCAL FYHÆ RWÆSY MN FWGHÆ WBÆRK FYHÆ WGD̃R FYHÆ ǼGWÆTHÆ FY ǼRBAT ǼYÆM SWÆÙ LLSÆÙLYN

ve ceǎle fīhā ravāsiye min fevḳihā ve bārake fīhā ve ḳaddera fīhā eḳvātehā erbeǎti eyyāmin sevā'en lissāilīne
وجعل فيها رواسي من فوقها وبارك فيها وقدر فيها أقواتها في أربعة أيام سواء للسائلين

[ج ع ل] [] [ر س و] [] [ف و ق] [ب ر ك] [] [ق د ر] [] [ق و ت] [] [ر ب ع] [ي و م] [س و ي] [س ا ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجعل ج ع ل | CAL WCAL ve ceǎle və etdi And He placed
Vav,Cim,Ayn,Lam,
6,3,70,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
فيها | FYHÆ fīhā orada (yer üzündə) therein
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
رواسي ر س و | RSW RWÆSY ravāsiye ağır təzyiqlər firmly-set mountains
Re,Vav,Elif,Sin,Ye,
200,6,1,60,10,
N – ittihamedici qadın cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب
من | MN min above it
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
فوقها ف و ق | FWG FWGHÆ fevḳihā bitdi above it
Fe,Vav,Gaf,He,Elif,
80,6,100,5,1,
N – cinsi kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وبارك ب ر ك | BRK WBÆRK ve bārake və bərəkətlər and He blessed
Vav,Be,Elif,Re,Kef,
6,2,1,200,20,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma III) ) mükəmməl fel
الواو عاطفة
فعل ماض
فيها | FYHÆ fīhā orada therein,
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وقدر ق د ر | GD̃R WGD̃R ve ḳaddera və təqdir etdi and determined
Vav,Gaf,Dal,Re,
6,100,4,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) ) mükəmməl fel
الواو عاطفة
فعل ماض
فيها | FYHÆ fīhā orada therein
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
أقواتها ق و ت | GWT ǼGWÆTHÆ eḳvātehā onların yeməkləri its sustenance
,Gaf,Vav,Elif,Te,He,Elif,
,100,6,1,400,5,1,
N – təqsirləndirici kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
في | FY içəri in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
أربعة ر ب ع | RBA ǼRBAT erbeǎti dörd four
,Re,Be,Ayn,Te merbuta,
,200,2,70,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
أيام ي و م | YWM ǼYÆM eyyāmin gün periods
,Ye,Elif,Mim,
,10,1,40,
N – kişi cinsi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
سواء س و ي | SWY SWÆÙ sevā'en bərabər equal,
Sin,Vav,Elif,,
60,6,1,,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
للسائلين س ا ل | SÆL LLSÆÙLYN lissāilīne Zəng edib soruşanlar üçün for those who ask.
Lam,Lam,Sin,Elif,,Lam,Ye,Nun,
30,30,60,1,,30,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi cəm fəal iştirakçı
جار ومجرور

Konu Başlığı: [41:9-12] Kozmoloji ve Ekoloji

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve yeryüzünün üstünde metin dağlar yaratmıştır ve kutlamıştır orasını, bereket ihsân etmiştir ve rızık olacak şeyleri takdîr etmiştir de meydana getirmiştir bunları orada, tam dört gün içinde, dileyenler için hepsi de eşittir.
Adem Uğur : O, yeryüzüne sabit dağlar yerleştirdi. Orada bereketler yarattı ve orada tam dört günde isteyenler için fark gözetmeden gıdalar takdir etti.
Ahmed Hulusi : Orada (arzda = bedende) fevkinde sâbit dağlar (benlikler) oluşturdu, orada bereketler vücuda getirdi ve orada (istidatları itibarıyla) isteyenler için eşit olmak üzere varlıklarının devamı için gereken azıklarını dört süreçte ölçülendirdi.
Ahmet Tekin : O, yeryüzünde, üstten ağır baskılı, oturaklı, derin temellere dayalı dağlar yerleştirdi. Yeryüzünü bereketli hale getirdi. Orada, isteyenler, rızık arayanlar için, rızıkları dört devirde, dört mevsim içinde, belli bir seviyede, dengeli, eşit bir şekilde takdir edip, planlayıp düzene koydu.
Ahmet Varol : Orada, üstünden sabit dağlar var etti; onu bereketli kıldı ve onda soranlar (rızıklarını arayanlar) için eşit olarak gıdalarını dört günde takdir etti.
Ali Bulaç : Orda (yerde) onun üstünde sarsılmaz dağlar var etti, onda bereketler yarattı ve isteyip arayanlar için eşit olmak üzere ordaki rızıkları dört günde takdir etti.
Ali Fikri Yavuz : Allah, o arz üzerinde sabit dağlar ve bereketler yarattı. Arzda bulunanların rızkını da takdir etti; (arzın, içindekilerle beraber kaç günde yaratıldığını) soranlar için tam dört günde...
Azerice : Orada; Bu ona ağır təzyiq göstərdi. Və onu məhsuldar etdi. Orada öz ruzisini təmin etmək istəyənlərin ruzisini heç bir fərq qoymadan dörd gün ərzində təyin etdi.
Bekir Sadak : Yeryuzune sabit daglar yerlestirdi, onu bereketli kildi; arayanlar icin yeryuzunde gidalarini normal olarak dort gun icinde yetistirmesi kanununu koydu.
Celal Yıldırım : Yerin üstünde sabit ulu dağlar yarattı, onda bereketler meydana getirdi ve orada isteyip arayanlar için rızıkları belli bir düzeyde dört günde (devirde veya mevsimde) meydana getirdi.
Diyanet İşleri : O, dört gün içinde (dört evrede), yeryüzünde yükselen sabit dağlar yarattı, orada bolluk ve bereket meydana getirdi ve orada rızık arayanların ihtiyaçlarına uygun olarak rızıklar takdir etti.
Diyanet İşleri (eski) : Yeryüzüne üstünden ağır baskılar (dağlar) yerleştirdi, onu bereketli kıldı; arayıp soranlar için gıdalarını tam (toplam) dört gün içinde yetiştirmesi kanununu koydu (takdir etti).
Diyanet Vakfi : O, yeryüzüne sabit dağlar yerleştirdi. Orada bereketler yarattı ve orada tam dört günde isteyenler için fark gözetmeden gıdalar takdir etti.
Edip Yüksel : Onun üstüne denge unsurları (olan dağlar) yerleştirdi ve onu bereketli kıldı.Tüm arayıp isteyenler için onun gıdalarını dört günde ölçüp düzenledi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O, yerin üstünde sabit dağlar yarattı. Orada bereketler meydana getirdi. Orada araştırıp soranlar için rızıkları tam dört günde belli bir seviyede takdir edip, düzene koydu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hem ona üstünden ağır baskılar (dağlar) yaptı, onda bereketler meydana getirdi ve onda azıklarını dört gün içinde araştıranlar için bir düzeyde takdir buyurdu.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem ona üstünden ağır baskılar yaptı ve onda bereketler husule getirdi ve onda azıklarını takdir buyurdu, araştıranlar için bir düzeye dört gün içinde
Fizilal-il Kuran : Yeryüzüne sabit dağlar yerleştirdi. Onda bereketler yarattı ve orada rızıklarını arayanlar için dört günde düzene koydu.
Fussilet : Orada; Bu ona ağır təzyiq göstərdi. Və onu məhsuldar etdi. Orada öz ruzisini təmin etmək istəyənlərin ruzisini heç bir fərq qoymadan dörd gün ərzində təyin etdi.
Gültekin Onan : Orda (yerde) onun üstünde sarsılmaz dağlar var etti, onda bereketler yarattı ve isteyip arayanlar için eşit olmak üzere oradaki rızıkları dört günde takdir etti.
Hakkı Yılmaz : Ve O, yeryüzünün içinde sabit dağlar yerleştirdi. Orada bereketler meydana getirdi. Orada araştırıp isteyenler için eşit olarak/ayırım yapılmadan rızıkları dört evrede ayarladı.
Hasan Basri Çantay : (Allah) orada üstünden baskılar yaptı. Onda bereketler yarattı. Onda arayanlar için dört günde müsâvî gıdalar takdîr etdi.
Hayrat Neşriyat : Ve onda (yeryüzünde) üstünden (yükselen) sâbit dağlar yaptı; ve orada bereketler meydana getirdi ve orada (rızıklarını) araştıran kimseler için birbirine eşit dört gün içinde(dört devrede) gıdâlarını takdir buyurdu.
İbni Kesir : O; yeryüzüne sabit dağlar yerleştirdi ve orada bereketler yarattı. Ve onda arayanlar için dört beşit gıdalar takdir etti.
İskender Evrenosoğlu : Ve orada, onun üzerinde sabit dağlar oluşturdu. Ve orayı bereketli kıldı. Orada (arzda) bulunanların besinlerini (rızıklarını), dileyenler için eşit olarak dört günde takdir etti.
Muhammed Esed : O, (arzı yarattıktan sonra,) üzerine (kuleler gibi) sarsılmaz dağlar yerleştirdi, ona (sayısız) nimetler bağışladı ve oradaki geçim araçlarını onları arayanlar arasında eşit şekilde paylaştırdı; (ve bütün bunları) dört evrede (yarattı).
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve orada, onun üstünde sabit dağlar yaptı ve orada bereketler vücuda getirdi, araştıranlar için müsâvi olmak üzere onun azıklarını dört gün içinde takdir buyurdu.
Ömer Öngüt : O, yeryüzüne sâbit dağlar yerleştirdi ve orada bereketler yarattı. Orada araştırıp soranlar için, rızıkları tam dört günde belli bir seviyede takdir edip düzene koydu.
Şaban Piriş : Dünya üzerinde sabit dağlar var etmiş ve onları bereketlendirmiştir. Arayanlar için orada, eksiksiz olarak, dört günde/mevsimde gıdalar takdir etti.
Suat Yıldırım : O, yerin üstünde yüce dağlar yarattı, orayı bereketli kıldı ve orada ihtiyaç sahipleri için gıdalarını, bitkilerini ve ağaçlarını tam dört günde takdir etti, düzenledi.
Süleyman Ateş : Arza, üstünden ağır baskılar (sağlam dağlar) yaptı. Onda bereketler yarattı ve onda arayıp soranlar için gıdalarını (bitkilerini ve ağaçlarını) tam dört günde takdir etti (düzene koydu).
Tefhim-ul Kuran : Orda (yerde) onun üstünde sarsılmaz dağlar var etti, onda bereketler yarattı ve isteyip arayanlar için eşit olmak üzere ordaki rızıkları dört günde takdir etti.
Ümit Şimşek : O, dört günde yerin üstünde sabit dağlar yarattı, onu bereketli hale getirdi ve rızık arayanlar için azıklarını ihtiyaca uygun şekilde takdir etti.
Yaşar Nuri Öztürk : O, yeryüzüne, denge ve dayanıklık sağlayan dağları üstünden yerleştirdi. Onda bereketlere vücut verdi. Ve onda, azıklarını dört günde takdir edip düzenledi. İsteyip duranlar için eşit miktarda olmak üzere...

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}