» 41 / Fussilet  34:

Kuran Sırası: 41
İniş Sırası: 61
Fussilet Suresi = Detayli/Ayrintili Suresi.
Kur’an’in ayrintili kilindigini ifade eden fussilet kelimesinin geçtigi 3. ayetinden ismini almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

41:34 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və deyil | bərabərdir | yaxşılıq | və nə də | pis | xilas (onu) | | nə ilə | Ən gözəl | Və sonra bunu görürsən | | aranızda və | onun arasında | düşmənçilik olması | sanki | dostdur | isti |

WLÆ TSTWY ÆLḪSNT WLÆ ÆLSYÙT ÆD̃FA BÆLTY HY ǼḪSN FÎZ̃Æ ÆLZ̃Y BYNK WBYNH AD̃ÆWT KǼNH WLY ḪMYM
ve lā testevī l-Hasenetu velā s-seyyietu dfeǎ' billetī hiye eHsenu feiƶā lleƶī beyneke ve beynehu ǎdāvetun keennehu veliyyun Hamīmun

وَلَا تَسْتَوِي الْحَسَنَةُ وَلَا السَّيِّئَةُ ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ فَإِذَا الَّذِي بَيْنَكَ وَبَيْنَهُ عَدَاوَةٌ كَأَنَّهُ وَلِيٌّ حَمِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLÆ = ve lā : və deyil
2. TSTWY = testevī : bərabərdir
3. ÆLḪSNT = l-Hasenetu : yaxşılıq
4. WLÆ = velā : və nə də
5. ÆLSYÙT = s-seyyietu : pis
6. ÆD̃FA = dfeǎ' : xilas (onu)
7. BÆLTY = billetī :
8. HY = hiye : nə ilə
9. ǼḪSN = eHsenu : Ən gözəl
10. FÎZ̃Æ = feiƶā : Və sonra bunu görürsən
11. ÆLZ̃Y = lleƶī :
12. BYNK = beyneke : aranızda və
13. WBYNH = ve beynehu : onun arasında
14. AD̃ÆWT = ǎdāvetun : düşmənçilik olması
15. KǼNH = keennehu : sanki
16. WLY = veliyyun : dostdur
17. ḪMYM = Hamīmun : isti
və deyil | bərabərdir | yaxşılıq | və nə də | pis | xilas (onu) | | nə ilə | Ən gözəl | Və sonra bunu görürsən | | aranızda və | onun arasında | düşmənçilik olması | sanki | dostdur | isti |

[] [SWY] [ḪSN] [] [SWÆ] [D̃FA] [] [] [ḪSN] [] [] [BYN] [BYN] [AD̃W] [] [WLY] [ḪMM]
WLÆ TSTWY ÆLḪSNT WLÆ ÆLSYÙT ÆD̃FA BÆLTY HY ǼḪSN FÎZ̃Æ ÆLZ̃Y BYNK WBYNH AD̃ÆWT KǼNH WLY ḪMYM

ve lā testevī l-Hasenetu velā s-seyyietu dfeǎ' billetī hiye eHsenu feiƶā lleƶī beyneke ve beynehu ǎdāvetun keennehu veliyyun Hamīmun
ولا تستوي الحسنة ولا السيئة ادفع بالتي هي أحسن فإذا الذي بينك وبينه عداوة كأنه ولي حميم

[] [س و ي] [ح س ن] [] [س و ا] [د ف ع] [] [] [ح س ن] [] [] [ب ي ن] [ب ي ن] [ع د و] [] [و ل ي] [ح م م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā və deyil And not
تستوي س و ي | SWY TSTWY testevī bərabərdir (are) equal
الحسنة ح س ن | ḪSN ÆLḪSNT l-Hasenetu yaxşılıq the good (deed)
ولا | WLÆ velā və nə də and
السيئة س و ا | SWÆ ÆLSYÙT s-seyyietu pis the evil (deed).
ادفع د ف ع | D̃FA ÆD̃FA dfeǎ' xilas (onu) Repel
بالتي | BÆLTY billetī by (that) which
هي | HY hiye nə ilə [it]
أحسن ح س ن | ḪSN ǼḪSN eHsenu Ən gözəl "(is) better;"
فإذا | FÎZ̃Æ feiƶā Və sonra bunu görürsən then behold!
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī One who,
بينك ب ي ن | BYN BYNK beyneke aranızda və between you
وبينه ب ي ن | BYN WBYNH ve beynehu onun arasında and between him,
عداوة ع د و | AD̃W AD̃ÆWT ǎdāvetun düşmənçilik olması (was) enmity,
كأنه | KǼNH keennehu sanki (will become) as if he
ولي و ل ي | WLY WLY veliyyun dostdur (was) a friend
حميم ح م م | ḪMM ḪMYM Hamīmun isti intimate.
və deyil | bərabərdir | yaxşılıq | və nə də | pis | xilas (onu) | | nə ilə | Ən gözəl | Və sonra bunu görürsən | | aranızda və | onun arasında | düşmənçilik olması | sanki | dostdur | isti |

[] [SWY] [ḪSN] [] [SWÆ] [D̃FA] [] [] [ḪSN] [] [] [BYN] [BYN] [AD̃W] [] [WLY] [ḪMM]
WLÆ TSTWY ÆLḪSNT WLÆ ÆLSYÙT ÆD̃FA BÆLTY HY ǼḪSN FÎZ̃Æ ÆLZ̃Y BYNK WBYNH AD̃ÆWT KǼNH WLY ḪMYM

ve lā testevī l-Hasenetu velā s-seyyietu dfeǎ' billetī hiye eHsenu feiƶā lleƶī beyneke ve beynehu ǎdāvetun keennehu veliyyun Hamīmun
ولا تستوي الحسنة ولا السيئة ادفع بالتي هي أحسن فإذا الذي بينك وبينه عداوة كأنه ولي حميم

[] [س و ي] [ح س ن] [] [س و ا] [د ف ع] [] [] [ح س ن] [] [] [ب ي ن] [ب ي ن] [ع د و] [] [و ل ي] [ح م م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā və deyil And not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
تستوي س و ي | SWY TSTWY testevī bərabərdir (are) equal
Te,Sin,Te,Vav,Ye,
400,60,400,6,10,
V – 3-cü şəxs qadın təki (forma VIII) qüsursuz fel
فعل مضارع
الحسنة ح س ن | ḪSN ÆLḪSNT l-Hasenetu yaxşılıq the good (deed)
Elif,Lam,Ha,Sin,Nun,Te merbuta,
1,30,8,60,50,400,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
ولا | WLÆ velā və nə də and
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
السيئة س و ا | SWÆ ÆLSYÙT s-seyyietu pis the evil (deed).
Elif,Lam,Sin,Ye,,Te merbuta,
1,30,60,10,,400,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
ادفع د ف ع | D̃FA ÆD̃FA dfeǎ' xilas (onu) Repel
Elif,Dal,Fe,Ayn,
1,4,80,70,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
بالتي | BÆLTY billetī by (that) which
Be,Elif,Lam,Te,Ye,
2,1,30,400,10,
P – prefiksli ön söz bi
REL – qadın tək nisbi əvəzlik
جار ومجرور
هي | HY hiye nə ilə [it]
He,Ye,
5,10,
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
أحسن ح س ن | ḪSN ǼḪSN eHsenu Ən gözəl "(is) better;"
,Ha,Sin,Nun,
,8,60,50,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
فإذا | FÎZ̃Æ feiƶā Və sonra bunu görürsən then behold!
Fe,,Zel,Elif,
80,,700,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī One who,
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
بينك ب ي ن | BYN BYNK beyneke aranızda və between you
Be,Ye,Nun,Kef,
2,10,50,20,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 2-ci şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وبينه ب ي ن | BYN WBYNH ve beynehu onun arasında and between him,
Vav,Be,Ye,Nun,He,
6,2,10,50,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
LOC – ittiham yeri zərfi
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عداوة ع د و | AD̃W AD̃ÆWT ǎdāvetun düşmənçilik olması (was) enmity,
Ayn,Dal,Elif,Vav,Te merbuta,
70,4,1,6,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
كأنه | KǼNH keennehu sanki (will become) as if he
Kef,,Nun,He,
20,,50,5,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «كأن»
ولي و ل ي | WLY WLY veliyyun dostdur (was) a friend
Vav,Lam,Ye,
6,30,10,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
حميم ح م م | ḪMM ḪMYM Hamīmun isti intimate.
Ha,Mim,Ye,Mim,
8,40,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [41:33-36] Müslüman Davetçiler

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve eşit değildir iyilikle kötülük. Kötülüğü, en güzel bir muâmeleyle karşıla, gider, bir de bakarsın ki aranızda düşmanlık olan kişi, sanki senin en yakın bir dostun.
Adem Uğur : İyilikle kötülük bir olmaz, Sen (kötülüğü) en güzel bir şekilde önle. O zaman seninle arasında düşmanlık bulunan kimse, sanki candan bir dost olur.
Ahmed Hulusi : İyilik, kötülük ile eşdeğer olmaz! Sen en güzel olan ile (kötülüğü) uzaklaştır. . . O takdirde görürsün ki, seninle düşmanlığı olan kimse, sanki sımsıcak bir dosttur!
Ahmet Tekin : İyilikle kötülük, devletle anarşi birbirine denk olamaz. Kötülüğü, anarşiyi, en güzel metodu kullanarak, işleyen müesseseler kurarak, hukuk kurallarını işleterek, fazileti, sevabı en yüksek hükümlere öncelik vererek ortadan kaldır. O zaman seninle aranda düşmanlık olan kişinin, sanki samimi bir dost gibi davrandığını görürsün.
Ahmet Varol : İyilikle kötülük bir olmaz. [3] Sen (kötülüğü) en güzel olan bir tarzda sav. O zaman (görürsün ki) seninle arasında düşmanlık olan adeta sıcak bir dost olmuştur.
Ali Bulaç : İyilikle kötülük eşit olmaz. Sen, en güzel olan bir tarzda (kötülüğü) uzaklaştır; o zaman, (görürsün ki) seninle onun arasında düşmanlık bulunan kimse, sanki sıcak bir dost(un) oluvermiştir.
Ali Fikri Yavuz : Hem iyilikle kötülük müsavi olmaz. Sen kötülüğü, en güzel olan iyi hareketle önle. O vakit bakarsın ki, seninle arasında bir düşmanlık bulunan, yakın bir dost gibi olmuştur.
Azerice : Yaxşı və pis eyni deyil. Pisliyi yaxşılıqla dəf et. Sonra bildiyiniz şey, düşmənçilik etdiyiniz şəxs sizin sadiq dostunuz oldu.
Bekir Sadak : Iyilik ve fenalik bir degildir. Ey inanan kisi: Sen, fenaligi en guzel sekilde sav; o zaman, seninle arasinda dusmanlik bulunan kisinin yakin bir dost gibi oldugunu gorursun.
Celal Yıldırım : İyilikle kötülük bir değildir. Sen artık (kötülüğü) en güzel şekilde sav. O vakit seninle aranızda düş manlık bulunan kimse sıcak bir dost gibi olur.
Diyanet İşleri : İyilikle kötülük bir olmaz. Kötülüğü en güzel bir şekilde sav. Bir de bakarsın ki, seninle arasında düşmanlık bulunan kimse sanki sıcak bir dost oluvermiştir.
Diyanet İşleri (eski) : İyilik ve fenalık bir değildir. Ey inanan kişi: Sen, fenalığı en güzel şekilde sav; o zaman, seninle arasında düşmanlık bulunan kişinin yakın bir dost gibi olduğunu görürsün.
Diyanet Vakfi : İyilikle kötülük bir olmaz. Sen (kötülüğü) en güzel bir şekilde önle. O zaman seninle arasında düşmanlık bulunan kimse, sanki candan bir dost olur.
Edip Yüksel : İyilik ile kötülük bir olmaz. Sen en iyi bir biçimde karşılık ver. O zaman, aranızda düşmanlık bulunan kişi belki en iyi dostun oluverir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hem iyilik de bir değildir, kötülük de. Kötülüğü en güzel bir şekilde sav. O zaman seninle kendi arasında bir düşmanlık olan kişinin, sanki samimi bir dost gibi olduğunu görürsün.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hem hasene (güzellik, iyilik) de bir değildir kötülük de. Kötülüğü, en güzel olan hasene ile önle. O zaman bakarsın ki, seninle arasında bir düşmanlık bulunan kimse yakılgan (şefkatli) bir hısım gibi olmuş!
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem hasene de müsavi olmaz seyyie de, seyyieyi en güzel olan hasene ile def'et! O vakıt bakarsın ki seninle arasında bir adâvet bulunan kimse yakılgan bir hısım gibi olmuştur
Fizilal-il Kuran : İyilikle kötülük bir olmaz. Sen kötülüğü en güzel bir tavırla sav! O zaman bakarsın ki seninle arasında düşmanlık bulunan kimse, sanki sıcak bir dost oluvermiştir.
Fussilet : Yaxşı və pis eyni deyil. Pisliyi yaxşılıqla dəf et. Sonra bildiyiniz şey, düşmənçilik etdiyiniz şəxs sizin sadiq dostunuz oldu.
Gültekin Onan : İyilikle kötülük eşit olmaz. Sen, en güzel olan bir tarzda (kötülüğü) uzaklaştır; o zaman, (görürsün ki) seninle onun arasında düşmanlık bulunan kimse, sanki sıcak bir dost(un) oluvermiştir.
Hakkı Yılmaz : (33,34) Ve Allah'a çağırıp/ yakarıp sâlihi işleyen ve “Ben, Müslümanlardanım” diyen kimseden daha güzel sözlü kim vardır? Ve güzellikle çirkinlik/ iyilikle kötülük bir olmaz. Kötülüğü en güzel şeyle sav. O zaman, seninle arasında düşmanlık bulunan kimse, sanki sımsıcak bir yakın'dır.
Hasan Basri Çantay : Ne (her) iyilik, ne de (her) kötülük bir olmaz. Sen (kötülüğü) en güzel (haslet ne ise) onunla önle. O zaman (görürsün ki) seninle arasında düşmanlık bulunan kimse bile sanki yakın dost (un olmuş) dur.
Hayrat Neşriyat : Çünki iyilikle kötülük bir olmaz. (Sen kötülüğü) en güzel olan (iyilik) ile def' et; bir de bakarsın ki, seninle arasında düşmanlık bulunan kimse, sanki sıcak bir dost olmuştur!
İbni Kesir : İyilikle kötülük bir olmaz. Sen, fenalığı en iyi şekilde sav. O zaman göreceksin ki; seninle arasında düşmanlık bulunan kişi bile yakın bir dost gibi oluvermiştir.
İskender Evrenosoğlu : Hasene (iyilik) ve seyyie (kötülük), müsavi (eşit) değildir. (Kötülüğü) en güzel şekilde karşıla. O zaman seninle arasında düşmanlık olan kişi, samimi bir dost gibi olur.
Muhammed Esed : (Madem ki) İyilik ile kötülük bir değil, sen (kötülüğü) daha güzel olan ile sav; bak, o zaman seninle arasında düşmanlık olan kimse, (eski bir) dostun, gerçek bir arkadaşınmış gibi davranır!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve iyilik de kötülük de müsavî olamaz. (Kötülüğü) Bertaraf et o şey ile ki, o en güzeldir. Artık o zaman seninle kendi arasında adâvet olan kimse, sanki bir sadâkatlı dosttur.
Ömer Öngüt : İyilikle kötülük bir olmaz. Sen kötülüğü en güzel olan şeyle sav, en güzel şekilde önle. O zaman bakarsın ki seninle arasında düşmanlık bulunan kimse, sanki sıcak bir dost oluvermiştir.
Şaban Piriş : İyilikle kötülük bir değildir. Kötülüğü en güzel şekilde sav. O zaman seninle aranızda düşmanlık bulunan kimse, sanki yakın bir dost gibi olur.
Suat Yıldırım : İyilikle kötülük bir olmaz. O halde sen kötülüğü en güzel tarzda uzaklaştırmaya bak. Bir de bakarsın ki seninle kendisi arasında düşmanlık olan kişi candan, sıcak bir dost oluvermiş!
Süleyman Ateş : İyilikle kötülük bir olmaz. (Sen kötülüğü) En güzel olan şeyle sav. O zaman bir de bakarsın ki, seninle arasında düşmanlık bulunan kimse, sanki sıcak bir dosttur.
Tefhim-ul Kuran : İyilikle kötülük eşit olmaz. Sen, en güzel olan bir tarzda (kötülüğü) uzaklaştır; o zaman, (görürsün ki) seninle onun arasında düşmanlık bulunan kimse, sanki sıcak bir dost(un) oluvermiştir.
Ümit Şimşek : İyilikle kötülük bir olmaz. Sen kötülüğe iyiliğin en güzeliyle karşılık ver. Bir de bakarsın, aranızda düşmanlık bulunan kişi sanki candan bir dost oluvermiştir.
Yaşar Nuri Öztürk : Güzellikle çirkinlik/iyilikle kötülük bir olmaz! Kötülüğü, en güzel tavırla sav! O zaman görürsün ki, seninle arasında düşmanlık bulunan kimse, sımsıcak bir dost gibi oluvermiştir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}