» 41 / Fussilet  30:

Kuran Sırası: 41
İniş Sırası: 61
Fussilet Suresi = Detayli/Ayrintili Suresi.
Kur’an’in ayrintili kilindigini ifade eden fussilet kelimesinin geçtigi 3. ayetinden ismini almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

41:30 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Şübhəsiz | insanlara | deyənlərə | Rəbbimiz | Allahdır | sonra | salehlərə | enir | bitdi | mələklər | | Qorxma | | narahat olma | amma sevin | cənnətlə | belə ki | | sənə söz verilmişdi |

ÎN ÆLZ̃YN GÆLWÆ RBNÆ ÆLLH S̃M ÆSTGÆMWÆ TTNZL ALYHM ÆLMLÆÙKT ǼLÆ TḢÆFWÆ WLÆ TḪZNWÆ WǼBŞRWÆ BÆLCNT ÆLTY KNTM TWAD̃WN
inne elleƶīne ḳālū rabbunā llahu ṧumme steḳāmū tetenezzelu ǎleyhimu l-melāiketu ellā teḣāfū ve lā teHzenū veebşirū bil-cenneti lletī kuntum tūǎdūne

إِنَّ الَّذِينَ قَالُوا رَبُّنَا اللَّهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوا تَتَنَزَّلُ عَلَيْهِمُ الْمَلَائِكَةُ أَلَّا تَخَافُوا وَلَا تَحْزَنُوا وَأَبْشِرُوا بِالْجَنَّةِ الَّتِي كُنْتُمْ تُوعَدُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = inne : Şübhəsiz
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne : insanlara
3. GÆLWÆ = ḳālū : deyənlərə
4. RBNÆ = rabbunā : Rəbbimiz
5. ÆLLH = llahu : Allahdır
6. S̃M = ṧumme : sonra
7. ÆSTGÆMWÆ = steḳāmū : salehlərə
8. TTNZL = tetenezzelu : enir
9. ALYHM = ǎleyhimu : bitdi
10. ÆLMLÆÙKT = l-melāiketu : mələklər
11. ǼLÆ = ellā :
12. TḢÆFWÆ = teḣāfū : Qorxma
13. WLÆ = ve lā :
14. TḪZNWÆ = teHzenū : narahat olma
15. WǼBŞRWÆ = veebşirū : amma sevin
16. BÆLCNT = bil-cenneti : cənnətlə
17. ÆLTY = lletī : belə ki
18. KNTM = kuntum :
19. TWAD̃WN = tūǎdūne : sənə söz verilmişdi
Şübhəsiz | insanlara | deyənlərə | Rəbbimiz | Allahdır | sonra | salehlərə | enir | bitdi | mələklər | | Qorxma | | narahat olma | amma sevin | cənnətlə | belə ki | | sənə söz verilmişdi |

[] [] [GWL] [RBB] [] [] [GWM] [NZL] [] [MLK] [] [ḢWF] [] [ḪZN] [BŞR] [CNN] [] [KWN] [WAD̃]
ÎN ÆLZ̃YN GÆLWÆ RBNÆ ÆLLH S̃M ÆSTGÆMWÆ TTNZL ALYHM ÆLMLÆÙKT ǼLÆ TḢÆFWÆ WLÆ TḪZNWÆ WǼBŞRWÆ BÆLCNT ÆLTY KNTM TWAD̃WN

inne elleƶīne ḳālū rabbunā llahu ṧumme steḳāmū tetenezzelu ǎleyhimu l-melāiketu ellā teḣāfū ve lā teHzenū veebşirū bil-cenneti lletī kuntum tūǎdūne
إن الذين قالوا ربنا الله ثم استقاموا تتنزل عليهم الملائكة ألا تخافوا ولا تحزنوا وأبشروا بالجنة التي كنتم توعدون

[] [] [ق و ل] [ر ب ب] [] [] [ق و م] [ن ز ل] [] [م ل ك] [] [خ و ف] [] [ح ز ن] [ب ش ر] [ج ن ن] [] [ك و ن] [و ع د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlara those who
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū deyənlərə say,
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbunā Rəbbimiz """Our Lord,"
الله | ÆLLH llahu Allahdır "(is) Allah,"""
ثم | S̃M ṧumme sonra then
استقاموا ق و م | GWM ÆSTGÆMWÆ steḳāmū salehlərə stand firm -
تتنزل ن ز ل | NZL TTNZL tetenezzelu enir will descend
عليهم | ALYHM ǎleyhimu bitdi on them
الملائكة م ل ك | MLK ÆLMLÆÙKT l-melāiketu mələklər the Angels,
ألا | ǼLÆ ellā """(Do) not"
تخافوا خ و ف | ḢWF TḢÆFWÆ teḣāfū Qorxma fear,
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
تحزنوا ح ز ن | ḪZN TḪZNWÆ teHzenū narahat olma grieve
وأبشروا ب ش ر | BŞR WǼBŞRWÆ veebşirū amma sevin but receive the glad tidings
بالجنة ج ن ن | CNN BÆLCNT bil-cenneti cənnətlə of Paradise
التي | ÆLTY lletī belə ki which
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum you were
توعدون و ع د | WAD̃ TWAD̃WN tūǎdūne sənə söz verilmişdi promised.
Şübhəsiz | insanlara | deyənlərə | Rəbbimiz | Allahdır | sonra | salehlərə | enir | bitdi | mələklər | | Qorxma | | narahat olma | amma sevin | cənnətlə | belə ki | | sənə söz verilmişdi |

[] [] [GWL] [RBB] [] [] [GWM] [NZL] [] [MLK] [] [ḢWF] [] [ḪZN] [BŞR] [CNN] [] [KWN] [WAD̃]
ÎN ÆLZ̃YN GÆLWÆ RBNÆ ÆLLH S̃M ÆSTGÆMWÆ TTNZL ALYHM ÆLMLÆÙKT ǼLÆ TḢÆFWÆ WLÆ TḪZNWÆ WǼBŞRWÆ BÆLCNT ÆLTY KNTM TWAD̃WN

inne elleƶīne ḳālū rabbunā llahu ṧumme steḳāmū tetenezzelu ǎleyhimu l-melāiketu ellā teḣāfū ve lā teHzenū veebşirū bil-cenneti lletī kuntum tūǎdūne
إن الذين قالوا ربنا الله ثم استقاموا تتنزل عليهم الملائكة ألا تخافوا ولا تحزنوا وأبشروا بالجنة التي كنتم توعدون

[] [] [ق و ل] [ر ب ب] [] [] [ق و م] [ن ز ل] [] [م ل ك] [] [خ و ف] [] [ح ز ن] [ب ش ر] [ج ن ن] [] [ك و ن] [و ع د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlara those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū deyənlərə say,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbunā Rəbbimiz """Our Lord,"
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الله | ÆLLH llahu Allahdır "(is) Allah,"""
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
استقاموا ق و م | GWM ÆSTGÆMWÆ steḳāmū salehlərə stand firm -
Elif,Sin,Te,Gaf,Elif,Mim,Vav,Elif,
1,60,400,100,1,40,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma X) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
تتنزل ن ز ل | NZL TTNZL tetenezzelu enir will descend
Te,Te,Nun,Ze,Lam,
400,400,50,7,30,
V – 3-cü şəxs qadın təki (forma V) qüsursuz fel
فعل مضارع
عليهم | ALYHM ǎleyhimu bitdi on them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
الملائكة م ل ك | MLK ÆLMLÆÙKT l-melāiketu mələklər the Angels,
Elif,Lam,Mim,Lam,Elif,,Kef,Te merbuta,
1,30,40,30,1,,20,400,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
ألا | ǼLÆ ellā """(Do) not"
,Lam,Elif,
,30,1,
SUB – tabeli bağlayıcı
NEG – mənfi hissəcik
حرف مصدري
حرف نفي
تخافوا خ و ف | ḢWF TḢÆFWÆ teḣāfū Qorxma fear,
Te,Hı,Elif,Fe,Vav,Elif,
400,600,1,80,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تحزنوا ح ز ن | ḪZN TḪZNWÆ teHzenū narahat olma grieve
Te,Ha,Ze,Nun,Vav,Elif,
400,8,7,50,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وأبشروا ب ش ر | BŞR WǼBŞRWÆ veebşirū amma sevin but receive the glad tidings
Vav,,Be,Şın,Re,Vav,Elif,
6,,2,300,200,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) ) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالجنة ج ن ن | CNN BÆLCNT bil-cenneti cənnətlə of Paradise
Be,Elif,Lam,Cim,Nun,Te merbuta,
2,1,30,3,50,400,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – cinsiyyət qadın xüsusi isim → Cənnət"
جار ومجرور
التي | ÆLTY lletī belə ki which
Elif,Lam,Te,Ye,
1,30,400,10,
REL – qadın tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum you were
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
توعدون و ع د | WAD̃ TWAD̃WN tūǎdūne sənə söz verilmişdi promised.
Te,Vav,Ayn,Dal,Vav,Nun,
400,6,70,4,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm passiv qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل

Konu Başlığı: [41:30-32] Tam Mutluluk: Şimdiden Sonsuza Kadar

Abdulbaki Gölpınarlı : Gerçekten de, Rabbimiz Allah'tır dedikten sonra da dosdoğru hareket edenlere melekler indiririz de sakın korkmayın ve mahzûn olmayın ve müjdelenin, sevinin size vaadedilen cennetle deriz.
Adem Uğur : Şüphesiz, Rabbimiz Allah'tır deyip, sonra dosdoğru yolda yürüyenlerin üzerine melekler iner. Onlara: Korkmayın, üzülmeyin, size vâdolunan cennetle sevinin! derler.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki: "Rabbimiz, Allâh'tır" deyip sonra bilfiil o doğrultuda yaşayanların üzerine melekler tenezzül eder (ilâhî sıfatların Cemâl kuvveleri zâhir olur ki, bu şu demektir): "Korkmayın, mahzun olmayın ve vadolunduğunuz cennetiniz ile sevinin. . . "
Ahmet Tekin : 'Rabbimiz Allah’tır' diyenlerin, ardından Allah’a giden doğru muhkem ve güvenli yolu takip edip itaatte daim olanların üzerlerine sık sık melekler iner. 'Öbür âlemdeki hayatınızdan, hesabınızdan korkmayın, geride bırakacaklarınızdan dolayı üzülmeyin, hüzünlenmeyin. Size va’dolunan cennet dolayısıyla sevinin.'
Ahmet Varol : 'Rabbimiz Allah'tır' deyip sonra dosdoğru olanların üzerine melekler inerler (ve derler ki): 'Korkmayın, üzülmeyin ve vadedilmekte olduğunuz cennetle sevinin.
Ali Bulaç : Şüphesiz: "Bizim Rabbimiz Allah'tır" deyip sonra dosdoğru bir istikamet tutturanlar (yok mu); onların üzerine melekler iner (ve der ki:) "Korkmayın ve hüzne kapılmayın, size vadolunan cennetle sevinin."
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten: “- Rabbimiz Allah’dır.” deyib de sonra sebat gösterenler (ve salih amel işliyenler var ya), onların üzerine (ölüm anında veya dehşet halinde): “- Korkmayın, mahzun olmayın. Vaad olunduğunuz cennetle neşelenin.” diye melekler inecektir.
Azerice : “Rəbbimiz Allahdır”. Doğru olanlara gəlincə, mələklər onların yanına gəlib dedilər: "Qorxmayın və kədərlənməyin. Sizə vəd olunan Cənnətlə sevinin!" deyirlər.
Bekir Sadak : (30-32) «ORabbimiz Allah'tir» deyip sonra da dogrulukta devam edenler, onlari, melekler, olumleri aninda: «Korkmayiniz, uzulmeyiniz, size soz verilen cennetle sevinin, biz dunya hayatinda da, ahirette de size dostuz. Burada, canlarinizin cektigi, umdugunuz seyler, bagislayan ve aciyan Allah katindan bir ziyafet olarak size sunulur» diyerek inerler. *
Celal Yıldırım : Şüphesiz onlar ki Rabbimiz Allah'tır, dediler, sonra da dosdoğru oldular, üzerlerine melekler iner de, «hiç korkmayın ve üzülmeyin ; va'dolunduğunuz Cennet ile sevinin.
Diyanet İşleri : Şüphesiz “Rabbimiz Allah’tır” deyip de, sonra dosdoğru olanlar var ya, onların üzerine akın akın melekler iner ve derler ki: “Korkmayın, üzülmeyin, size (dünyada iken) va’dedilmekte olan cennetle sevinin!”
Diyanet İşleri (eski) : (30-32) 'Rabbimiz Allah'tır' deyip sonra da doğrulukta devam edenler, onları, melekler, ölümleri anında: 'Korkmayınız, üzülmeyiniz, size söz verilen cennetle sevinin, biz dünya hayatında da, ahirette de size dostuz. Burada, canlarınızın çektiği, umduğunuz şeyler, bağışlayan ve acıyan Allah katından bir ziyafet olarak size sunulur' diyerek inerler.
Diyanet Vakfi : Şüphesiz, Rabbimiz Allah'tır deyip, sonra dosdoğru yolda yürüyenlerin üzerine melekler iner. Onlara: Korkmayın, üzülmeyin, size vâdolunan cennetle sevinin! derler.
Edip Yüksel : 'Rabbimiz ALLAH'tır,' dedikten sonra doğru yolu izleyenlerin üzerine melekler iner:'Korkmayın, üzülmeyin ve davetli olduğunuz cennetle sevinin.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Rabbimiz Allah'tır» deyip, sonra da doğrulukta devam edenlere gelince, onların üzerine melekler iner ve derler ki: «Korkmayın, üzülmeyin, size vaad edilen cennetle sevinin.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Haberiniz olsun ki «Rabbimiz Allah'tır.» deyip de sonra doğru gidenler yok mu, onların üzerine melekler şöyle iner: «Korkmayın, üzülmeyin, va'dolunup durduğunuz cennet ile neşelenin!
Elmalılı Hamdi Yazır : Haberiniz olsun ki «rabbımız Allah» deyip de sonra doğru gidenler yok mu onların üzerlerine şöyle melekler iner: korkmayın, mahzun olmayın va'dolunup durduğunuz Cennet ile neş'eyâb olun!
Fizilal-il Kuran : Şüphesiz Rabb'imiz Allah'tır deyip, sonra dosdoğru yolda yürüyenlerin üzerine melekler iner. Onlara «Korkmayın, üzülmeyin, size söz verilen cennetle sevinin!» derler.
Fussilet : “Rəbbimiz Allahdır”. Doğru olanlara gəlincə, mələklər onların yanına gəlib dedilər: "Qorxmayın və kədərlənməyin. Sizə vəd olunan Cənnətlə sevinin!" deyirlər.
Gültekin Onan : Şüphesiz: "Bizim rabbimiz Tanrı'dır" deyip sonra dosdoğru bir istikamet tutturanlar (yok mu); onların üzerine melekler iner (ve der ki:) "Korkmayın ve hüzne kapılmayın, size vadolunan cennetle sevinin."
Hakkı Yılmaz : (30-32) "Şüphesiz, “Rabbimiz Allah'tır” deyip sonra dosdoğru olanlar; onların üzerine, haberci âyetler sürekli iner; “Korkmayın, üzülmeyin. Size vaat edilen cennetle sevinin. Biz, dünya hayatında ve âhirette sizin yol gösterenleriniz, yardımcılarınız, koruyanlarınızız. Cennette, kullarının günahlarını çok örten, onları cezalandırmayan ve bağışı bol olan, engin merhamet sahibinden bir ikram olarak sizin için nefislerinizin arzuladığı her şey var. Orada istediğiniz şeyler de sizin içindir.” "
Hasan Basri Çantay : Hakıykat «Rabbimiz Allahdır» deyib de sonra doğruluğu iltizâm edenler (yok mu?) Onların üzerlerine «Korkmayın, tasalanmayın, va'd olunduğunuz cennetle sevinin» diye diye melekler inecekdir.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki 'Rabbimiz Allah’dır' deyip, sonra (ihlâs ile) dosdoğru olanların üzerine(ölüm ânında, kabirde ve haşir meydanında): 'Korkmayın, üzülmeyin ve va'd olunup durduğunuz Cennetle sevinin!' diye melekler iner.
İbni Kesir : Muhakkak ki; Rabbımız Allah'tır, deyip sonra dosdoğru bir istikamet tutturanların üzerine melekler iner, onlara: Korkmayın, üzülmeyin size vaad olunan cennetle sevinin, derler.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki: “Rabbimiz Allah'tır.” deyip, sonra (da) istikamet üzere olanlara (Allah'a yönelip dîni ikame edenlere) melekler inerler: “Korkmayın ve mahzun olmayın. Ve vaadolunduğunuz cennetle sevinin!” (derler).
Muhammed Esed : (Fakat,) "Rabbimiz Allah'tır!" diyen ve sebatla doğru yolu izleyenlere gelince, onların üzerine sık sık melekler iner (ve şöyle derler:) "Korkmayın ve üzülmeyin, işte alın size vaad edilmiş olan cennet müjdesini!
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok o kimseler ki, «Rabbimiz Allah'tır» dediler, sonra da istikamette bulundular, onların üzerlerine melekler ineceklerdir. «Korkmayın ve mahzun olmayın ve size vaad olunmuş olan cennet ile müjdelenin!» (diyeceklerdir).
Ömer Öngüt : "Rabbimiz Allah'tır. " deyip, sonra da doğru yolda sebat edenlerin üzerine melekler iner ve derler ki: "(Ölümden) korkmayın, (dünyada bıraktıklarınızdan dolayı da) tasalanmayın, vaad olunduğunuz cennetle sevinin!"
Şaban Piriş : “Rabbimiz Allah’tır” diyen sonra da dosdoğru olanlara: -Korkmayın, üzülmeyin, size vaat edilen cennete sevinin, diye melekler iner.
Suat Yıldırım : "Rabbimiz Allah’tır" deyip sonra da istikamet üzere, doğru yolda yürüyenler yok mu, işte onların yanına melekler inip: "Hiç endişe etmeyin, hiç üzülmeyin ve size vâd edilen cennetle sevinin!" derler.
Süleyman Ateş : "Rabbimiz Allah'tır" deyip, sonra doğru olanların üzerine melekler iner: "Korkmayın, üzülmeyin, size söz verilen cennetle sevinin! (derler)."
Tefhim-ul Kuran : Şüphesiz: Onlar «Bizim Rabbimiz Allah'tır» deyip sonra da dosdoğru bir istikamet tutturanlar (yok mu); onların üzerine melekler iner (ve der ki;) «Korkmayın ve hüzne kapılmayın, size va'd olunan cennetle sevinin.»
Ümit Şimşek : 'Rabbimiz Allah'tır' deyip sonra da dosdoğru istikamet üzere olanlara ise melekler inerler ve 'Korkmayın ve üzülmeyin,' derler. 'Size vaad edilen Cennetle sevinin.
Yaşar Nuri Öztürk : Şu bir gerçek ki, "Rabbimiz Allah'tır!" deyip sonra hiç şaşmadan yol alanlar üzerine, melekler ha bire iner de şöyle derler: "Korkmayın, üzülmeyin! Size vaat edilen cennetle sevinin."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}