» 41 / Fussilet  50:

Kuran Sırası: 41
İniş Sırası: 61
Fussilet Suresi = Detayli/Ayrintili Suresi.
Kur’an’in ayrintili kilindigini ifade eden fussilet kelimesinin geçtigi 3. ayetinden ismini almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

41:50 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və əgər | ona dadını versək | bir mərhəmət | özümüzdən | | sonra | itkidən | ona toxunmaq | əlbəttə deyir | Bu | mənim haqqımdır | | Mən belə düşünmürəm | qiyamət | qırılacaq | əgər | Məni aparsalar belə | | Rəbbimə | əlbəttə | mənim üçün mövcuddur | onun yanında | daha gözəl şeylər | Biz sizə mütləq məlumat verəcəyik | insanlara | inkar edənlərə | | nə etdilər | və mütləq dadını verəcəyik | -dan | əzab- | kobud |

WLÙN ǼZ̃GNÆH RḪMT MNÆ MN BAD̃ ŽRÆÙ MSTH LYGWLN HZ̃Æ LY WMÆ ǼƵN ÆLSÆAT GÆÙMT WLÙN RCAT ÎL RBY ÎN LY AND̃H LLḪSN FLNNBÙN ÆLZ̃YN KFRWÆ BMÆ AMLWÆ WLNZ̃YGNHM MN AZ̃ÆB ĞLYƵ
velein eƶeḳnāhu raHmeten minnā min beǎ'di Derrā'e messethu leyeḳūlenne hāƶā ve mā eZunnu s-sāǎte ḳāimeten velein ruciǎ'tu ilā rabbī inne ǐndehu lelHusnā felenunebbienne elleƶīne keferū bimā ǎmilū velenuƶīḳannehum min ǎƶābin ğalīZin

وَلَئِنْ أَذَقْنَاهُ رَحْمَةً مِنَّا مِنْ بَعْدِ ضَرَّاءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ هَٰذَا لِي وَمَا أَظُنُّ السَّاعَةَ قَائِمَةً وَلَئِنْ رُجِعْتُ إِلَىٰ رَبِّي إِنَّ لِي عِنْدَهُ لَلْحُسْنَىٰ فَلَنُنَبِّئَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِمَا عَمِلُوا وَلَنُذِيقَنَّهُمْ مِنْ عَذَابٍ غَلِيظٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLÙN = velein : və əgər
2. ǼZ̃GNÆH = eƶeḳnāhu : ona dadını versək
3. RḪMT = raHmeten : bir mərhəmət
4. MNÆ = minnā : özümüzdən
5. MN = min :
6. BAD̃ = beǎ'di : sonra
7. ŽRÆÙ = Derrā'e : itkidən
8. MSTH = messethu : ona toxunmaq
9. LYGWLN = leyeḳūlenne : əlbəttə deyir
10. HZ̃Æ = hāƶā : Bu
11. LY = lī : mənim haqqımdır
12. WMÆ = ve mā :
13. ǼƵN = eZunnu : Mən belə düşünmürəm
14. ÆLSÆAT = s-sāǎte : qiyamət
15. GÆÙMT = ḳāimeten : qırılacaq
16. WLÙN = velein : əgər
17. RCAT = ruciǎ'tu : Məni aparsalar belə
18. ÎL = ilā :
19. RBY = rabbī : Rəbbimə
20. ÎN = inne : əlbəttə
21. LY = lī : mənim üçün mövcuddur
22. AND̃H = ǐndehu : onun yanında
23. LLḪSN = lelHusnā : daha gözəl şeylər
24. FLNNBÙN = felenunebbienne : Biz sizə mütləq məlumat verəcəyik
25. ÆLZ̃YN = elleƶīne : insanlara
26. KFRWÆ = keferū : inkar edənlərə
27. BMÆ = bimā :
28. AMLWÆ = ǎmilū : nə etdilər
29. WLNZ̃YGNHM = velenuƶīḳannehum : və mütləq dadını verəcəyik
30. MN = min : -dan
31. AZ̃ÆB = ǎƶābin : əzab-
32. ĞLYƵ = ğalīZin : kobud
və əgər | ona dadını versək | bir mərhəmət | özümüzdən | | sonra | itkidən | ona toxunmaq | əlbəttə deyir | Bu | mənim haqqımdır | | Mən belə düşünmürəm | qiyamət | qırılacaq | əgər | Məni aparsalar belə | | Rəbbimə | əlbəttə | mənim üçün mövcuddur | onun yanında | daha gözəl şeylər | Biz sizə mütləq məlumat verəcəyik | insanlara | inkar edənlərə | | nə etdilər | və mütləq dadını verəcəyik | -dan | əzab- | kobud |

[] [Z̃WG] [RḪM] [] [] [BAD̃] [ŽRR] [MSS] [GWL] [] [] [] [ƵNN] [SWA] [GWM] [] [RCA] [] [RBB] [] [] [AND̃] [ḪSN] [NBÆ] [] [KFR] [] [AML] [Z̃WG] [] [AZ̃B] [ĞLƵ]
WLÙN ǼZ̃GNÆH RḪMT MNÆ MN BAD̃ ŽRÆÙ MSTH LYGWLN HZ̃Æ LY WMÆ ǼƵN ÆLSÆAT GÆÙMT WLÙN RCAT ÎL RBY ÎN LY AND̃H LLḪSN FLNNBÙN ÆLZ̃YN KFRWÆ BMÆ AMLWÆ WLNZ̃YGNHM MN AZ̃ÆB ĞLYƵ

velein eƶeḳnāhu raHmeten minnā min beǎ'di Derrā'e messethu leyeḳūlenne hāƶā ve mā eZunnu s-sāǎte ḳāimeten velein ruciǎ'tu ilā rabbī inne ǐndehu lelHusnā felenunebbienne elleƶīne keferū bimā ǎmilū velenuƶīḳannehum min ǎƶābin ğalīZin
ولئن أذقناه رحمة منا من بعد ضراء مسته ليقولن هذا لي وما أظن الساعة قائمة ولئن رجعت إلى ربي إن لي عنده للحسنى فلننبئن الذين كفروا بما عملوا ولنذيقنهم من عذاب غليظ

[] [ذ و ق] [ر ح م] [] [] [ب ع د] [ض ر ر] [م س س] [ق و ل] [] [] [] [ظ ن ن] [س و ع] [ق و م] [] [ر ج ع] [] [ر ب ب] [] [] [ع ن د] [ح س ن] [ن ب ا] [] [ك ف ر] [] [ع م ل] [ذ و ق] [] [ع ذ ب] [غ ل ظ]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولئن | WLÙN velein və əgər And verily, if
أذقناه ذ و ق | Z̃WG ǼZ̃GNÆH eƶeḳnāhu ona dadını versək We let him taste
رحمة ر ح م | RḪM RḪMT raHmeten bir mərhəmət mercy
منا | MNÆ minnā özümüzdən from Us
من | MN min after
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
ضراء ض ر ر | ŽRR ŽRÆÙ Derrā'e itkidən an adversity
مسته م س س | MSS MSTH messethu ona toxunmaq (has) touched him,
ليقولن ق و ل | GWL LYGWLN leyeḳūlenne əlbəttə deyir he will surely say,
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu """This (is)"
لي | LY mənim haqqımdır (due) to me
وما | WMÆ ve mā and not
أظن ظ ن ن | ƵNN ǼƵN eZunnu Mən belə düşünmürəm I think
الساعة س و ع | SWA ÆLSÆAT s-sāǎte qiyamət the Hour
قائمة ق و م | GWM GÆÙMT ḳāimeten qırılacaq (will be) established,
ولئن | WLÙN velein əgər and if
رجعت ر ج ع | RCA RCAT ruciǎ'tu Məni aparsalar belə I am returned
إلى | ÎL ilā to
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rəbbimə my Lord,
إن | ÎN inne əlbəttə indeed,
لي | LY mənim üçün mövcuddur for me
عنده ع ن د | AND̃ AND̃H ǐndehu onun yanında with Him
للحسنى ح س ن | ḪSN LLḪSN lelHusnā daha gözəl şeylər "(will be) the best."""
فلننبئن ن ب ا | NBÆ FLNNBÙN felenunebbienne Biz sizə mütləq məlumat verəcəyik But We will surely inform
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlara those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edənlərə disbelieved
بما | BMÆ bimā about what
عملوا ع م ل | AML AMLWÆ ǎmilū nə etdilər they did,
ولنذيقنهم ذ و ق | Z̃WG WLNZ̃YGNHM velenuƶīḳannehum və mütləq dadını verəcəyik and We will surely make them taste
من | MN min -dan of
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābin əzab- a punishment
غليظ غ ل ظ | ĞLƵ ĞLYƵ ğalīZin kobud severe.
və əgər | ona dadını versək | bir mərhəmət | özümüzdən | | sonra | itkidən | ona toxunmaq | əlbəttə deyir | Bu | mənim haqqımdır | | Mən belə düşünmürəm | qiyamət | qırılacaq | əgər | Məni aparsalar belə | | Rəbbimə | əlbəttə | mənim üçün mövcuddur | onun yanında | daha gözəl şeylər | Biz sizə mütləq məlumat verəcəyik | insanlara | inkar edənlərə | | nə etdilər | və mütləq dadını verəcəyik | -dan | əzab- | kobud |

[] [Z̃WG] [RḪM] [] [] [BAD̃] [ŽRR] [MSS] [GWL] [] [] [] [ƵNN] [SWA] [GWM] [] [RCA] [] [RBB] [] [] [AND̃] [ḪSN] [NBÆ] [] [KFR] [] [AML] [Z̃WG] [] [AZ̃B] [ĞLƵ]
WLÙN ǼZ̃GNÆH RḪMT MNÆ MN BAD̃ ŽRÆÙ MSTH LYGWLN HZ̃Æ LY WMÆ ǼƵN ÆLSÆAT GÆÙMT WLÙN RCAT ÎL RBY ÎN LY AND̃H LLḪSN FLNNBÙN ÆLZ̃YN KFRWÆ BMÆ AMLWÆ WLNZ̃YGNHM MN AZ̃ÆB ĞLYƵ

velein eƶeḳnāhu raHmeten minnā min beǎ'di Derrā'e messethu leyeḳūlenne hāƶā ve mā eZunnu s-sāǎte ḳāimeten velein ruciǎ'tu ilā rabbī inne ǐndehu lelHusnā felenunebbienne elleƶīne keferū bimā ǎmilū velenuƶīḳannehum min ǎƶābin ğalīZin
ولئن أذقناه رحمة منا من بعد ضراء مسته ليقولن هذا لي وما أظن الساعة قائمة ولئن رجعت إلى ربي إن لي عنده للحسنى فلننبئن الذين كفروا بما عملوا ولنذيقنهم من عذاب غليظ

[] [ذ و ق] [ر ح م] [] [] [ب ع د] [ض ر ر] [م س س] [ق و ل] [] [] [] [ظ ن ن] [س و ع] [ق و م] [] [ر ج ع] [] [ر ب ب] [] [] [ع ن د] [ح س ن] [ن ب ا] [] [ك ف ر] [] [ع م ل] [ذ و ق] [] [ع ذ ب] [غ ل ظ]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولئن | WLÙN velein və əgər And verily, if
Vav,Lam,,Nun,
6,30,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف شرط
أذقناه ذ و ق | Z̃WG ǼZ̃GNÆH eƶeḳnāhu ona dadını versək We let him taste
,Zel,Gaf,Nun,Elif,He,
,700,100,50,1,5,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
رحمة ر ح م | RḪM RḪMT raHmeten bir mərhəmət mercy
Re,Ha,Mim,Te merbuta,
200,8,40,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
منا | MNÆ minnā özümüzdən from Us
Mim,Nun,Elif,
40,50,1,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min after
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
N – cins isim
اسم مجرور
ضراء ض ر ر | ŽRR ŽRÆÙ Derrā'e itkidən an adversity
Dad,Re,Elif,,
800,200,1,,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
مسته م س س | MSS MSTH messethu ona toxunmaq (has) touched him,
Mim,Sin,Te,He,
40,60,400,5,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ليقولن ق و ل | GWL LYGWLN leyeḳūlenne əlbəttə deyir he will surely say,
Lam,Ye,Gaf,Vav,Lam,Nun,
30,10,100,6,30,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
< B class=segPink>EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu """This (is)"
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
لي | LY mənim haqqımdır (due) to me
Lam,Ye,
30,10,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 1-ci şəxs tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
وما | WMÆ ve mā and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
أظن ظ ن ن | ƵNN ǼƵN eZunnu Mən belə düşünmürəm I think
,Zı,Nun,
,900,50,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz fel
فعل مضارع
الساعة س و ع | SWA ÆLSÆAT s-sāǎte qiyamət the Hour
Elif,Lam,Sin,Elif,Ayn,Te merbuta,
1,30,60,1,70,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
قائمة ق و م | GWM GÆÙMT ḳāimeten qırılacaq (will be) established,
Gaf,Elif,,Mim,Te merbuta,
100,1,,40,400,
N – təqsirləndirici qadın qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم منصوب
ولئن | WLÙN velein əgər and if
Vav,Lam,,Nun,
6,30,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف شرط
رجعت ر ج ع | RCA RCAT ruciǎ'tu Məni aparsalar belə I am returned
Re,Cim,Ayn,Te,
200,3,70,400,
V – 1-ci şəxs tək passiv mükəmməl feil
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والتاء ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rəbbimə my Lord,
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – cins kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN inne əlbəttə indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
لي | LY mənim üçün mövcuddur for me
Lam,Ye,
30,10,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 1-ci şəxs tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
عنده ع ن د | AND̃ AND̃H ǐndehu onun yanında with Him
Ayn,Nun,Dal,He,
70,50,4,5,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
للحسنى ح س ن | ḪSN LLḪSN lelHusnā daha gözəl şeylər "(will be) the best."""
Lam,Lam,Ha,Sin,Nun,,
30,30,8,60,50,,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – nominativ qadın tək isim
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
فلننبئن ن ب ا | NBÆ FLNNBÙN felenunebbienne Biz sizə mütləq məlumat verəcəyik But We will surely inform
Fe,Lam,Nun,Nun,Be,,Nun,
80,30,50,50,2,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 1-ci şəxs cəm (II forma) qeyri-kamil feil
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
الفاء استئنافية
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlara those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edənlərə disbelieved
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بما | BMÆ bimā about what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
عملوا ع م ل | AML AMLWÆ ǎmilū nə etdilər they did,
Ayn,Mim,Lam,Vav,Elif,
70,40,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ولنذيقنهم ذ و ق | Z̃WG WLNZ̃YGNHM velenuƶīḳannehum və mütləq dadını verəcəyik and We will surely make them taste
Vav,Lam,Nun,Zel,Ye,Gaf,Nun,He,Mim,
6,30,50,700,10,100,50,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) qeyri-kamil feil
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābin əzab- a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
غليظ غ ل ظ | ĞLƵ ĞLYƵ ğalīZin kobud severe.
Ğayn,Lam,Ye,Zı,
1000,30,10,900,
ADJ – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مجرورة

Konu Başlığı: [41:49-51] İyi Gün veya Kötü Gün Dostları

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve andolsun ki bir sıkıntıdan sonra katımızdan bir rahmet tattırsak ona, bu der, zâten benim hakkım ve hiç sanmıyorum ki kıyâmet kopsun ve andolsun ki Rabbimin tapısına dönüp varsam bile hiç şüphesiz, onun katında daha güzel bir lütuf var bana; artık biz de, andolsun ki kâfir olanlara, neler yaptıklarını elbette haber veririz ve elbette onlara çok ağır azâbı tattırırız.
Adem Uğur : Andolsun ki, kendisine dokunan bir zarardan sonra biz ona bir rahmet tattırırsak: Bu, benim hakkımdır, kıyametin kopacağını sanmıyorum, Rabbime döndürülmüş olsam bile muhakkak O'nun katında benim için daha güzel şeyler vardır, der. Biz, inkâr edenlere yaptıklarını mutlaka haber vereceğiz ve muhakkak onlara ağır azaptan tattıracağız.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki eğer ona (insana), isâbet etmiş bir sıkıntıdan sonra rahmetimizi tattırsak, elbette şöyle diyecektir: "Bu, benim hakkımdır. . . O Saat'in (kıyametin) olacağını da zannetmiyorum. . . Andolsun ki eğer Rabbime rücu ettirilirsem, zaten muhakkak ki O'nun indînde en güzeli benimdir!". . . Andolsun ki hakikat bilgisini inkâr edenlere yaptıkları şeyleri haber vereceğiz. . . Andolsun ki onlara ağır azaptan tattıracağız.
Ahmet Tekin : Andolsun ki, kendisine dokunan bir zarardan sonra, biz ona tarafımızdan bir rahmet tattırsak, 'Bu benim hakkımdır. Kıyametin kopacağı ânın gerçekleşeceğini sanmıyorum. Rabbimin huzuruna götürülerek hesaba çekilsem bile, kesinlikle O’nun katında bana güzel muamele edilir' der. Biz kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenleri, yaptıklarını birer birer ortaya koyarak hesaba çekeriz. Mutlaka onlara ağır azaplar tattıracağız.
Ahmet Varol : Andolsun ki, kendine dokunan bir darlıktan sonra tarafımızdan ona bir rahmet tattırsak muhakkak: 'Bu benim hakkımdır. Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Andolsun, Rabbime döndürülecek olsam bile, benim için O'nun katında en güzel (nimet) vardır' der. Ama andolsun ki, inkar edenlere yaptıklarını haber vereceğiz ve andolsun ki, onlara kaskatı bir azaptan tattıracağız.
Ali Bulaç : Oysa ona dokunan bir zarardan sonra tarafımızdan bir rahmet taddırsak, mutlaka: "Bu benim (hakkım)dır. Ve ben kıyamet saatinin kopacağını da sanmıyorum; eğer Rabbime döndürülsem bile, muhakkak O'nun katında benim için daha güzel olanı vardır." der. Ama andolsun biz, o kâfirlere yaptıklarını haber vereceğiz ve andolsun onlara, en kaba bir azabtan taddıracağız.
Ali Fikri Yavuz : Eğer ona dokunan bir sıkıntıdan sonra, tarafımızdan kendisine bir rahmet taddırırsak, mutlak şöyle der: “-Bu benim hakkım, kıyametin kopacağını zannetmiyorum. (Eğer müslümanların dediği gibi) Rabbime döndürülecek olursam, muhakkak benim için O’nun katında iyi halden en güzeli (cennet) var.” Fakat biz, o kâfir olanlara ne yaptıklarını haber vereceğiz ve onlara muhakkak şiddetli bir azab taddıracağız.
Azerice : Amma ona toxunan müsibətdən sonra ona Özümüzdən bir mərhəmət daddırsaq, deyər: "Bu mənim haqqımdır. Və mən Saatın gələcəyini güman etmirəm. Gəlsə belə, məni gətirsəm də. Rəbbimin hüzurunda, Onun yanında mənim üçün ən xeyirlisi mütləqdir”. deyir. Sonra kafirlərə etdikləri əməlləri mütləq xəbər verəcək və onlara şiddətli bir əzab daddıracağıq.
Bekir Sadak : Başına gelen sıkıntıdan sonra tarafımızdan kendisine bir rahmet tattıracak olursak, «elbette bu benim hakkımdır. Kıyâmet'in kopacağını da sanmıyorum. Şayet Rabbıma döndürülecek olursam, elbette benim için O'nun yanında daha güzeli vardır» der. And olsun ki biz, elbette o inkâr edenlere neler yaptıklarını haber vereceğiz ve kendilerine çok ağır bir azâbdan elbette tattıracağız.
Celal Yıldırım : Başına gelen sıkıntıdan sonra, kendisine katımızdan bir rahmet tattırsak: 'Bu benim hakkımdır; kıyametin kopacağını sanmıyorum. Rabbime döndürülürsem, O'nun katında and olsun ki, benim için daha güzel şeyler vardır' der. İnkar edenlere, işlediklerini, and olsun ki bildireceğiz. Onlara and olsun ki çetin bir azap tattıracağız.
Diyanet İşleri : Andolsun! Başına gelen bir zarardan sonra kendisine tarafımızdan bir rahmet tattırsak mutlaka “Bu benim hakkımdır, Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Andolsun, Rabbime döndürülürsem, şüphesiz O’nun yanında benim için daha güzel şeyler vardır” der. Andolsun, biz inkâr edenlere yaptıklarını mutlaka haber vereceğiz ve andolsun, onlara mutlaka ağır azaptan tattıracağız.
Diyanet İşleri (eski) : Başına gelen sıkıntıdan sonra, kendisine katımızdan bir rahmet tattırsak: 'Bu benim hakkımdır; kıyametin kopacağını sanmıyorum. Rabbime döndürülürsem, O'nun katında and olsun ki, benim için daha güzel şeyler vardır' der. İnkar edenlere, işlediklerini, and olsun ki bildireceğiz. Onlara and olsun ki çetin bir azap tattıracağız.
Diyanet Vakfi : Andolsun ki, kendisine dokunan bir zarardan sonra biz ona bir rahmet tattırırsak: Bu, benim hakkımdır, kıyametin kopacağını sanmıyorum, Rabbime döndürülmüş olsam bile muhakkak O'nun katında benim için daha güzel şeyler vardır, der. Biz, inkâr edenlere yaptıklarını mutlaka haber vereceğiz ve muhakkak onlara ağır azaptan tattıracağız.
Edip Yüksel : Sıkıntısının ardından, kendisine bizden bir rahmet tattırsak, 'Bu bana aittir. Dünyanın sonunun da geleceğini sanmam. Rabbime döndürülürsem de O'nun katında benim için daha güzel şeyler vardır,' der. İnkarcılara, yapmış olduklarının gerçek niteliğini elbette haber vereceğiz. Çetin bir azaptan tattıracağız onlara.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun ki kendisine dokunan bir zarardan sonra, biz ona tarafımızdan bir rahmet tattırsak, O: «Bu benim hakkımdır, kıyametin kopacağını da sanmıyorum, Rabbime döndürülmüş olsam bile mutlaka O'nun yanında benim için daha güzel şeyler vardır» der. Biz o inkâr edenlere yaptıkları şeyleri mutlaka haber vereceğiz ve onlara ağır bir azap tattıracağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şayet kendisine dokunan bir sıkıntıdan sonra, ona tarafımızdan bir rahmet tattırırsak mutlaka der ki: «Bu benim hakkımdır. Kıyametin başıma dikileceğini (kopacağını) de sanmıyorum. Faraza Rabbime döndürülecek olursam mutlaka benim için O'nun yanında daha güzeli vardır.» Fakat o zaman Biz o inkar edenlere ne yaptıklarını haber vereceğiz ve onlara mutlaka yoğun bir azap tattıracağız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve şayed ona dokunan bir sıkıntıdan sonra tarafımızdan bir rahmet tattırırsak mutlak der ki: bu benim hakkım ve zannetmem ki saat başıma dikilmiş olsun, bilfarz rabbıma döndürülecek olursam muhakkak benim için onun yanında daha güzeli vardır, fakat o vakıt biz o küfredenlere ne yaptıklarını haber vereceğiz ve onlara muhakkak yoğun bir azâb tattıracağız
Fizilal-il Kuran : Eğer kendisine dokunan bir zarardan sonra biz ona bir rahmet taddırırsak: «Bu benim hakkımdır; kıyametin kopacağını sanmıyorum. Rabb'ime götürülmüş olsam bile muhakkak O'nun yanında benim için güzel şeyler vardır» der. Biz inkar edenlere, yaptıklarını mutlaka haber vereceğiz ve mutlaka onlara acı azabdan taddıracağız.
Fussilet : Amma ona toxunan müsibətdən sonra ona Özümüzdən bir mərhəmət daddırsaq, deyər: "Bu mənim haqqımdır. Və mən Saatın gələcəyini güman etmirəm. Gəlsə belə, məni gətirsəm də. Rəbbimin hüzurunda, Onun yanında mənim üçün ən xeyirlisi mütləqdir”. deyir. Sonra kafirlərə etdikləri əməlləri mütləq xəbər verəcək və onlara şiddətli bir əzab daddıracağıq.
Gültekin Onan : Oysa ona dokunan bir zarardan sonra tarafımızdan bir rahmet tattırsak, mutlaka: "Bu benim (hakkım)dır. Ve ben kıyamet saatinin kopacağını da sanmıyorum eğer rabbime döndürülsem bile, muhakkak O'nun katında benim için daha güzel olanı vardır." der. Ama andolsun biz, o küfredenlere yaptıklarını haber vereceğiz ve andolsun onlara, en kaba bir azabtan tattıracağız.
Hakkı Yılmaz : "Ve eğer kendisine dokunan sıkıntıdan sonra, kendisine tarafımızdan bir rahmet tattırsak, hiç kuşkusuz “Bu benim hakkımdır. Ve kıyâmetin kopuş anının geleceğini sanmıyorum. Ve eğer Rabbime döndürülürsem, O'nun katında hiç şüphesiz, benim için en güzeli vardır” der. Bu nedenle kâfirlere; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden kimselere, yaptıklarını kesin bildireceğiz ve onlara, kesinlikle kaba bir cezadan tattıracağız. "
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki şâyed ona dokunan bir sıkıntıdan sonra kendisine bizden bir rahmet tatdırırsak mutlakaa «Bu, benim hakkımdır. Kıyametin kopacağını zannetmiyorum. Andolsun ki Rabbime döndürül (üb götürül) sem bile hiç şübhesiz, Onun nezdinde benim için daha güzel (hal) vardır» der. Fakat biz, andolsun, o küfredenlere neler yapdıklarını elbette haber vereceğiz. Onlara, andolsun, en çetin bir azâbdan tatdıracağız.
Hayrat Neşriyat : Yemîn olsun ki, eğer kendisine dokunan bir zarardan sonra ona tarafımızdan bir rahmet tattırsak, mutlaka: 'Bu (zâten) benim hakkımdır; kıyâmetin kopacak bir şey olduğunu da sanmıyorum; hem (Müslümanların dedikleri gibi) Rabbime döndürülecek olsam bile, muhakkak O’nun yanında (da) benim için daha güzeli vardır' der. Artık (biz,) inkâr edenlere yaptıklarını (o gün) mutlaka haber vereceğiz ve mutlaka onlara (pek) şiddetli bir azabdan tattıracağız.
İbni Kesir : Oysa ona dokunan bir sıkıntıdan sonra kendisine katımızdan bir rahmet tattırırsak; muhakkak: Bu, benim hakkımdır, kıyametin kopacağını sanmıyorum. Rabbıma döndürülürsem, muhakkak ki O'nun nezdinde de güzel şeyler bulacağım, der. Andolsun ki; Biz, küfredenlere yaptıklarını muhakkak bildireceğiz. Ve andolsun ki; Biz, onlara muhakkak ağır bir azab tattıracağız.
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer ona bir zarar dokunduktan sonra Bizden bir rahmet tattırırsak, mutlaka “Bu benimdir (hakkımdır). Ve ben, o saatin kaim olacağını (kıyâmet saatinin geleceğini) zannetmiyorum. Ve eğer gerçekten Rabbime geri döndürülsem bile, muhakkak ki O'nun (Allah'ın) yanında mutlaka güzellikler vardır.” der. O zaman kâfirlere, yaptıkları şeyleri elbette haber vereceğiz. Ve mutlaka dehşetli azaptan onlara tattıracağız.
Muhammed Esed : Ama başına bir bela geldikten sonra kendisine rahmetimizden tattırırsak, emin bir şekilde "Bu zaten benim hakkımdır!" der; ve devam eder, "Son Saat'in geleceğini de sanmıyorum: ama eğer (gelirse ve) ben Rabbime döndürülürsem, O'nun katında beni mutlak bir güzellik bekler!" Fakat hakikati inkara şartlanmış olanlara (Hesap Günü) yaptıkları her şeyi apaçık gösterecek ve onlara (bu şekilde) şiddetli bir azap tattıracağız.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer ona dokunan bir sıkıntıdan sonra tarafımızdan bir rahmet tattırırsak elbette diyecektir ki: «Bu, benim içindir ve zannetmem ki, Kıyamet kâim olacak olsun. Ve Eğer Rabbime döndürülür isem şüphe yok ki, kendim için O'nun yanında bir iyilik vardır.» Fakat o küfre düşmüş olanlara ne yapmış olduklarını elbette haber vereceğiz. Ve elbette onlara pek ağır bir azaptan tattıracağızdır.
Ömer Öngüt : Eğer başına gelen zarardan sonra tarafımızdan kendisine bir rahmet tattıracak olursak: "Bu benim hakkımdır. Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Şayet Rabbime döndürülecek olsam bile, O'nun katında benim için daha güzel şeyler vardır. " der. Andolsun ki biz o inkâr edenlere yaptıklarını elbette haber vereceğiz ve onlara çok ağır bir azaptan elbette tattıracağız.
Şaban Piriş : Kendisine dokunan bir zarardan sonra, ona biz, bir rahmet tattırırsak hemen şöyle der: -Bu benim hakkımdır, kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Eğer Rabbime döndürülürsem, onun yanında, benim için daha iyisi vardır. Nankörlere elbette yaptıklarını haber vereceğiz ve en ağır azabı onlara tattıracağız.
Suat Yıldırım : Başına gelen bir sıkıntıdan sonra, tarafımızdan ona nimet tattırırsak: "Bu benim hakkımdı zaten, Kıyametin geleceğini de pek zannetmem. Ama olur da (müminlerin dediği gibi), Rabbimin huzuruna götürülecek olsam bile, O’nun yanında en güzel ne varsa o da benim olur, (hiç tereddüdünüz olmasın)!" der. Biz elbette o kâfirlere, dünyada yapmış oldukları her şeyi tek tek bildireceğiz ve onlara şiddetli bir azap tattıracağız.
Süleyman Ateş : Eğer kendisine dokunan bir zarardan sonra biz ona bir rahmet taddırırsak: "Bu benim hakkımdır; kıyâmetin kopacağını sanmıyorum; (kıyâmet kopsa da) Rabbime götürülmüş olsam bile muhakkak O'nun yanında benim için daha güzel şeyler vardır" der. Biz, o nankörlere, yaptıklarını mutlaka haber vereceğiz ve mutlaka onlara kaba azâbdan taddıracağız.
Tefhim-ul Kuran : Oysa ona dokunan bir zarardan sonra tarafımızdan bir rahmet taddırsak, mutlaka: «Bu benim (hakkım)dır. Ve ben kıyamet saatinin kopacağını da sanmıyorum eğer Rabbime döndürülsem bile, muhakkak O'nun katında benim için daha güzel olanı vardır.» der. Ama andolsun biz, o kâfirlere yapmakta olduklarını haber vereceğiz ve andolsun onlara, en kaba bir azabtan tattıracağız.
Ümit Şimşek : Başına gelen kötülükten sonra ona rahmetimizi tattıracak olsak, bu defa da 'Bu benim hakkımdır,' der. 'Kıyametin kopacağını da hiç sanmıyorum ya; Rabbimin huzuruna çıkarılacak olsam bile mutlaka Onun katında benim için bundan daha güzeli vardır.' Biz o kâfirlere yaptıklarını haber verecek ve şiddetli bir azabı tattıracağız.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer kendisine dokunan bir zorluktan/zarardan sonra bizden bir rahmet tattırsak, yemin olsun şöyle diyecektir: "Bu benim hakkım! Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Rabbime döndürülmüş olsam da şüphesiz, O'nun katında benim için şaşmaz güzellikler vardır." Yemin olsun, biz o nankörlük edenlere, yapıp ettiklerini haber vereceğiz. Yemin olsun, o çetin azabı onlara tattıracağız.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}