» 41 / Fussilet  39:

Kuran Sırası: 41
İniş Sırası: 61
Fussilet Suresi = Detayli/Ayrintili Suresi.
Kur’an’in ayrintili kilindigini ifade eden fussilet kelimesinin geçtigi 3. ayetinden ismini almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

41:39 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlardan biri (bu) | ayələrindən | Sən | Görürsən | torpaq | üzərində əyilmiş | vaxt | tökdük | onun üzərinə | şirəsi | titrəyir | və şişir | əlbəttə | | kim onu ​​diriltdi | dirildir | ölülər də | əlbəttə o | bitdi | hər biri | şey | qadirdir |

WMN ËYÆTH ǼNK TR ÆLǼRŽ ḢÆŞAT FÎZ̃Æ ǼNZLNÆ ALYHÆ ÆLMÆÙ ÆHTZT WRBT ÎN ÆLZ̃Y ǼḪYÆHÆ LMḪYY ÆLMWT ÎNH AL KL ŞYÙ GD̃YR
ve min āyātihi enneke terā l-erDe ḣāşiǎten feiƶā enzelnā ǎleyhā l-māe htezzet ve rabet inne lleƶī eHyāhā lemuHyī l-mevtā innehu ǎlā kulli şey'in ḳadīrun

وَمِنْ ايَاتِهِ أَنَّكَ تَرَى الْأَرْضَ خَاشِعَةً فَإِذَا أَنْزَلْنَا عَلَيْهَا الْمَاءَ اهْتَزَّتْ وَرَبَتْ إِنَّ الَّذِي أَحْيَاهَا لَمُحْيِي الْمَوْتَىٰ إِنَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMN = ve min : onlardan biri (bu)
2. ËYÆTH = āyātihi : ayələrindən
3. ǼNK = enneke : Sən
4. TR = terā : Görürsən
5. ÆLǼRŽ = l-erDe : torpaq
6. ḢÆŞAT = ḣāşiǎten : üzərində əyilmiş
7. FÎZ̃Æ = feiƶā : vaxt
8. ǼNZLNÆ = enzelnā : tökdük
9. ALYHÆ = ǎleyhā : onun üzərinə
10. ÆLMÆÙ = l-māe : şirəsi
11. ÆHTZT = htezzet : titrəyir
12. WRBT = ve rabet : və şişir
13. ÎN = inne : əlbəttə
14. ÆLZ̃Y = lleƶī :
15. ǼḪYÆHÆ = eHyāhā : kim onu ​​diriltdi
16. LMḪYY = lemuHyī : dirildir
17. ÆLMWT = l-mevtā : ölülər də
18. ÎNH = innehu : əlbəttə o
19. AL = ǎlā : bitdi
20. KL = kulli : hər biri
21. ŞYÙ = şey'in : şey
22. GD̃YR = ḳadīrun : qadirdir
onlardan biri (bu) | ayələrindən | Sən | Görürsən | torpaq | üzərində əyilmiş | vaxt | tökdük | onun üzərinə | şirəsi | titrəyir | və şişir | əlbəttə | | kim onu ​​diriltdi | dirildir | ölülər də | əlbəttə o | bitdi | hər biri | şey | qadirdir |

[] [ÆYY] [] [RÆY] [ÆRŽ] [ḢŞA] [] [NZL] [] [MWH] [HZZ] [RBW] [] [] [ḪYY] [ḪYY] [MWT] [] [] [KLL] [ŞYÆ] [GD̃R]
WMN ËYÆTH ǼNK TR ÆLǼRŽ ḢÆŞAT FÎZ̃Æ ǼNZLNÆ ALYHÆ ÆLMÆÙ ÆHTZT WRBT ÎN ÆLZ̃Y ǼḪYÆHÆ LMḪYY ÆLMWT ÎNH AL KL ŞYÙ GD̃YR

ve min āyātihi enneke terā l-erDe ḣāşiǎten feiƶā enzelnā ǎleyhā l-māe htezzet ve rabet inne lleƶī eHyāhā lemuHyī l-mevtā innehu ǎlā kulli şey'in ḳadīrun
ومن آياته أنك ترى الأرض خاشعة فإذا أنزلنا عليها الماء اهتزت وربت إن الذي أحياها لمحيي الموتى إنه على كل شيء قدير

[] [ا ي ي] [] [ر ا ي] [ا ر ض] [خ ش ع] [] [ن ز ل] [] [م و ه] [ه ز ز] [ر ب و] [] [] [ح ي ي] [ح ي ي] [م و ت] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve min onlardan biri (bu) And among
آياته ا ي ي | ÆYY ËYÆTH āyātihi ayələrindən His Signs
أنك | ǼNK enneke Sən (is) that you
ترى ر ا ي | RÆY TR terā Görürsən see
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDe torpaq the earth
خاشعة خ ش ع | ḢŞA ḢÆŞAT ḣāşiǎten üzərində əyilmiş barren,
فإذا | FÎZ̃Æ feiƶā vaxt but when
أنزلنا ن ز ل | NZL ǼNZLNÆ enzelnā tökdük We send down
عليها | ALYHÆ ǎleyhā onun üzərinə upon it
الماء م و ه | MWH ÆLMÆÙ l-māe şirəsi water
اهتزت ه ز ز | HZZ ÆHTZT htezzet titrəyir it is stirred (to life)
وربت ر ب و | RBW WRBT ve rabet və şişir and grows.
إن | ÎN inne əlbəttə Indeed,
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī the One Who
أحياها ح ي ي | ḪYY ǼḪYÆHÆ eHyāhā kim onu ​​diriltdi gives it life,
لمحيي ح ي ي | ḪYY LMḪYY lemuHyī dirildir (is) surely the Giver of life
الموتى م و ت | MWT ÆLMWT l-mevtā ölülər də (to) the dead.
إنه | ÎNH innehu əlbəttə o Indeed, He
على | AL ǎlā bitdi (is) on
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun qadirdir All-Powerful.
onlardan biri (bu) | ayələrindən | Sən | Görürsən | torpaq | üzərində əyilmiş | vaxt | tökdük | onun üzərinə | şirəsi | titrəyir | və şişir | əlbəttə | | kim onu ​​diriltdi | dirildir | ölülər də | əlbəttə o | bitdi | hər biri | şey | qadirdir |

[] [ÆYY] [] [RÆY] [ÆRŽ] [ḢŞA] [] [NZL] [] [MWH] [HZZ] [RBW] [] [] [ḪYY] [ḪYY] [MWT] [] [] [KLL] [ŞYÆ] [GD̃R]
WMN ËYÆTH ǼNK TR ÆLǼRŽ ḢÆŞAT FÎZ̃Æ ǼNZLNÆ ALYHÆ ÆLMÆÙ ÆHTZT WRBT ÎN ÆLZ̃Y ǼḪYÆHÆ LMḪYY ÆLMWT ÎNH AL KL ŞYÙ GD̃YR

ve min āyātihi enneke terā l-erDe ḣāşiǎten feiƶā enzelnā ǎleyhā l-māe htezzet ve rabet inne lleƶī eHyāhā lemuHyī l-mevtā innehu ǎlā kulli şey'in ḳadīrun
ومن آياته أنك ترى الأرض خاشعة فإذا أنزلنا عليها الماء اهتزت وربت إن الذي أحياها لمحيي الموتى إنه على كل شيء قدير

[] [ا ي ي] [] [ر ا ي] [ا ر ض] [خ ش ع] [] [ن ز ل] [] [م و ه] [ه ز ز] [ر ب و] [] [] [ح ي ي] [ح ي ي] [م و ت] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve min onlardan biri (bu) And among
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
الواو عاطفة
حرف جر
آياته ا ي ي | ÆYY ËYÆTH āyātihi ayələrindən His Signs
,Ye,Elif,Te,He,
,10,1,400,5,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أنك | ǼNK enneke Sən (is) that you
,Nun,Kef,
,50,20,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
ترى ر ا ي | RÆY TR terā Görürsən see
Te,Re,,
400,200,,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDe torpaq the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – ittihamedici qadın adı → Yer"
اسم منصوب
خاشعة خ ش ع | ḢŞA ḢÆŞAT ḣāşiǎten üzərində əyilmiş barren,
Hı,Elif,Şın,Ayn,Te merbuta,
600,1,300,70,400,
N – təqsirləndirici qadın təki qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم منصوب
فإذا | FÎZ̃Æ feiƶā vaxt but when
Fe,,Zel,Elif,
80,,700,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان
أنزلنا ن ز ل | NZL ǼNZLNÆ enzelnā tökdük We send down
,Nun,Ze,Lam,Nun,Elif,
,50,7,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليها | ALYHÆ ǎleyhā onun üzərinə upon it
Ayn,Lam,Ye,He,Elif,
70,30,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
الماء م و ه | MWH ÆLMÆÙ l-māe şirəsi water
Elif,Lam,Mim,Elif,,
1,30,40,1,,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
اهتزت ه ز ز | HZZ ÆHTZT htezzet titrəyir it is stirred (to life)
Elif,He,Te,Ze,Te,
1,5,400,7,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək (forma VIII) mükəmməl fel
فعل ماض
وربت ر ب و | RBW WRBT ve rabet və şişir and grows.
Vav,Re,Be,Te,
6,200,2,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
إن | ÎN inne əlbəttə Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
أحياها ح ي ي | ḪYY ǼḪYÆHÆ eHyāhā kim onu ​​diriltdi gives it life,
,Ha,Ye,Elif,He,Elif,
,8,10,1,5,1,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma IV) mükəmməl fel
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لمحيي ح ي ي | ḪYY LMḪYY lemuHyī dirildir (is) surely the Giver of life
Lam,Mim,Ha,Ye,Ye,
30,40,8,10,10,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – kişi cinsi (forma IV) aktiv iştirakçı
اللام لام التوكيد
اسم مجرور
الموتى م و ت | MWT ÆLMWT l-mevtā ölülər də (to) the dead.
Elif,Lam,Mim,Vav,Te,,
1,30,40,6,400,,
ADJ – nominativ cəm sifət
صفة مرفوعة
إنه | ÎNH innehu əlbəttə o Indeed, He
,Nun,He,
,50,5,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
على | AL ǎlā bitdi (is) on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
Kef,Lam,
20,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun qadirdir All-Powerful.
Gaf,Dal,Ye,Re,
100,4,10,200,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [41:37-39] Tanrı'nın İşaretleri

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve onun delillerindendir, şüphesiz, yeryüzünü kupkuru, donmuş bir halde görürsün, derken oraya yağmur yağdırdık mı harekete gelir, kabarır, yeşerir, nebatlar bitirir; onu dirilten, elbette ölüyü de diriltir şüphe yok ki onun, her şeye gücü yeter.
Adem Uğur : Senin yeryüzünü kupkuru görmen de Allah'ın âyetlerindendir. Biz onun üzerine suyu indirdiğimiz zaman, harekete geçip kabarır. Ona can veren, elbette ölüleri de diriltir. O, her şeye kadirdir.
Ahmed Hulusi : O'nun işaretlerindendir ki sen arzı (bedeni) huşû hâlinde görürsün. . . Onun üzerine o suyu (hakikat ilmini) inzâl ettiğimizde, hareketlenir ve uyanıverir! Muhakkak ki onu (bilgisizlikle yaşayan ölüyü) dirilten, (diğer) ölüleri de Muhyi'dir (dirilticidir)! Muhakkak ki O, her şey üzerine Kaadir'dir.
Ahmet Tekin : Senin, yeryüzünü boynu bükük, kupkuru görmen de Allah’ın âyetlerinden, kudretinin delillerindendir. Biz onun üzerine suyu indirdiğimiz zaman harekete geçer, kabarır. Genetik şifrelerini harekete geçirerek yeryüzüne hayat veren Allah, elbette ölüleri de diriltir. O’nun gücü, kudreti her şeye yeter.
Ahmet Varol : O'nun ayetlerinden biri de senin solgun halde gördüğün yeryüzünün bizim üzerine su indirdiğimiz zaman harekete geçmesi ve kabarmasıdır. Onu dirilten elbette ölüleri de diriltir. Muhakkak ki O, her şeye güç yetirendir.
Ali Bulaç : O'nun ayetlerinden biri de, senin gerçekten yeryüzünü huşu içinde (solmuş, boynu bükülmüş ve kupkuru) görmendir. Ama Biz onun üzerine suyu indirdiğimiz zaman, deprenir ve kabarır. Şüphesiz onu dirilten, ölüleri de elbette dirilticidir. Çünkü O, her şeye güç yetirendir.
Ali Fikri Yavuz : Allah’ın kudretine delâlet eden alâmetlerden biri de şudur ki, sen yeryüzünü kurumuş görürsün. Fakat üzerine yağmuru indirdiğimiz zaman, harekete geçer ve kabarır (canlanır ve yeşerir). Yeryüzüne hayat veren, elbette ölüleri de dirilticidir. Çünkü O, her şeye kadîrdir.
Azerice : Üzərinə su endirdiyimiz zaman quru gördüyünüz yerin hərəkətə keçməsi və qabarması da Onun dəlillərindəndir. Onu dirildən, şübhəsiz ki, ölüləri dirildəcəkdir. O, yenilməz qüvvət sahibidir.
Bekir Sadak : Kupkuru gordugun yeryuzunun, Biz ona su indirdigimiz zaman harekete gecmesi, kabarmasi, Allah'in varliginin belgelerindendir. Ona can veren Allah suphesiz oluleri de diriltir. Dogrusu O her seye kadir'dir.
Celal Yıldırım : O'nun (varlığına, birliğine, kudretinin yüceliğine delâlet eden) belgelerden biri de, yeryüzünü kupkuru görürsün. Üzerine su indirdiğimizde harekete geçip kabarır. Şüphesiz ki, onu dirilten, ölüleri de diriltir. Doğrusu O'nun kudreti her şeye yeter.
Diyanet İşleri : Allah’ın varlığının delillerinden biri de şudur: Sen yeryüzünü boynu bükük (kupkuru) görürsün. Onun üzerine yağmuru indirdiğimiz zaman kıpırdar kabarır. Şüphesiz ki, onu dirilten, elbette ölüleri de diriltir. Şüphesiz O, her şeye gücü hakkıyla yetendir.
Diyanet İşleri (eski) : Kupkuru gördüğün yeryüzünün, Biz ona su indirdiğimiz zaman harekete geçmesi, kabarması, Allah'ın varlığının belgelerindendir. Ona can veren Allah şüphesiz ölüleri de diriltir. Doğrusu O her şeye kadir'dir.
Diyanet Vakfi : Senin yeryüzünü kupkuru görmen de Allah'ın âyetlerindendir. Biz onun üzerine suyu indirdiğimiz zaman, harekete geçip kabarır. Ona can veren, elbette ölüleri de diriltir. O, her şeye kadirdir.
Edip Yüksel : Kupkuru gördüğün toprağın üzerine su yağdırdığımızda onun titreşip kabarması da O'nun ayetlerindendir. Onu dirilten ölüleri de diriltir. O, herşeye gücü yetendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Senin yeryüzünü boynu bükük, kupkuru görmen de Allah'ın kudretinin delillerindendir. Biz onun üzerine suyu indirdiğimiz zaman titreşir ve kabarır. Şüphesiz ki ona hayat veren Allah mutlaka ölüleri de diriltir. Doğrusu O'nun her şeye gücü yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Senin yeryüzünü (kuraklıktan) boynu bükük huşu halinde görmen de O'nun ayetlerindendir; Biz ona suyu indiriverdiğimizde hareketlenir ve kabarır. Şüphe yok ki, ona o hayatı veren elbette ölüleri dirilticidir. Doğrusu O, herşeye gücü yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve onun âyetlerindendir ki sen Arzı görürsün boynu bükük huşu' halinde, derken üzerine suyu indiriverdikmi ihtizaz eder ve kabarır, şübhe yok ki ona o hayatı veren elbette ölüleri dirilticidir, hakikat o her şey'e kadirdir
Fizilal-il Kuran : Onun ayetlerinden biri de şudur: Sen toprağı boynu bükük kupkuru görürsün. Onun üzerine suyu döktüğümüz zaman titreşir ve kabarır. Onu dirilten Allah elbette ölüleri de diriltir. O'nun herşeye gücü yeter.
Fussilet : Üzərinə su endirdiyimiz zaman quru gördüyünüz yerin hərəkətə keçməsi və qabarması da Onun dəlillərindəndir. Onu dirildən, şübhəsiz ki, ölüləri dirildəcəkdir. O, yenilməz qüvvət sahibidir.
Gültekin Onan : O'nun ayetlerinden biri de senin gerçekten yeryüzünü huşu içinde [solmuş, boynu bükülmüş ve kupkuru] görmendir. Ama biz onun üzerine suyu indirdiğimiz zaman deprenir ve kabarır. Şüphesiz onu dirilten, ölüleri de elbette dirilticidir. Çünkü O, her şeye güç yetirendir.
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz senin yeryüzünü boynu bükük görüp de Bizim onun üzerine suyu indirdiğimiz zaman, onun titreşmesi ve kabarması da O'nun alâmetlerinden/ göstergelerindendir. Şüphesiz ki ona hayat veren, kesinlikle ölüleri de diriltir. Şüphesiz O, her şeye gücü yetendir.
Hasan Basri Çantay : Senin hakıykaten boynunu bükmüş gördüğün arz da Onun âyetlerindendir. Fakat biz üzerine suyu indirdiğimiz vakit o, harekete gelir, kabarır. Ona muhakkak can veren (Allah) elbet ölüleri de dirilticidir. Çünkü O, her şey'e hakkıyle kaadirdir.
Hayrat Neşriyat : O’nun (kudretinin) delillerinden biri de, doğrusu senin yeryüzünü kupkuru görmendir; fakat onun üzerine o suyu (yağmuru) indirdiğimiz zaman, (yeryüzü, çeşit çeşit bitkiler ile) harekete geçer, kabarır. Şübhesiz ki ona hayat veren, elbette ölüleri de dirilticidir. Çünki O, herşeye hakkıyla gücü yetendir.
İbni Kesir : O'nun ayetlerinden biri de, kupkuru gördüğün yeryüzünün Biz ona su indirdiğimiz zaman harekete geçip kabarmasıdır. Ona can veren Allah, elbette ölüleri de diriltir. Muhakkak ki O; her şeye kadirdir.
İskender Evrenosoğlu : Ve onun âyetlerindendir ki, arzı gerçekten kurumuş görürsün. Onun üzerine su indirdiğimiz zaman hareketlenir ve kabarır. Muhakkak ki ona (arza) hayat veren (Allah), elbette ölülere de hayat verendir. Muhakkak ki O, herşeye kaadirdir.
Muhammed Esed : O'nun işaretlerinden biri de şudur: Sen toprağı çorak görürsün ama üzerine yağmur yağdırdığımızda hemen harekete geçer ve (hayata) uyanıverir! Ona hayat veren, şüphesiz, ölü (kalbe de) hayat verir, çünkü O, her şeye kadirdir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve O'nun âyetlerindendir ki, yeryüzünü kupkuru bir halde görürsün. Vaktâ ki O'nun üzerine su indirmiş oluruz. Harekete başlar ve kabarır. Muhakkak o zât ki, ona hayat vermiştir. Elbette ki, ölüleri de ihya edicidir. Şüphe yok o, her şey üzerine hakkıyla kâdirdir.
Ömer Öngüt : O'nun âyetlerinden biri de şudur: Sen yeryüzünü kupkuru görürsün. Biz onun üzerine suyu indirdiğimiz zaman, harekete geçer ve kabarır. Ona can veren Allah, elbette ölüleri de diriltir. O, herşeye kâdirdir.
Şaban Piriş : Onun ayetlerinden biri de şudur: -Yeryüzünü kupkuru görürsün, üzerine su indirdiğimiz zaman, harekete geçer ve kabarır. Toprağa böyle hayat veren, ölüleri de diriltecektir. O’nun her şeye gücü yeter.
Suat Yıldırım : O’nun kudretinin ve hikmetinin delillerinden biri de şudur ki: Sen yeri boynu bükük, kupkuru görürsün. Fakat Biz üzerine su indirince yer harekete geçip kabarır. İşte bu yere kim hayat veriyorsa ölüleri de O diriltecektir. Çünkü O her şeye kadirdir.
Süleyman Ateş : O'nun âyetlerinden biri de (şudur): Sen, toprağı, boynu bükük görürsün. Onun üzerine suyu döktüğümüz zaman titreşir ve kabarır. Onu dirilten, elbette ölüleri de diriltir. O, her şeye kâdirdir.
Tefhim-ul Kuran : O'nun ayetlerinden biri de, senin gerçekten yeryüzünü huşû içinde (solmuş, boynu bükülmüş ve kupkuru) görmendir. Ama biz onun üzerine suyu indirdiğimiz zaman, deprenir ve kabarır. Şüphesiz onu dirilten, ölüleri de elbette dirilticidir. Çünkü O, her şeye güç yetirendir.
Ümit Şimşek : Yine Onun âyetlerindendir ki, sen yeryüzünü kurumuş, boynu bükük görürsün; fakat üzerine suyu indirdiğimizde kıpırdanır ve kabarır. Ona can veren, ölüleri diriltenin tâ kendisidir. Çünkü Onun gücü herşeye yeter.
Yaşar Nuri Öztürk : Sen, toprağı huşû halinde boynu bükük görüyorsun ya, işte o da Allah'ın ayetlerindendir. Onun üzerine suyu indirdiğimizde, o titrer ve kabarır. Hiç kuşkusuz, onu dirilten Muhyi ölüleri de mutlaka diriltecektir. O, her şey üzerinde güç sahibidir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}