» 41 / Fussilet  44:

Kuran Sırası: 41
İniş Sırası: 61
Fussilet Suresi = Detayli/Ayrintili Suresi.
Kur’an’in ayrintili kilindigini ifade eden fussilet kelimesinin geçtigi 3. ayetinden ismini almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

41:44 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və əgər | bunu etsəydik | Quran | xarici dil) | deyərdilər | deyildi? | izah edilməlidir | onun misraları | xarici söz? | ərəbə | demək | o | üçün | möminlər | bələdçidir | və şəfadır (ürəklərə) | gələndə | | inanmayanlara | var | qulaqlarında | bir çəki | və o | onlara | korluqdur | onlar | çağırırlar | -dan | yer- | uzaq |

WLW CALNÆH GR ËNÆ ǼACMYÆ LGÆLWÆ LWLÆ FṦLT ËYÆTH ǼǼACMY WARBY GL HW LLZ̃YN ËMNWÆ HD̃ WŞFÆÙ WÆLZ̃YN YÙMNWN FY ËZ̃ÆNHM WGR WHW ALYHM AM ǼWLÙK YNÆD̃WN MN MKÆN BAYD̃
velev ceǎlnāhu ḳur'ānen eǎ'cemiyyen leḳālū levlā fuSSilet āyātuhu eeǎ'cemiyyun ve ǎrabiyyun ḳul huve lilleƶīne āmenū huden ve şifā'un velleƶīne yu'minūne āƶānihim veḳrun ve huve ǎleyhim ǎmen ulāike yunādevne min mekānin beǐydin

وَلَوْ جَعَلْنَاهُ قُرْانًا أَعْجَمِيًّا لَقَالُوا لَوْلَا فُصِّلَتْ ايَاتُهُ أَأَعْجَمِيٌّ وَعَرَبِيٌّ قُلْ هُوَ لِلَّذِينَ امَنُوا هُدًى وَشِفَاءٌ وَالَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ فِي اذَانِهِمْ وَقْرٌ وَهُوَ عَلَيْهِمْ عَمًى أُولَٰئِكَ يُنَادَوْنَ مِنْ مَكَانٍ بَعِيدٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLW = velev : və əgər
2. CALNÆH = ceǎlnāhu : bunu etsəydik
3. GR ËNÆ = ḳur'ānen : Quran
4. ǼACMYÆ = eǎ'cemiyyen : xarici dil)
5. LGÆLWÆ = leḳālū : deyərdilər
6. LWLÆ = levlā : deyildi?
7. FṦLT = fuSSilet : izah edilməlidir
8. ËYÆTH = āyātuhu : onun misraları
9. ǼǼACMY = eeǎ'cemiyyun : xarici söz?
10. WARBY = ve ǎrabiyyun : ərəbə
11. GL = ḳul : demək
12. HW = huve : o
13. LLZ̃YN = lilleƶīne : üçün
14. ËMNWÆ = āmenū : möminlər
15. HD̃ = huden : bələdçidir
16. WŞFÆÙ = ve şifā'un : və şəfadır (ürəklərə)
17. WÆLZ̃YN = velleƶīne : gələndə
18. LÆ = lā :
19. YÙMNWN = yu'minūne : inanmayanlara
20. FY = fī : var
21. ËZ̃ÆNHM = āƶānihim : qulaqlarında
22. WGR = veḳrun : bir çəki
23. WHW = ve huve : və o
24. ALYHM = ǎleyhim : onlara
25. AM = ǎmen : korluqdur
26. ǼWLÙK = ulāike : onlar
27. YNÆD̃WN = yunādevne : çağırırlar
28. MN = min : -dan
29. MKÆN = mekānin : yer-
30. BAYD̃ = beǐydin : uzaq
və əgər | bunu etsəydik | Quran | xarici dil) | deyərdilər | deyildi? | izah edilməlidir | onun misraları | xarici söz? | ərəbə | demək | o | üçün | möminlər | bələdçidir | və şəfadır (ürəklərə) | gələndə | | inanmayanlara | var | qulaqlarında | bir çəki | və o | onlara | korluqdur | onlar | çağırırlar | -dan | yer- | uzaq |

[] [CAL] [GRÆ] [ACM] [GWL] [] [FṦL] [ÆYY] [ACM] [ARB] [GWL] [] [] [ÆMN] [HD̃Y] [ŞFY] [] [] [ÆMN] [] [ÆZ̃N] [WGR] [] [] [AMY] [] [ND̃W] [] [KWN] [BAD̃]
WLW CALNÆH GR ËNÆ ǼACMYÆ LGÆLWÆ LWLÆ FṦLT ËYÆTH ǼǼACMY WARBY GL HW LLZ̃YN ËMNWÆ HD̃ WŞFÆÙ WÆLZ̃YN YÙMNWN FY ËZ̃ÆNHM WGR WHW ALYHM AM ǼWLÙK YNÆD̃WN MN MKÆN BAYD̃

velev ceǎlnāhu ḳur'ānen eǎ'cemiyyen leḳālū levlā fuSSilet āyātuhu eeǎ'cemiyyun ve ǎrabiyyun ḳul huve lilleƶīne āmenū huden ve şifā'un velleƶīne yu'minūne āƶānihim veḳrun ve huve ǎleyhim ǎmen ulāike yunādevne min mekānin beǐydin
ولو جعلناه قرآنا أعجميا لقالوا لولا فصلت آياته أأعجمي وعربي قل هو للذين آمنوا هدى وشفاء والذين لا يؤمنون في آذانهم وقر وهو عليهم عمى أولئك ينادون من مكان بعيد

[] [ج ع ل] [ق ر ا] [ع ج م] [ق و ل] [] [ف ص ل] [ا ي ي] [ع ج م] [ع ر ب] [ق و ل] [] [] [ا م ن] [ه د ي] [ش ف ي] [] [] [ا م ن] [] [ا ذ ن] [و ق ر] [] [] [ع م ي] [] [ن د و] [] [ك و ن] [ب ع د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولو | WLW velev və əgər And if
جعلناه ج ع ل | CAL CALNÆH ceǎlnāhu bunu etsəydik We (had) made it
قرآنا ق ر ا | GRÆ GR ËNÆ ḳur'ānen Quran a Quran
أعجميا ع ج م | ACM ǼACMYÆ eǎ'cemiyyen xarici dil) (in) a foreign (language),
لقالوا ق و ل | GWL LGÆLWÆ leḳālū deyərdilər they (would have) said,
لولا | LWLÆ levlā deyildi? """Why not"
فصلت ف ص ل | FṦL FṦLT fuSSilet izah edilməlidir are explained in detail
آياته ا ي ي | ÆYY ËYÆTH āyātuhu onun misraları its verses?
أأعجمي ع ج م | ACM ǼǼACMY eeǎ'cemiyyun xarici söz? (Is it) a foreign (language)
وعربي ع ر ب | ARB WARBY ve ǎrabiyyun ərəbə "and an Arab?"""
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
هو | HW huve o """It (is)"
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne üçün for those who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū möminlər believe,
هدى ه د ي | HD̃Y HD̃ huden bələdçidir a guidance
وشفاء ش ف ي | ŞFY WŞFÆÙ ve şifā'un və şəfadır (ürəklərə) "and a healing."""
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne gələndə And those who
لا | (do) not
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne inanmayanlara believe,
في | FY var in
آذانهم ا ذ ن | ÆZ̃N ËZ̃ÆNHM āƶānihim qulaqlarında their ears
وقر و ق ر | WGR WGR veḳrun bir çəki (is) deafness,
وهو | WHW ve huve və o and it
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara (is) for them
عمى ع م ي | AMY AM ǎmen korluqdur blindness.
أولئك | ǼWLÙK ulāike onlar Those
ينادون ن د و | ND̃W YNÆD̃WN yunādevne çağırırlar are being called
من | MN min -dan from
مكان ك و ن | KWN MKÆN mekānin yer- a place
بعيد ب ع د | BAD̃ BAYD̃ beǐydin uzaq "far."""
və əgər | bunu etsəydik | Quran | xarici dil) | deyərdilər | deyildi? | izah edilməlidir | onun misraları | xarici söz? | ərəbə | demək | o | üçün | möminlər | bələdçidir | və şəfadır (ürəklərə) | gələndə | | inanmayanlara | var | qulaqlarında | bir çəki | və o | onlara | korluqdur | onlar | çağırırlar | -dan | yer- | uzaq |

[] [CAL] [GRÆ] [ACM] [GWL] [] [FṦL] [ÆYY] [ACM] [ARB] [GWL] [] [] [ÆMN] [HD̃Y] [ŞFY] [] [] [ÆMN] [] [ÆZ̃N] [WGR] [] [] [AMY] [] [ND̃W] [] [KWN] [BAD̃]
WLW CALNÆH GR ËNÆ ǼACMYÆ LGÆLWÆ LWLÆ FṦLT ËYÆTH ǼǼACMY WARBY GL HW LLZ̃YN ËMNWÆ HD̃ WŞFÆÙ WÆLZ̃YN YÙMNWN FY ËZ̃ÆNHM WGR WHW ALYHM AM ǼWLÙK YNÆD̃WN MN MKÆN BAYD̃

velev ceǎlnāhu ḳur'ānen eǎ'cemiyyen leḳālū levlā fuSSilet āyātuhu eeǎ'cemiyyun ve ǎrabiyyun ḳul huve lilleƶīne āmenū huden ve şifā'un velleƶīne yu'minūne āƶānihim veḳrun ve huve ǎleyhim ǎmen ulāike yunādevne min mekānin beǐydin
ولو جعلناه قرآنا أعجميا لقالوا لولا فصلت آياته أأعجمي وعربي قل هو للذين آمنوا هدى وشفاء والذين لا يؤمنون في آذانهم وقر وهو عليهم عمى أولئك ينادون من مكان بعيد

[] [ج ع ل] [ق ر ا] [ع ج م] [ق و ل] [] [ف ص ل] [ا ي ي] [ع ج م] [ع ر ب] [ق و ل] [] [] [ا م ن] [ه د ي] [ش ف ي] [] [] [ا م ن] [] [ا ذ ن] [و ق ر] [] [] [ع م ي] [] [ن د و] [] [ك و ن] [ب ع د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولو | WLW velev və əgər And if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
جعلناه ج ع ل | CAL CALNÆH ceǎlnāhu bunu etsəydik We (had) made it
Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,He,
3,70,30,50,1,5,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
قرآنا ق ر ا | GRÆ GR ËNÆ ḳur'ānen Quran a Quran
Gaf,Re,,Nun,Elif,
100,200,,50,1,
"PN – ittihamlı kişi qeyri-müəyyən xüsusi isim → Quran"
اسم علم منصوب
أعجميا ع ج م | ACM ǼACMYÆ eǎ'cemiyyen xarici dil) (in) a foreign (language),
,Ayn,Cim,Mim,Ye,Elif,
,70,3,40,10,1,
"ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət → Dil"
صفة منصوبة
لقالوا ق و ل | GWL LGÆLWÆ leḳālū deyərdilər they (would have) said,
Lam,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
30,100,1,30,6,1,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
< B class=segSky>PRON – mövzu əvəzliyi
اللام لام التوكيد
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لولا | LWLÆ levlā deyildi? """Why not"
Lam,Vav,Lam,Elif,
30,6,30,1,
EXH – nəsihət hissəciyi
حرف تحضيض
فصلت ف ص ل | FṦL FṦLT fuSSilet izah edilməlidir are explained in detail
Fe,Sad,Lam,Te,
80,90,30,400,
V – 3-cü şəxs qadın təki (forma II) passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
آياته ا ي ي | ÆYY ËYÆTH āyātuhu onun misraları its verses?
,Ye,Elif,Te,He,
,10,1,400,5,
N – nominativ qadın cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أأعجمي ع ج م | ACM ǼǼACMY eeǎ'cemiyyun xarici söz? (Is it) a foreign (language)
,,Ayn,Cim,Mim,Ye,
,,70,3,40,10,
"INTG – prefiksli sorğulayıcı alif
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim → Dil"
الهمزة همزة استفهام
اسم مرفوع
وعربي ع ر ب | ARB WARBY ve ǎrabiyyun ərəbə "and an Arab?"""
Vav,Ayn,Re,Be,Ye,
6,70,200,2,10,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
هو | HW huve o """It (is)"
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne üçün for those who
Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
30,30,700,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
جار ومجرور
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū möminlər believe,
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
هدى ه د ي | HD̃Y HD̃ huden bələdçidir a guidance
He,Dal,,
5,4,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
وشفاء ش ف ي | ŞFY WŞFÆÙ ve şifā'un və şəfadır (ürəklərə) "and a healing."""
Vav,Şın,Fe,Elif,,
6,300,80,1,,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne gələndə And those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم موصول
لا | (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne inanmayanlara believe,
Ye,,Mim,Nun,Vav,Nun,
10,,40,50,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY var in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
آذانهم ا ذ ن | ÆZ̃N ËZ̃ÆNHM āƶānihim qulaqlarında their ears
,Zel,Elif,Nun,He,Mim,
,700,1,50,5,40,
"N – qadın cinsinə aid cəm isim → Qulaq
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi”
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وقر و ق ر | WGR WGR veḳrun bir çəki (is) deafness,
Vav,Gaf,Re,
6,100,200,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
وهو | WHW ve huve və o and it
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara (is) for them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
عمى ع م ي | AMY AM ǎmen korluqdur blindness.
Ayn,Mim,,
70,40,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
أولئك | ǼWLÙK ulāike onlar Those
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi
اسم اشارة
ينادون ن د و | ND̃W YNÆD̃WN yunādevne çağırırlar are being called
Ye,Nun,Elif,Dal,Vav,Nun,
10,50,1,4,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma III) passiv qeyri-kamil fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
مكان ك و ن | KWN MKÆN mekānin yer- a place
Mim,Kef,Elif,Nun,
40,20,1,50,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
بعيد ب ع د | BAD̃ BAYD̃ beǐydin uzaq "far."""
Be,Ayn,Ye,Dal,
2,70,10,4,
ADJ – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مجرورة

Konu Başlığı: [41:44-46] Kuran'ı Anlamakta Dil Konu Dışıdır

Abdulbaki Gölpınarlı : Eğer yabancı bir dille meydana getirseydik Kur'ân'ı, elbette derlerdi ki âyetleri Arapça olarak açıklansaydı da anlasaydık olmaz mıydı? Bu, yabancı bir dille söylenmiş söz, söyleyen de Arap ha? De ki: O, inananlara doğru yolu gösterir ve şifâdır; inanmayanlarınsa kulaklarında ağırlık var ve Kur'ân, onları kör etmede; sanki onlara pek uzak bir yerden nidâ edilmede.
Adem Uğur : Eğer biz onu, yabancı dilden bir Kur'an kılsaydık, diyeceklerdi ki: Ayetleri tafsilatlı şekilde açıklanmalı değil miydi? Arab'a yabancı dilden (kitap) olur mu? De ki: O, inananlar için doğru yolu gösteren bir kılavuzdur ve şifadır. İnanmayanlara gelince, onların kulaklarında bir ağırlık vardır ve Kur'an onlara kapalıdır. (Sanki) onlara uzak bir yerden bağırılıyor (da Kur'an'da ne söylendiğini anlamıyorlar.)
Ahmed Hulusi : Eğer O'nu Arapça olmayan bir Kur'ân olarak oluştursaydık, elbette: "Âyetleri anlaşılır olmalıydı! Arapça konuşan (Rasûl) Arapça olmayan (Kur'ân; ne biçim iş bu)?" derlerdi. . . De ki: "O, iman edenler için hakikate erdirici ve şifadır (sağlıklı düşünce bilgisi)!" İman etmeyenlere gelince, onların kulaklarında bir ağırlık vardır ve O, onlar için anlaşılmaz bir nesnedir! (Bu nedenle sanki) onlar uzak bir mekândan nida olunurlar.
Ahmet Tekin : Eğer biz, bütün ilâhî kitaplardaki dinî-ilmî esasları içeren Kur’ân’ı yabancı dilde okunan bir kitap olarak planlayıp hazırlayarak açıklasaydık: 'Hayata geçirilebilmesi için âyetleri, ayrıntılı bir şekilde açıklanmalı değil miydi? Arapça konuşan bir peygambere, yabancı dilde bir kitap mı gönderilir?' diyeceklerdi. Sen: 'Kur’ân, iman edenler için doğru, hak yolu gösteren bir kılavuzdur, bir şifâdır' de. İman etmeyecek olanların da kulaklarında ağırlık vardır. Kur’ân onlara kapalıdır. Sanki onlara uzak bir yerden sesleniliyor da, duymazlıktan anlamazlıktan geliyorlar.
Ahmet Varol : Onu yabancı dilde bir Kur'an kılsaydık: 'Ayetleri açıklanmalı değil miydi? Araba yabancı bir dille mi (hitab edilir)?' derlerdi. De ki: 'O, iman edenler için bir hidayet ve şifadır. İman etmeyenlere gelince onların kulaklarında bir ağırlık var ve o (Kur'an) onlara bir körlüktür. Onlara (sanki) uzak bir yerden sesleniliyor.
Ali Bulaç : Eğer biz onu A'cemi (Arapça olmayan bir dilde) olan bir Kur'an kılsaydık, herhalde derlerdi ki: "Onun ayetleri açıklanmalı değil miydi? Arap olana, A'cemi (Arapça olmayan bir dil) mi?" De ki: "O, iman edenler için bir hidayet ve bir şifadır. İman etmeyenlerin ise kulaklarında bir ağırlık vardır ve o (Kur'an), onlara karşı bir körlüktür. İşte onlara (sanki) uzak bir yerden seslenilir."
Ali Fikri Yavuz : Eğer biz, onu, yabancı bir dilden Kur’an yapaydık, muhakkak şöyle diyeceklerdi: “- Ayetleri açıklansaydı ya! Arab’a yabancı dil mi?” (Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “- O Kur’an, iman edenlere hidayet ve şifadır. İman etmiyenlerin ise, kulaklarında bir ağırlık var. Kur’an onlara karşı bir körlük ve şübhedir. Onlar, uzak bir yerden çağrılanlar gibidir; (hakkı duymazlar ve kabul etmezler)”.
Azerice : Əgər biz onu əcnəbi dildə “Quran” etsəydik, şübhəsiz ki: “Onun ayələri izah edilməli deyildimi?” deyə soruşardıq. deyərdilər. Bir ərəbin xarici dildə Qurana müraciət etməsi mümkündürmü? De: “Bu, iman gətirənlər üçün hidayət və şəfadır”. İman gətirməyənlərin isə qulaqlarında ağırlıq var. O, onlara qapalıdır. Sanki onları uzaq yerdən çağırırlar.
Bekir Sadak : Biz bu Kuran'i yabanci bir dil ile ortaya koysaydik: «Ayetleri uzun aciklanmali degil miydi? Bir araba yabanci bir dille soylenir mi?» derlerdi. De ki: «Bu, inananlara dogruluk rehberi ve gonullerine sifadir.» Inanmayanlarin kulaklarinda agirlik vardir ve onlara kapalidir; sanki bunlara uzak bir mesafeden sesleniliyor da anlamiyorlar. *
Celal Yıldırım : Şayet biz, bu Kur'ân'ı yabancı bir dille meydana getirseydik, (inkarcı müşrikler) derlerdi ki: O'nun âyetleri açıklansaydı ya.. Arab'a yabancı dille mi? De ki: O, imân edenlere doğru yolun rehberidir, (gönüllerde) şifâdır. İnanmayanların ise kulaklarında bir ağırlık vardır. Kur'ân, onlara kapalı ve karanlıktır. Sanki onlar uzak bir yerden çağırılırlar (gibi bir halleri vardır).
Diyanet İşleri : Eğer biz onu başka dilde bir Kur’an yapsaydık onlar mutlaka, “Onun âyetleri genişçe açıklanmalı değil miydi? Başka dilde bir kitap ve Arap bir peygamber öyle mi?” derlerdi. De ki: “O, inananlar için bir hidayet ve şifâdır. İnanmayanların kulaklarında bir ağırlık vardır ve Kur’an onlara kapalı ve anlaşılmaz gelir. (Sanki) onlara uzak bir yerden sesleniliyor (da anlamıyorlar).”
Diyanet İşleri (eski) : Biz bu Kuran'ı yabancı bir dil ile ortaya koysaydık: 'Ayetleri uzun açıklanmalı değil miydi? Araba yabancı bir dille söylenir mi?' derlerdi. De ki: 'Bu, inananlara doğruluk rehberi ve gönüllerine şifadır.' İnanmayanların kulaklarında ağırlık vardır ve onlara kapalıdır; sanki bunlara uzak bir mesafeden sesleniliyor da anlamıyorlar.
Diyanet Vakfi : Eğer biz onu, yabancı dilden bir Kur'an kılsaydık, diyeceklerdi ki: Ayetleri tafsilatlı şekilde açıklanmalı değil miydi? Arab'a yabancı dilden (kitap) olur mu? De ki: O, inananlar için doğru yolu gösteren bir kılavuzdur ve şifadır. İnanmayanlara gelince, onların kulaklarında bir ağırlık vardır ve Kur'an onlara kapalıdır. (Sanki) onlara uzak bir yerden bağırılıyor (da Kur'an'da ne söylendiğini anlamıyorlar.)
Edip Yüksel : Onu yabancı dilde bir Kuran kılsaydık, 'Onun ayetleri açıklanmalı değil miydi?' diyeceklerdi. İster yabancı dil, ister Arapça olsun, de ki, 'O, inananlar için (dilleri sözkonusu olmaksızın) bir rehber ve şifadır. İnanmıyanların ise kulaklarında ağırlık vardır. Onlara sanki uzak bir yerden sesleniliyor gibi onlara kapalıdır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer biz onu yabancı dilden bir Kur'ân yapsaydık onlar mutlaka: «Bu kitabın âyetleri genişçe açıklanmalı değil miydi? Arap bir peygambere yabancı dil, öyle mi?» derlerdi. Sen de ki: «O, iman edenler için bir hidayet ve şifadır.» İman etmeyenlerin kulaklarında ise bir ağırlık vardır. Kur'ân onlara göre bir körlüktür. Sanki onlar uzak bir yerden çağrılıyorlar (da duymuyorlar).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve eğer Biz onu yabancı dilde bir Kur'an yapsaydık diyeceklerdi ki: «Ayetleri genişçe açıklansaydı ya! Arab'a yabancı dil (öyle) mi?» De ki: «O iman edenler için bir rehber ve şifadır, iman etmeyenlerin ise kulaklarında bir ağırlık vardır ve o, onlara karşı körlüktür. Onlara uzak bir yerden haykırılır.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve eğer biz onu a'cemî bir Kur'an yapa idik diyecekler idi ki: âyetleri tafsıyl edilseydi ya! Araba Acemce mi? de ki: o, iyman edenler için hidayet ve şifadır, iyman etmiyenlerin ise kulaklarında bir ağırlık vardır ve o onlara karşı körlüktür, onlara uzak bir mekândan haykırılır.
Fizilal-il Kuran : Eğer biz bu Kur'ân'ı yabancı bir dilde okunan bir kitap yapsaydık derlerdi ki: «Ayetleri anlayacağımız bir şekilde açıklanmalı değil miydi? Muhatapları Arap olduğu halde Arapça olmayan kitap mı geldi?» De ki: «O mü'minler için doğru yolu gösteren bir kılavuz ve şifadır.» İnanmayanlara gelince, onların kulaklarında bir ağırlık vardır ve Kur'an, onlara bir körlüktür. Sanki onlar uzak bir yerden çağrılıyorlar.
Fussilet : Əgər biz onu əcnəbi dildə “Quran” etsəydik, şübhəsiz ki: “Onun ayələri izah edilməli deyildimi?” deyə soruşardıq. deyərdilər. Bir ərəbin xarici dildə Qurana müraciət etməsi mümkündürmü? De: “Bu, iman gətirənlər üçün hidayət və şəfadır”. İman gətirməyənlərin isə qulaqlarında ağırlıq var. O, onlara qapalıdır. Sanki onları uzaq yerdən çağırırlar.
Gültekin Onan : Eğer biz onu acemi [Arapça olmayan bir dilde] olan bir Kuran kılsaydık, herhalde derlerdi ki: "Onun ayetleri açıklanmalı değil miydi? Arap olana, acemi [Arapça olmayan bir dil] mi?" De ki: "O, inananlar için bir hidayet ve bir şifadır. İnanmayanların ise kulaklarında bir ağırlık vardır ve o (Kuran), onlara karşı bir körlüktür. İşte onlara (sanki) uzak bir yerden seslenilir."
Hakkı Yılmaz : Ve eğer Biz o öğüdü/Kur’ân'ı yabancı dilde bir okuma yapsaydık, elbette onlar: “Âyetleri ayrıntılı olarak verilmeli değil miydi? Yabancı dil mi, Arapça mı!” diyeceklerdi. De ki: “O, iman eden kimseler için bir kılavuz ve bir şifadır.” İnanmayanlara gelince, onların kulaklarında bir ağırlık vardır. Ve o Öğüt/ Kur’ân, onlar üzerine bir körlüktür. Onlara çok uzak bir mekândan seslenilmektedir.
Hasan Basri Çantay : Eğer biz onu yabancı (dilden) bir Kur'an yapsaydık muhakkak ki «Ayetleri açıklanmalı değil miydi Araba mensub (bir muhaataba), Arabca olmayan (bir Kur'an) mı? diyeceklerdi. (Onlara) söyle: «O (Kur'an) îman edenler için (mahz-ı) hidâyet ve şifâdır. İman etmeyenlerin ise kulaklarında bir ağırlık vardır. O (Kur'an) bunlara karşı bir körlükdür. (Sanki) onlar uzak bir yerden çağırılıyorlardır.
Hayrat Neşriyat : Ve şâyet (biz) onu yabancı (dilde) bir Kur’ân yapsaydık, elbette: 'Âyetleri(anlayacağımız bir dil ile) açıklanmalı değil miydi? Arab olana yabancı (dilde kitab) olur mu?' diyeceklerdi. De ki: 'O, îmân edenler için bir hidâyet ve bir şifâdır!' Îmân etmeyenlere gelince, onların kulaklarında bir ağırlık vardır ve o (Kur’ân), onlara karşı bir körlüktür. İşte onlar (sanki) uzak bir yerden çağrılıyorlar (da duymuyorlar).
İbni Kesir : Biz; onu yabancı bir dil ile ortaya koysaydık diyeceklerdi ki: Ayetleri tafsilatlı olarak açıklamalı değil miydi? Hem yabancı, hem da Arab'a mı hitab etmektedir? De ki: İman edenler için hidayet ve şifadır. İman etmemiş olanların kulaklarında ise bir ağırlık vardır ve bu, onlara kapalıdır. Sanki onlara uzak bir mesafeden sesleniyorlar da anlamıyorlar.
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer O'nu (Kitab'ı), yabancı dil bir Kur'ân kılsaydık, mutlaka: “O'nun âyetleri açıklanmalı değil miydi?” derlerdi. Araba yabancı dil mi? De ki: “O, âmenû olanlar için hidayet ve şifadır. Ve mü'min olmayanların kulaklarında vakra vardır. O (Kur'ân), onlara karşı körlüktür (şifa ve hidayet değildir). İşte onlara uzak bir yerden seslenilir.
Muhammed Esed : Eğer bu (ilahi kelamın) Arapça dışında bir dilde (indirilmiş) bir hitabe olmasını dileseydik, onlar, (şimdi onu reddedenler,) bu defa, "Neden onun mesajları anlaşılır bir şekilde ifade edilmemiş? Hayret! Arapça dışında bir dil(de indirilmiş bir mesaj bu) ve (tebliğ eden de) bir Arap (elçi)?" diyeceklerdi. De ki: "Bu (ilahi kelam,) iman edenler için bir rehber ve bir şifa kaynağıdır; ona inanmayanlara gelince, onların kulaklarında bir sağırlık var ve bundan dolayı (Kuran) onlara kapalı, anlaşılmaz gelir. Onlar çok uzaklardan seslenilen (insanlar gibi)ler."
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer onu, yabancı bir lisan ile Kur'an kılsa idik elbette derlerdi ki: «Ayetleri tafsil edilmeli değil mi idi. Arabî bir peygambere yabancı bir lisan ile (Kur'an) olur mu?» De ki: «O, imân edenler için bir vesile-i hidâyettir ve bir şifadır.» Ve o kimseler ki imân etmezler. Onların kulaklarında bir sağırlık vardır. Ve o, onlara karşı bir körlüktür. Onlara uzak bir mekandan nidâ olunuverir.
Ömer Öngüt : Biz onu yabancı bir dil ile okunan bir kitap yapsaydık, onlar mutlaka: "Âyetleri tafsilatlı bir şekilde genişçe açıklanmalı değil miydi? Arap bir peygambere yabancı dil öyle mi?" derlerdi. De ki: "Bu, iman edenlere bir hidayet ve bir şifâdır. " İman etmeyenlerin ise kulaklarında ağırlık vardır ve Kur'an onlara göre körlüktür. Sanki onlara uzak bir yerden sesleniliyor da duymuyorlar.
Şaban Piriş : Biz Kur’an’ı yabancı bir dilde okusaydık: -Ayetleri açıklanmalı değil miydi? bir Arab’a, yabancı dilde mi? derlerdi. De ki: -İman edenlere kılavuz ve şifadır. İman etmeyenlerin kulaklarında ağırlık vardır. O, onlara karşı bir körlüktür. (Sanki) onlara uzak bir yerden sesleniliyor.
Suat Yıldırım : Eğer biz Kur’ân’ı yabancı bir dille gönderseydik derlerdi ki: "Neden, onun âyetleri açıkça beyan edilmedi? Dil yabancı, muhatap arap! Olur mu böyle şey?" De ki: "O, iman edenler için hidâyet ve şifadır." Ama iman etmeyenlerin kulaklarında ağırlıklar vardır. Kur’ân onlara kapalı ve karanlık gelir. Onların, çok uzak bir yerden sesleniliyor da söyleneni hiç anlamıyorlar gibi bir halleri vardır.
Süleyman Ateş : Eğer biz onu, yabancı (dilde) bir Kur'ân yapsaydık derlerdi ki: "Âyetleri (anlayacağımız) bir dille açıklanmalı değil miydi? Araba yabancı söz mü (geliyor)?" De ki: "O, inananlar için bir yol gösterici ve (gönüllere) şifâdır. İnanmayanlara gelince, onların kulaklarında bir ağırlık vardır ve o, onlara bir körlüktür. (Sanki) Onlar, uzak bir yerden çağırılıyorlar (da duymuyorlar).
Tefhim-ul Kuran : Eğer biz onu A'cemi (Arapça olmayan bir dilde) olan Kur'an kılsaydık, herhalde derlerdi ki: «Onun ayetleri açıklanmalı değil miydi? Arap olana, A'cemi (Arapça olmayan bir dil) mi?» De ki: «O, iman edenler için bir hidayet ve bir şifadır. İman etmeyenlerin ise kulaklarında bir ağırlık vardır ve o (Kur'an), onlara karşı bir körlüktür. İşte onlara (sanki) uzak bir yerden seslenilir.»
Ümit Şimşek : Biz Kur'ân'ı yabancı bir dilde indirseydik, 'Âyetleri açıklansaydı ya! Araplara yabancı dilde kitap olur mu?' diyeceklerdi. De ki: İman edenler için o hidayet ve şifadır. İman etmeyenlerin ise kulaklarında ağırlık vardır; Kur'ân kendilerine görünmez. Sanki onlara çok uzak bir yerden sesleniliyor!
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer biz onu yabancı dilde bir Kur'an yapsaydık, elbette şöyle diyeceklerdi: "Ayetleri ayrıntılı kılınmalı değil miydi?/Arap'a yabancı dil mi?/ister yabancı dilde, ister Arapça!" De ki: "O, iman edenler için bir kılavuz, bir şifadır. İnanmayanlara gelince, onların kulaklarında bir ağırlık vardır. Ve Kur'an, onlar için bir körlüktür. Böylelerine, çok uzak bir mekândan seslenilmektedir."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}