» 41 / Fussilet  14:

Kuran Sırası: 41
İniş Sırası: 61
Fussilet Suresi = Detayli/Ayrintili Suresi.
Kur’an’in ayrintili kilindigini ifade eden fussilet kelimesinin geçtigi 3. ayetinden ismini almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

41:14 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
harada | onların yanına gəlmişdi | səfirlər | -Niyə | | cəbhələr- | | arxalarında | ehtiyatlı olun | xidmət etmə | başqasına | allaha şükür | onlar dedilər | əgər | istəsə | Rəbbimiz | əlbəttə ki, onu yükləyərdi | mələklər | əlbəttə biz | şey (mesaj) | göndərildin | onunla | biz bilmirik |

ÎZ̃ CÆÙTHM ÆLRSL MN BYN ǼYD̃YHM WMN ḢLFHM ǼLÆ TABD̃WÆ ÎLÆ ÆLLH GÆLWÆ LW ŞÆÙ RBNÆ LǼNZL MLÆÙKT FÎNÆ BMÆ ǼRSLTM BH KÆFRWN
cā'ethumu r-rusulu min beyni eydīhim ve min ḣalfihim ellā teǎ'budū illā llahe ḳālū lev şā'e rabbunā leenzele melāiketen feinnā bimā ursiltum bihi kāfirūne

إِذْ جَاءَتْهُمُ الرُّسُلُ مِنْ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ قَالُوا لَوْ شَاءَ رَبُّنَا لَأَنْزَلَ مَلَائِكَةً فَإِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُمْ بِهِ كَافِرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎZ̃ = iƶ : harada
2. CÆÙTHM = cā'ethumu : onların yanına gəlmişdi
3. ÆLRSL = r-rusulu : səfirlər
4. MN = min : -Niyə
5. BYN = beyni :
6. ǼYD̃YHM = eydīhim : cəbhələr-
7. WMN = ve min :
8. ḢLFHM = ḣalfihim : arxalarında
9. ǼLÆ = ellā : ehtiyatlı olun
10. TABD̃WÆ = teǎ'budū : xidmət etmə
11. ÎLÆ = illā : başqasına
12. ÆLLH = llahe : allaha şükür
13. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
14. LW = lev : əgər
15. ŞÆÙ = şā'e : istəsə
16. RBNÆ = rabbunā : Rəbbimiz
17. LǼNZL = leenzele : əlbəttə ki, onu yükləyərdi
18. MLÆÙKT = melāiketen : mələklər
19. FÎNÆ = feinnā : əlbəttə biz
20. BMÆ = bimā : şey (mesaj)
21. ǼRSLTM = ursiltum : göndərildin
22. BH = bihi : onunla
23. KÆFRWN = kāfirūne : biz bilmirik
harada | onların yanına gəlmişdi | səfirlər | -Niyə | | cəbhələr- | | arxalarında | ehtiyatlı olun | xidmət etmə | başqasına | allaha şükür | onlar dedilər | əgər | istəsə | Rəbbimiz | əlbəttə ki, onu yükləyərdi | mələklər | əlbəttə biz | şey (mesaj) | göndərildin | onunla | biz bilmirik |

[] [CYÆ] [RSL] [] [BYN] [YD̃Y] [] [ḢLF] [] [ABD̃] [] [] [GWL] [] [ŞYÆ] [RBB] [NZL] [MLK] [] [] [RSL] [] [KFR]
ÎZ̃ CÆÙTHM ÆLRSL MN BYN ǼYD̃YHM WMN ḢLFHM ǼLÆ TABD̃WÆ ÎLÆ ÆLLH GÆLWÆ LW ŞÆÙ RBNÆ LǼNZL MLÆÙKT FÎNÆ BMÆ ǼRSLTM BH KÆFRWN

cā'ethumu r-rusulu min beyni eydīhim ve min ḣalfihim ellā teǎ'budū illā llahe ḳālū lev şā'e rabbunā leenzele melāiketen feinnā bimā ursiltum bihi kāfirūne
إذ جاءتهم الرسل من بين أيديهم ومن خلفهم ألا تعبدوا إلا الله قالوا لو شاء ربنا لأنزل ملائكة فإنا بما أرسلتم به كافرون

[] [ج ي ا] [ر س ل] [] [ب ي ن] [ي د ي] [] [خ ل ف] [] [ع ب د] [] [] [ق و ل] [] [ش ي ا] [ر ب ب] [ن ز ل] [م ل ك] [] [] [ر س ل] [] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ harada When
جاءتهم ج ي ا | CYÆ CÆÙTHM cā'ethumu onların yanına gəlmişdi came to them
الرسل ر س ل | RSL ÆLRSL r-rusulu səfirlər the Messengers
من | MN min -Niyə from before them
بين ب ي ن | BYN BYN beyni from before them
أيديهم ي د ي | YD̃Y ǼYD̃YHM eydīhim cəbhələr- from before them
ومن | WMN ve min and from
خلفهم خ ل ف | ḢLF ḢLFHM ḣalfihim arxalarında behind them,
ألا | ǼLÆ ellā ehtiyatlı olun "(saying) ""Do not"
تعبدوا ع ب د | ABD̃ TABD̃WÆ teǎ'budū xidmət etmə worship
إلا | ÎLÆ illā başqasına except
الله | ÆLLH llahe allaha şükür "Allah."""
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
لو | LW lev əgər """If"
شاء ش ي ا | ŞYÆ ŞÆÙ şā'e istəsə (had) willed
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbunā Rəbbimiz our Lord,
لأنزل ن ز ل | NZL LǼNZL leenzele əlbəttə ki, onu yükləyərdi surely, He (would have) sent down
ملائكة م ل ك | MLK MLÆÙKT melāiketen mələklər Angels.
فإنا | FÎNÆ feinnā əlbəttə biz So indeed, we
بما | BMÆ bimā şey (mesaj) in what
أرسلتم ر س ل | RSL ǼRSLTM ursiltum göndərildin you have been sent
به | BH bihi onunla with
كافرون ك ف ر | KFR KÆFRWN kāfirūne biz bilmirik "(are) disbelievers."""
harada | onların yanına gəlmişdi | səfirlər | -Niyə | | cəbhələr- | | arxalarında | ehtiyatlı olun | xidmət etmə | başqasına | allaha şükür | onlar dedilər | əgər | istəsə | Rəbbimiz | əlbəttə ki, onu yükləyərdi | mələklər | əlbəttə biz | şey (mesaj) | göndərildin | onunla | biz bilmirik |

[] [CYÆ] [RSL] [] [BYN] [YD̃Y] [] [ḢLF] [] [ABD̃] [] [] [GWL] [] [ŞYÆ] [RBB] [NZL] [MLK] [] [] [RSL] [] [KFR]
ÎZ̃ CÆÙTHM ÆLRSL MN BYN ǼYD̃YHM WMN ḢLFHM ǼLÆ TABD̃WÆ ÎLÆ ÆLLH GÆLWÆ LW ŞÆÙ RBNÆ LǼNZL MLÆÙKT FÎNÆ BMÆ ǼRSLTM BH KÆFRWN

cā'ethumu r-rusulu min beyni eydīhim ve min ḣalfihim ellā teǎ'budū illā llahe ḳālū lev şā'e rabbunā leenzele melāiketen feinnā bimā ursiltum bihi kāfirūne
إذ جاءتهم الرسل من بين أيديهم ومن خلفهم ألا تعبدوا إلا الله قالوا لو شاء ربنا لأنزل ملائكة فإنا بما أرسلتم به كافرون

[] [ج ي ا] [ر س ل] [] [ب ي ن] [ي د ي] [] [خ ل ف] [] [ع ب د] [] [] [ق و ل] [] [ش ي ا] [ر ب ب] [ن ز ل] [م ل ك] [] [] [ر س ل] [] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ harada When
,Zel,
,700,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
جاءتهم ج ي ا | CYÆ CÆÙTHM cā'ethumu onların yanına gəlmişdi came to them
Cim,Elif,,Te,He,Mim,
3,1,,400,5,40,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الرسل ر س ل | RSL ÆLRSL r-rusulu səfirlər the Messengers
Elif,Lam,Re,Sin,Lam,
1,30,200,60,30,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
من | MN min -Niyə from before them
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
بين ب ي ن | BYN BYN beyni from before them
Be,Ye,Nun,
2,10,50,
N – cins isim
اسم مجرور
أيديهم ي د ي | YD̃Y ǼYD̃YHM eydīhim cəbhələr- from before them
,Ye,Dal,Ye,He,Mim,
,10,4,10,5,40,
N – nominativ qadın cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ومن | WMN ve min and from
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
الواو عاطفة
حرف جر
خلفهم خ ل ف | ḢLF ḢLFHM ḣalfihim arxalarında behind them,
Hı,Lam,Fe,He,Mim,
600,30,80,5,40,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ألا | ǼLÆ ellā ehtiyatlı olun "(saying) ""Do not"
,Lam,Elif,
,30,1,
SUB – tabeli bağlayıcı
NEG – mənfi hissəcik
حرف مصدري
حرف نفي
تعبدوا ع ب د | ABD̃ TABD̃WÆ teǎ'budū xidmət etmə worship
Te,Ayn,Be,Dal,Vav,Elif,
400,70,2,4,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلا | ÎLÆ illā başqasına except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
الله | ÆLLH llahe allaha şükür "Allah."""
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لو | LW lev əgər """If"
Lam,Vav,
30,6,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
شاء ش ي ا | ŞYÆ ŞÆÙ şā'e istəsə (had) willed
Şın,Elif,,
300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbunā Rəbbimiz our Lord,
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لأنزل ن ز ل | NZL LǼNZL leenzele əlbəttə ki, onu yükləyərdi surely, He (would have) sent down
Lam,,Nun,Ze,Lam,
30,,50,7,30,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) mükəmməl fel
اللام لام التوكيد
فعل ماض
ملائكة م ل ك | MLK MLÆÙKT melāiketen mələklər Angels.
Mim,Lam,Elif,,Kef,Te merbuta,
40,30,1,,20,400,
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فإنا | FÎNÆ feinnā əlbəttə biz So indeed, we
Fe,,Nun,Elif,
80,,50,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
بما | BMÆ bimā şey (mesaj) in what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
أرسلتم ر س ل | RSL ǼRSLTM ursiltum göndərildin you have been sent
,Re,Sin,Lam,Te,Mim,
,200,60,30,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والتاء ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
به | BH bihi onunla with
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
كافرون ك ف ر | KFR KÆFRWN kāfirūne biz bilmirik "(are) disbelievers."""
Kef,Elif,Fe,Re,Vav,Nun,
20,1,80,200,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [41:13-20] Uyarı

Abdulbaki Gölpınarlı : Hani onlara, kendilerinden önce de, kendilerinden sonra da peygamberler gelmişti de Allah'tan başkasına kulluk etmeyin demişlerdi. Onlar, Rabbimiz dileseydi demişlerdi, melekler indirirdi elbette, biz, gerçekten de sizin gönderildiğiniz şeyleri inkâr etmedeyiz.
Adem Uğur : Peygamberler onlara: Önlerinden ve arkalarından gelerek Allah'tan başkasına kulluk etmeyin, dedikleri zaman, "Rabbimiz dileseydi elbette melekler indirirdi. Onun için biz sizinle gönderilen şeyleri inkâr ediyoruz" demişlerdi.
Ahmed Hulusi : Hani onlara Rasûlleri önlerinden (bildiklerine dayanarak) ve arkalarından (bilmediklerini bildirerek) gelip: "Başkasına tapınmayın; sadece Allâh'a kulluk, ibadet edin!" (dedi). . . Onlar da dediler ki: "Eğer Rabbimiz dileseydi elbette melekler inzâl ederdi. . . Zaten biz, kendisi ile irsâl olunduğunuz şeyi (hakikat bilgisini) inkâr edenleriz. "
Ahmet Tekin : Rasuller onlara, önlerinden, arkalarından gelerek, bilgi alanları içinde, kavrama alanları dışındaki konularda konuşarak, açıklamalar yaparak: 'Allah’tan başkasını ilâh tanımayın, başkasına kulluk ve ibadet etmeyin' dedikleri zaman: 'Rabbimizin sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olsaydı elbette melekler indirirdi. Onun için, biz sizin özgürce tebliğ ile görevlendirildiğiniz dini kabul etmiyoruz, inkâr ediyoruz.' dediler.
Ahmet Varol : Onlara: 'Allah'tan başkasına kulluk etmeyin' diye önlerinden ve arkalarından peygamberler gelince dediler ki: 'Allah dileseydi melekler indirirdi. Biz sizinle gönderileni inkar ediyoruz.'
Ali Bulaç : Onlara "Yalnızca Allah'a kulluk edin" diye önlerinden ve arkalarından elçiler gelince, dediler ki: "Eğer dileseydi Rabbimiz melekler indirirdi. Bundan dolayı biz, sizin kendisiyle gönderildiğiniz şeyi inkâr edicileriz."
Ali Fikri Yavuz : Âd ve Semûd kavmine, Allah’dan başkasına tapmayın diye, her taraftan peygamberler geldiği vakit, onlar şöyle dediler: “- Eğer Rabbimiz dileseydi, muhakkak melekler indirirdi, (siz ise bizim gibi insanlarsınız, peygamber olamazsınız). Onun için biz sizinle gönderilen şeylere inanmayız.”
Azerice : Sən bilirsən! Onlara, özlərindən əvvəlkilərə və onlardan sonrakılara: “Allahdan başqasına ibadət etməyin”. Elçilər gəldi. Onlar dedilər: "Əgər Rəbbimiz istəsəydi, mələklər göndərərdi. Ona görə də biz sizinlə göndərilənləri inkar edirik". onlar dedilər.
Bekir Sadak : Onlara, onlerinden, artlarindan, her yonden: «Allah'tan baskasina kulluk etmeyin» diyen peygamberler gelmisti: «Eger Rabbimiz boyle bir sey dileseydi melekler indirirdi. Dogrusu sizinle gonderileni inkar ederiz» demislerdi.
Celal Yıldırım : Hani onlara peygamberler, önlerinden arkalarından gelmişti de ancak Allah'a kulluk edin (demişlerdi). Onlar ise, «eğer Rabbimiz dile seydi melekleri indirirdi. Bu bakımdan biz elbette sizinle gönderilen şeyi inkâr edenleriz!» demişlerdi.
Diyanet İşleri : Hani onlara peygamberler önlerinden ve arkalarından gelmiş, “Allah’tan başkasına ibadet etmeyin” demişler, onlar da, “Eğer Rabbimiz dileseydi (Peygamber olarak) melekler indirirdi. Bu sebeple, biz sizinle gönderilenleri inkâr ediyoruz” demişlerdi.
Diyanet İşleri (eski) : Onlara, önlerinden, artlarından, her yönden: 'Allah'tan başkasına kulluk etmeyin' diyen peygamberler gelmişti: 'Eğer Rabbimiz böyle bir şey dileseydi melekler indirirdi. Doğrusu sizinle gönderileni inkar ederiz' demişlerdi.
Diyanet Vakfi : Peygamberler onlara: Önlerinden ve arkalarından gelerek Allah'tan başkasına kulluk etmeyin, dedikleri zaman, «Rabbimiz dileseydi elbette melekler indirirdi. Onun için biz sizinle gönderilen şeyleri inkâr ediyoruz» demişlerdi.
Edip Yüksel : Onlara, 'ALLAH'tan başkasına tapmayın,' diye önlerinden ve arkalarından elçiler gitmişti. Onlar ise, 'Rabbimiz dileseydi bir melek indirebilirdi. Bundan ötürü sizin getirdiğiniz mesaja inanmıyoruz,' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlara Allah'tan başkasına kulluk etmeyin diye önlerinden ve arkalarından peygamberler geldiği zaman: «Eğer Rabbimiz dileseydi mutlaka melekler indirirdi. Biz sizin tebliğ için gönderildiğiniz şeylere inanmayız.» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlara: «Allah'tan başkasına tapmayın!» diye önlerinden ve arkalarından peygamberler geldiği zaman «Rabbimiz dileseydi, melekler gönderirdi. Onun için biz sizin gönderildiğiniz şeylere inanmayız!» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlara Allahdan başkasına tapmayın diye Resuller önlerinden ve arkalarından geldiği vakıt, «rabbımız dilese idi Melâike gönderirdi, onun için biz sizin gönderildiğiniz şeylere inanmayız» dediler
Fizilal-il Kuran : Onlara «Allah'tan başkasına kulluk etmeyin» diyerek önlerinden ve arkalarından peygamberler geldiği vakit, «Rabb'imiz dileseydi melekler indirirdi. Onun için biz sizinle gönderilen şeyleri inkar ediyoruz» demişlerdi.
Fussilet : Sən bilirsən! Onlara, özlərindən əvvəlkilərə və onlardan sonrakılara: “Allahdan başqasına ibadət etməyin”. Elçilər gəldi. Onlar dedilər: "Əgər Rəbbimiz istəsəydi, mələklər göndərərdi. Ona görə də biz sizinlə göndərilənləri inkar edirik". onlar dedilər.
Gültekin Onan : Onlara "yalnızca Tanrı'ya kulluk edin" diye önlerinden ve arkalarından elçiler gelince, dediler ki: "Eğer dileseydi rabbimiz melekler indirirdi. Bundan dolayı biz, sizin kendisiyle gönderildiğiniz şeye kafir olanlarız."
Hakkı Yılmaz : Hani onlara, “Allah'tan başkasına kulluk etmeyin!” diye önlerinden-arkalarından [her yanlarından] elçiler gelmişti. Onlar: “Eğer Rabbimiz isteseydi, kesinlikle melekler indirirdi. Bu yüzden biz, kendisiyle gönderilmiş olduğunuz şeyleri kesinlikle bilerek reddedenleriz/ inanmayanlarız” dediler.
Hasan Basri Çantay : Onlara «Allahdan başkasına tapmayın» diye önlerinden ve arkalarından peygamberler geldiği vakit dediler ki: «Eğer Rabbimiz dileseydi elbette (üstümüze) melekler indirirdi. Onun için biz sizinle gönderilen şeylere küfredicileriz».
Hayrat Neşriyat : O vakit onlara: 'Allah’dan başkasına kulluk etmeyin!' diye, önlerinden ve arkalarından peygamberler gelmişti. (Onlar:) 'Eğer Rabbimiz (peygamber göndermek)isteseydi, elbette melekleri indirirdi; onun için doğrusu biz sizin kendisiyle gönderildiğiniz şeyi inkâr edicileriz!' dediler.
İbni Kesir : Onlara; Allah'tan başkasına ibadet etmeyin, diye önlerinden ve arkalarından peygamberler geldiğinde demişlerdi ki: Şayet Rabbımız dileseydi; elbette melekler indirirdi. Doğrusu biz, sizinle gönderilen şeyi inkar ederiz.
İskender Evrenosoğlu : Onlara önlerinden ve arkalarından (kendilerinden önce ve sonra) Allah'tan başkasına kul olmamaları için resûller geldiği zaman dediler ki: “Eğer Rabbimiz dileseydi, mutlaka melekleri indirirdi. Bu sebeple gerçekten biz, sizin, kendisiyle gönderildiğiniz şeyi inkâr edenleriz.”
Muhammed Esed : Hani, onlara (Allah'ın) elçileri gelmişti ve önlerine serilmiş olanla (halen) bilgi ve kavrayış alanlarının dışında tutulan hakkında konuşmuşlardı, (ve onlara): "Yalnız Allah'a kulluk edin!" (diye çağrıda bulunmuşlardı). Onlar, "Eğer" demişlerdi, "Rabbimiz (sizin söylediklerinize inanmamızı) dileseydi, (mesajının tebliğcisi olarak) melekler gönderirdi. Bakın işte biz, getirdiğiniz(i iddia ettiğiniz) şeyde bir gerçek payı bulunduğunu inkar ediyoruz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlara, peygamberler, «Allah'tan başkasına tapmayın» diye önlerinden ve arkalarından geldiği vakit dediler ki: «Eğer Rabbimiz dilemiş olsa idi elbette melekleri indirmiş, olurdu. Binaenaleyh şüphe yok ki, biz sizin kendisiyle gönderilmiş olduğunuz şeyi inkar edicileriz.»
Ömer Öngüt : Onlara: "Allah'tan başkasına kulluk etmeyin. " diye önlerinden ve arkalarından peygamberler gelmişti. "Şayet Rabbimiz dileseydi melekler indirirdi. Doğrusu biz sizinle gönderilen şeyleri inkâr ediyoruz. " demişlerdi.
Şaban Piriş : Onlara peygamberleri “Allah’tan başkasına kulluk etmeyin” diye önlerinden ve arkalarından geldiği zaman: Rabbimiz isteseydi melekleri gönderirdi. Bunun için biz sizin gönderildiğinize inanmıyoruz, demişlerdi.
Suat Yıldırım : Kendilerine önlerinden, arkalarından resullerimiz: "Allah’tan başkasına sakın ibadet etmeyiniz!" dediklerinde onlar: "Rabbimiz dileseydi, üstümüze melekler indirirdi. Böyle olunca biz, sizinle gönderilen şeylerin hepsini inkâr ettik!" dediler.
Süleyman Ateş : Onlara: "Yalnız Allah'a kulluk edin!" diye önlerinden ve arkalarından elçiler gelmişti. "Rabbimiz dileseydi, melekler indirirdi. Biz sizinle gönderilen mesajı tanımıyoruz." dediler.
Tefhim-ul Kuran : Onlara «Yalnızca Allah'a kulluk edin» diye önlerinden ve arkalarından peygamberler gelince, dediler ki: «Eğer dileseydi Rabbimiz melekler indirirdi. Bundan dolayı biz, sizin kendisiyle gönderildiğiniz şeye (karşı) küfredenleriz.»
Ümit Şimşek : Onlara peygamberler gelmiş ve kendilerine her yönden yaklaşarak 'Allah'tan başkasına kulluk etmeyin' demişlerdi. Onlar ise 'Rabbimiz dileseydi bize melek indirirdi; sizinle gönderileni biz inkâr ediyoruz' dediler.
Yaşar Nuri Öztürk : Hani, resuller onlara önlerinden, arkalarından gelerek şöyle demişlerdi: "Allah'tan başkasına ibadet/kulluk etmeyin!" Şöyle cevap vermişlerdi: "Eğer Rabbimiz isteseydi, kesinlikle melekler indirirdi. Bu yüzden biz sizinle gönderileni tanımıyoruz."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}