» 41 / Fussilet  47:

Kuran Sırası: 41
İniş Sırası: 61
Fussilet Suresi = Detayli/Ayrintili Suresi.
Kur’an’in ayrintili kilindigini ifade eden fussilet kelimesinin geçtigi 3. ayetinden ismini almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

41:47 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Ona | qaytarılır | məlumat | saat (qiyamət) | | çıxılmaz vəziyyətə düşmək | | meyvələr | -dan | mərmi- | | hamilə qalmır | yox | qadın | | doğurmur | olmadan | Onun biliyi | və (o) gün | çağırırlar | harada? | mənim tərəfdaşlarım | onlar dedilər | Bunu sizə təqdim edirik | yox | ABŞ | yox | görən |

ÎLYH YRD̃ ALM ÆLSÆAT WMÆ TḢRC MN S̃MRÆT MN ǼKMÆMHÆ WMÆ TḪML MN ǼNS̃ WLÆ TŽA ÎLÆ BALMH WYWM YNÆD̃YHM ǼYN ŞRKÆÙY GÆLWÆ ËZ̃NÆK MNÆ MN ŞHYD̃
ileyhi yuraddu ǐlmu s-sāǎti ve mā teḣrucu min ṧemerātin min ekmāmihā ve mā teHmilu min unṧā ve lā teDeǔ illā biǐlmihi ve yevme yunādīhim eyne şurakāī ḳālū āƶennāke minnā min şehīdin

إِلَيْهِ يُرَدُّ عِلْمُ السَّاعَةِ وَمَا تَخْرُجُ مِنْ ثَمَرَاتٍ مِنْ أَكْمَامِهَا وَمَا تَحْمِلُ مِنْ أُنْثَىٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلْمِهِ وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ أَيْنَ شُرَكَائِي قَالُوا اذَنَّاكَ مَا مِنَّا مِنْ شَهِيدٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎLYH = ileyhi : Ona
2. YRD̃ = yuraddu : qaytarılır
3. ALM = ǐlmu : məlumat
4. ÆLSÆAT = s-sāǎti : saat (qiyamət)
5. WMÆ = ve mā :
6. TḢRC = teḣrucu : çıxılmaz vəziyyətə düşmək
7. MN = min :
8. S̃MRÆT = ṧemerātin : meyvələr
9. MN = min : -dan
10. ǼKMÆMHÆ = ekmāmihā : mərmi-
11. WMÆ = ve mā :
12. TḪML = teHmilu : hamilə qalmır
13. MN = min : yox
14. ǼNS̃ = unṧā : qadın
15. WLÆ = ve lā :
16. TŽA = teDeǔ : doğurmur
17. ÎLÆ = illā : olmadan
18. BALMH = biǐlmihi : Onun biliyi
19. WYWM = ve yevme : və (o) gün
20. YNÆD̃YHM = yunādīhim : çağırırlar
21. ǼYN = eyne : harada?
22. ŞRKÆÙY = şurakāī : mənim tərəfdaşlarım
23. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
24. ËZ̃NÆK = āƶennāke : Bunu sizə təqdim edirik
25. MÆ = mā : yox
26. MNÆ = minnā : ABŞ
27. MN = min : yox
28. ŞHYD̃ = şehīdin : görən
Ona | qaytarılır | məlumat | saat (qiyamət) | | çıxılmaz vəziyyətə düşmək | | meyvələr | -dan | mərmi- | | hamilə qalmır | yox | qadın | | doğurmur | olmadan | Onun biliyi | və (o) gün | çağırırlar | harada? | mənim tərəfdaşlarım | onlar dedilər | Bunu sizə təqdim edirik | yox | ABŞ | yox | görən |

[] [RD̃D̃] [ALM] [SWA] [] [ḢRC] [] [S̃MR] [] [KMM] [] [ḪML] [] [ÆNS̃] [] [WŽA] [] [ALM] [YWM] [ND̃W] [] [ŞRK] [GWL] [ÆZ̃N] [] [] [] [ŞHD̃]
ÎLYH YRD̃ ALM ÆLSÆAT WMÆ TḢRC MN S̃MRÆT MN ǼKMÆMHÆ WMÆ TḪML MN ǼNS̃ WLÆ TŽA ÎLÆ BALMH WYWM YNÆD̃YHM ǼYN ŞRKÆÙY GÆLWÆ ËZ̃NÆK MNÆ MN ŞHYD̃

ileyhi yuraddu ǐlmu s-sāǎti ve mā teḣrucu min ṧemerātin min ekmāmihā ve mā teHmilu min unṧā ve lā teDeǔ illā biǐlmihi ve yevme yunādīhim eyne şurakāī ḳālū āƶennāke minnā min şehīdin
إليه يرد علم الساعة وما تخرج من ثمرات من أكمامها وما تحمل من أنثى ولا تضع إلا بعلمه ويوم يناديهم أين شركائي قالوا آذناك ما منا من شهيد

[] [ر د د] [ع ل م] [س و ع] [] [خ ر ج] [] [ث م ر] [] [ك م م] [] [ح م ل] [] [ا ن ث] [] [و ض ع] [] [ع ل م] [ي و م] [ن د و] [] [ش ر ك] [ق و ل] [ا ذ ن] [] [] [] [ش ه د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إليه | ÎLYH ileyhi Ona To Him
يرد ر د د | RD̃D̃ YRD̃ yuraddu qaytarılır is referred
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmu məlumat (the) knowledge
الساعة س و ع | SWA ÆLSÆAT s-sāǎti saat (qiyamət) (of) the Hour.
وما | WMÆ ve mā And not
تخرج خ ر ج | ḢRC TḢRC teḣrucu çıxılmaz vəziyyətə düşmək comes out
من | MN min any
ثمرات ث م ر | S̃MR S̃MRÆT ṧemerātin meyvələr fruits
من | MN min -dan from
أكمامها ك م م | KMM ǼKMÆMHÆ ekmāmihā mərmi- their coverings,
وما | WMÆ ve mā and not
تحمل ح م ل | ḪML TḪML teHmilu hamilə qalmır bears
من | MN min yox any
أنثى ا ن ث | ÆNS̃ ǼNS̃ unṧā qadın female
ولا | WLÆ ve lā and not
تضع و ض ع | WŽA TŽA teDeǔ doğurmur gives birth
إلا | ÎLÆ illā olmadan except
بعلمه ع ل م | ALM BALMH biǐlmihi Onun biliyi with His knowledge.
ويوم ي و م | YWM WYWM ve yevme və (o) gün And (the) Day
يناديهم ن د و | ND̃W YNÆD̃YHM yunādīhim çağırırlar He will call them,
أين | ǼYN eyne harada? """Where (are)"
شركائي ش ر ك | ŞRK ŞRKÆÙY şurakāī mənim tərəfdaşlarım "My partners?"""
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They will say,
آذناك ا ذ ن | ÆZ̃N ËZ̃NÆK āƶennāke Bunu sizə təqdim edirik """We announce (to) You,"
ما | yox not
منا | MNÆ minnā ABŞ among us
من | MN min yox any
شهيد ش ه د | ŞHD̃ ŞHYD̃ şehīdin görən "witness."""
Ona | qaytarılır | məlumat | saat (qiyamət) | | çıxılmaz vəziyyətə düşmək | | meyvələr | -dan | mərmi- | | hamilə qalmır | yox | qadın | | doğurmur | olmadan | Onun biliyi | və (o) gün | çağırırlar | harada? | mənim tərəfdaşlarım | onlar dedilər | Bunu sizə təqdim edirik | yox | ABŞ | yox | görən |

[] [RD̃D̃] [ALM] [SWA] [] [ḢRC] [] [S̃MR] [] [KMM] [] [ḪML] [] [ÆNS̃] [] [WŽA] [] [ALM] [YWM] [ND̃W] [] [ŞRK] [GWL] [ÆZ̃N] [] [] [] [ŞHD̃]
ÎLYH YRD̃ ALM ÆLSÆAT WMÆ TḢRC MN S̃MRÆT MN ǼKMÆMHÆ WMÆ TḪML MN ǼNS̃ WLÆ TŽA ÎLÆ BALMH WYWM YNÆD̃YHM ǼYN ŞRKÆÙY GÆLWÆ ËZ̃NÆK MNÆ MN ŞHYD̃

ileyhi yuraddu ǐlmu s-sāǎti ve mā teḣrucu min ṧemerātin min ekmāmihā ve mā teHmilu min unṧā ve lā teDeǔ illā biǐlmihi ve yevme yunādīhim eyne şurakāī ḳālū āƶennāke minnā min şehīdin
إليه يرد علم الساعة وما تخرج من ثمرات من أكمامها وما تحمل من أنثى ولا تضع إلا بعلمه ويوم يناديهم أين شركائي قالوا آذناك ما منا من شهيد

[] [ر د د] [ع ل م] [س و ع] [] [خ ر ج] [] [ث م ر] [] [ك م م] [] [ح م ل] [] [ا ن ث] [] [و ض ع] [] [ع ل م] [ي و م] [ن د و] [] [ش ر ك] [ق و ل] [ا ذ ن] [] [] [] [ش ه د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إليه | ÎLYH ileyhi Ona To Him
,Lam,Ye,He,
,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
يرد ر د د | RD̃D̃ YRD̃ yuraddu qaytarılır is referred
Ye,Re,Dal,
10,200,4,
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv qeyri-kamil fel
فعل مضارع مبني للمجهول
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmu məlumat (the) knowledge
Ayn,Lam,Mim,
70,30,40,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الساعة س و ع | SWA ÆLSÆAT s-sāǎti saat (qiyamət) (of) the Hour.
Elif,Lam,Sin,Elif,Ayn,Te merbuta,
1,30,60,1,70,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
وما | WMÆ ve mā And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
تخرج خ ر ج | ḢRC TḢRC teḣrucu çıxılmaz vəziyyətə düşmək comes out
Te,Hı,Re,Cim,
400,600,200,3,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
من | MN min any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ثمرات ث م ر | S̃MR S̃MRÆT ṧemerātin meyvələr fruits
Se,Mim,Re,Elif,Te,
500,40,200,1,400,
N – qadın cinsi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
أكمامها ك م م | KMM ǼKMÆMHÆ ekmāmihā mərmi- their coverings,
,Kef,Mim,Elif,Mim,He,Elif,
,20,40,1,40,5,1,
N – cinsi kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وما | WMÆ ve mā and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
تحمل ح م ل | ḪML TḪML teHmilu hamilə qalmır bears
Te,Ha,Mim,Lam,
400,8,40,30,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
من | MN min yox any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
أنثى ا ن ث | ÆNS̃ ǼNS̃ unṧā qadın female
,Nun,Se,,
,50,500,,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
تضع و ض ع | WŽA TŽA teDeǔ doğurmur gives birth
Te,Dad,Ayn,
400,800,70,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
إلا | ÎLÆ illā olmadan except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
بعلمه ع ل م | ALM BALMH biǐlmihi Onun biliyi with His knowledge.
Be,Ayn,Lam,Mim,He,
2,70,30,40,5,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويوم ي و م | YWM WYWM ve yevme və (o) gün And (the) Day
Vav,Ye,Vav,Mim,
6,10,6,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı
الواو عاطفة
اسم منصوب
يناديهم ن د و | ND̃W YNÆD̃YHM yunādīhim çağırırlar He will call them,
Ye,Nun,Elif,Dal,Ye,He,Mim,
10,50,1,4,10,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma III) qüsursuz fel
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أين | ǼYN eyne harada? """Where (are)"
,Ye,Nun,
,10,50,
INTG – sorğulayıcı isim
اسم استفهام
شركائي ش ر ك | ŞRK ŞRKÆÙY şurakāī mənim tərəfdaşlarım "My partners?"""
Şın,Re,Kef,Elif,,Ye,
300,200,20,1,,10,
N – nominativ kişi cəm adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They will say,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
آذناك ا ذ ن | ÆZ̃N ËZ̃NÆK āƶennāke Bunu sizə təqdim edirik """We announce (to) You,"
,Zel,Nun,Elif,Kef,
,700,50,1,20,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ما | yox not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
منا | MNÆ minnā ABŞ among us
Mim,Nun,Elif,
40,50,1,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min yox any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
شهيد ش ه د | ŞHD̃ ŞHYD̃ şehīdin görən "witness."""
Şın,He,Ye,Dal,
300,5,10,4,
N – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [41:47-48] Kendilerine Hizmet Edenleri Reddederler

Abdulbaki Gölpınarlı : Kıyâmetin, ne vakit kopacağına dâir bilgi, Allah'a âittir ve onun hükmü ve bilgisi olmadan meyveler, tomurcuklarından ve kabuklarından çıkamaz ve hiçbir kadın gebe kalamaz ve çocuğunu doğuramaz ve o gün, nerede şeriklerim diye nidâ edilir onlara da, sana bildirdik zâten derler, bu hususta bir tanığımız bile yok.
Adem Uğur : Kıyamet gününün bilgisi, O'na havale edilir. O'nun bilgisi dışında hiçbir meyve (çekirdeği) kabuğunu yarıp çıkamaz, hiçbir dişi gebe kalmaz ve doğurmaz. Allah onlara: Ortaklarım nerede! diye seslendiği gün: Buna dair bizden hiçbir şahit olmadığını sana arzederiz, derler.
Ahmed Hulusi : O Saat'in (ölüm) ilmi O'na aittir! O'nun bilgisi dışında ne meyveler tomurcuklardan meydana gelir, ne bir dişi hamile kalır ve ne de taşıdığını doğurur! "Nerede benim ortaklarım?" diye onlara (Allâh'ın) nida ettiği gün, dediler ki: "Senin bir ortağın olduğuna kimse şahit olmamıştır; bunu itiraf ederiz!"
Ahmet Tekin : Kıyametin kopacağı an ile ilgili bilgi yalnızca Allah’a havale olunur. O’nun bilgisi planı ve iradesi dışında, meyvalar tomurcuklarından çıkamaz, hiçbir dişi gebe kalamaz ve doğuramaz. Allah onlara: 'İlâhlığımda, otoritemde, mülkümde, tasarruflarımda benim ortaklarım olduğunu iddia ettikleriniz nerede?' diye seslendiği gün: 'Buna dair bizden hiçbir şâhit bulunmadığını sana arzederiz' derler.
Ahmet Varol : Kıyametin ilmi O'na döndürülür. O'nun ilmi olmadan hiçbir ürün kabuğundan çıkmaz, hiçbir dişi gebe kalmaz ve doğurmaz. Onlara: 'Ortaklarım nerede?' diye seslendiği gün: 'Sana arzederiz ki bizden hiçbir şahit yoktur!' derler.
Ali Bulaç : Kıyamet saatinin ilmi O'na döndürülür. O'nun ilmi olmaksızın, hiçbir meyve tomurcuğundan çıkmaz, hiçbir dişi gebe kalmaz ve doğurmaz da. Onlara: "Benim ortaklarım nerede" diye sesleneceği gün, dediler ki: "Sana arzettik ki, bizden hiçbir şahid yok."
Ali Fikri Yavuz : (Vaktini kimse bilemiyeceği) kıyametin ilmi Allah’a havale edilir. Hem O’nun ilmi olmadıkca meyvelerden hiç biri tomurcuklarından çıkmaz, hiç bir dişi gebe kalmaz ve doğurmaz. Allah, müşriklere: “- Nerede imiş ortaklarım?” diye nida edeceği gün, şöyle diyeceklerdir: “- Sana arz ederek bildiririz ki, bizden (sana ortak bulunduğuna) şahidlik edecek bir kimse yoktur.”
Azerice : O namazın elmi ancaq Ona aiddir. Onun xəbəri olmadan heç bir məhsul qabığından çıxmaz. Heç bir qadın hamilə qalmır və ya doğurmur. Onlara: "Mənimlə ünsiyyətdə olduğunuz şəxslər haradadır?" Dəvət veriləcəyi gün: “Sənə xəbər veririk ki, bizdən heç bir şahid yoxdur!”– deyəcəklər. deyirlər.
Bekir Sadak : Kiyametin ne zaman kopacagi bilgisi ona aittir. O'nun bilgisi disinda hicbir urun kabugundan cikmaz, hicbir disi gebe kalmaz ve dogurmaz. Onlara: «Bana kostugunuz ortaklar nerede?» diye seslendigi gun: «Sana, buna dair bizden hicbir sahit olmadigini arzederiz» derler.
Celal Yıldırım : Kıyâmet'in kopuş saati bilgisi O'na çevrilir (Allah'a aittir). O'nun bilgisi dışında ne meyvalar tomurcuklarından çıkar, ne de bir dişi gebe kalır, ne de doğurur. O gün (Allah'a) ortak koşanlara : «Nerede bana ortak koştuklarınız ?» diye seslenir. Onlar, «içimizde buna hiçbir şâhid bulunmadığını bildirdik» derler,
Diyanet İşleri : Kıyametin ne zaman kopacağına ilişkin bilgi O’na havale edilir. Meyveler tomurcuklarından ancak O’nun bilgisi altında çıkar, dişi ancak O’nun bilgisi altında hamile kalır ve doğurur. Allah onlara, “Nerede bana ortak koştuklarınız?” diye seslendiği gün şöyle derler: “Sana arz ederiz ki, içimizden onları gören hiçbir kimse yok.”
Diyanet İşleri (eski) : Kıyametin ne zaman kopacağı bilgisi ona aittir. O'nun bilgisi dışında hiçbir ürün kabuğundan çıkmaz, hiçbir dişi gebe kalmaz ve doğurmaz. Onlara: 'Bana koştuğunuz ortaklar nerede?' diye seslendiği gün: 'Sana, buna dair bizden hiçbir şahit olmadığınıarzederiz' derler.
Diyanet Vakfi : Kıyamet gününün bilgisi, O'na havale edilir. O'nun bilgisi dışında hiçbir meyve (çekirdeği) kabuğunu yarıp çıkamaz, hiçbir dişi gebe kalmaz ve doğurmaz. Allah onlara: Ortaklarım nerede! diye seslendiği gün: Buna dair bizden hiçbir şahit olmadığını sana arzederiz, derler.
Edip Yüksel : Saatın (dünyanın sonunun) bilgisi O'nun katındadır. O'nun bilgisi olmadan ne meyveler kabuklarından çıkabilir, ne de bir dişi gebe kalır veya doğum yapar. 'Hani benim ortaklarım nerede?' diye onlara seslendiği gün, onlar: 'Hiçbirimizin buna şahitlik etmediğini sana arzederiz,' derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kıyamet zamanını bilmek ancak Allah'a havale edilir. Onun bilgisi dışında hiçbir meyve kabuğundan çıkmaz, hiçbir dişi gebe kalmaz ve doğurmaz. Allah onlara: «Bana koştuğunuz ortaklarım nerede?» diye seslendiği gün, onlar: «Senin ortağın olduğuna dair bizden hiçbir şahit olmadığını sana arz ederiz.» derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kıyametin saatini bilmek O'na havale edilir. O'nun bilgisi olmaksızın ne meyvelerden biri tomurcuklarından çıkar, ne bir dişi gebe kalır ne de doğurur. (Allah): «Ortaklarım neredeymiş?» diye onlara haykıracağı gün, (onlar): «Bizden hiçbir şahit olmadığını huzurunuza arz ederiz.» diyeceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Saate ılim ona havale edilir, hem onun ılmi olmaksızın ne meyvelerden biri tomurcuklarından çıkar ve ne bir dişi yüklü olur, ne de vaz'eder, nerede imiş şeriklerim? diye onlara haykıracağı gün ise diyeceklerdir: arz ederiz huzuruna ki bizden hiç şâhid yok
Fizilal-il Kuran : Kıyametin ne zaman kopacağı bilgisi O'na aittir. Allah'ın bilgisi dışında hiçbir ürün kabuğundan çıkmaz, hiçbir dişi gebe kalmaz ve doğurmaz. Onlara: «Bana koştuğunuz ortaklar nerede?» diye seslenildiği gün: «Sana arz ederiz ki bizde hiçbir gören yok» derler.
Fussilet : O namazın elmi ancaq Ona aiddir. Onun xəbəri olmadan heç bir məhsul qabığından çıxmaz. Heç bir qadın hamilə qalmır və ya doğurmur. Onlara: "Mənimlə ünsiyyətdə olduğunuz şəxslər haradadır?" Dəvət veriləcəyi gün: “Sənə xəbər veririk ki, bizdən heç bir şahid yoxdur!”– deyəcəklər. deyirlər.
Gültekin Onan : Kıyamet saatinin ilmi O'na döndürülür. O'nun ilmi olmaksızın, hiçbir meyve tomurcuğundan çıkmaz, hiçbir dişi gebe kalmaz ve doğurmaz da. Onlara: "Benim ortaklarım nerede" diye sesleneceği gün, dediler ki: "Sana arzettik ki, bizden hiçbir şahid yok."
Hakkı Yılmaz : O saatin bilgisi sadece Allah'a bırakılır. Onun bilgisi dışında hiçbir meyve kabuğundan çıkmaz, hiçbir dişi gebe kalmaz ve doğurmaz, düşük yapmaz. Ve Allah, onlara: “Benim ortaklarım nerede?” diye seslendiği gün, onlar: “Bizden hiçbir şâhit olmadığını Sana arz ederiz” derler.
Hasan Basri Çantay : O saatin ilmi ancak Ona irca olunur. Onun ilmi olmaksızın (hattâ) meyvelerden hiçbiri tomurcuklarından çıkmaz, hiçbir dişi gebe kalmaz ve doğurmaz. Onlara «Benim ortaklarım nerede?» diye nida edileceği gün (görürsün ki şöyle) demişlerdir (diyeceklerdir): «Sana arzetdik. Bizden hiçbir şâhid yokdur».
Hayrat Neşriyat : Kıyâmetin (ne zaman kopacağı) bilgisi, O’na havâle edilir. O’nun ilmi olmaksızın, ne mahsûller tomurcuklarından çıkar, ne bir dişi hâmile kalır, ne de doğurur! Ve (Allah) onlara: 'Nerede (bana koştuğunuz) ortaklarım?' diye sesleneceği gün (onlar): 'Sana arz ederiz ki,(şimdi buna dâir) bizden hiçbir şâhid yoktur!' derler.
İbni Kesir : Kıyamet saatının bilgisi, ancak O'na aittir. O'nun ilmi olmadıkça hiç bir meyve tomurcuklarından çıkmaz. Hiç bir dişi gebe kalmaz ve doğurmaz. Onlara: Nerede Benim ortaklarım? diye seslendiği gün derler ki: Bizden hiç bir şahid olmadığını Sana arzederiz.
İskender Evrenosoğlu : O saatin (kıyâmetin) ilmi O'na döndürülür (O'na aittir). O'nun ilmi olmadan, hiçbir meyve, tomurcuğundan çıkmaz. Hiçbir kadın, hamile kalmaz ve doğum yapamaz. Onlara “Benim ortaklarım nerede?” diye seslenileceği gün “Sana arzettik, bizden bir şahit yoktur.” dediler (derler).
Muhammed Esed : Son Saat'in ne zaman geleceği bilgisi yalnız O'nun katındadır. O'nun bilgisi olmadan ne meyveler kabuklarını çatlatır, ne de bir dişi gebe kalır veya doğurur. O Gün Allah, onlara: "Benim şu (sözde) ortaklarım neredeler şimdi?" diye seslendiğinde (hiç tereddütsüz) cevap verecekler: "İtiraf ederiz ki hiçbirimiz (başkasının senin ilahlığına ortak olduğuna) tanık olmuş değiliz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Kıyameti bilmek, O'na havale olunur ve ne meyvelerden bir şey, tomurcuklarından çıkar ve ne de bir dişi yüklü kalır ve ne de doğurur, illâ O'nun bilmesiyledir. Ve o gün ki, onlara nidâ eder ki: «Nerede benim ortaklarım?» Derler ki: «Sana arzettik, bizden hiç bir şahit yoktur.»
Ömer Öngüt : Kıyamet saatini bilmek ancak Allah'a mahsustur. O'nun bilgisi olmadan hiçbir meyve kabuğundan çıkmaz. Hiçbir dişi hamile kalamaz ve doğuramaz. Onlara: "Nerede benim ortaklarım?" diye seslendiği gün: "Sana arzettik, içimizden buna dair hiçbir şâhit yoktur. " derler.
Şaban Piriş : (Kıyamet) Saatinin bilgisi Allah’a aittir. Onun bilgisi olmadan ne meyveler kabuklarından çıkar; ne bir dişi hamile kalır ve ne de doğurur. Allah; onlara: -Nerede ortaklarım? diye seslendiği gün: -Bir şahidimiz olmadığını sana bildiririz, derler.
Suat Yıldırım : Kıyamet (yani dirilme) vaktini yalnız O bilir. O’nun bilgisi ve izni olmaksızın, ne bir meyve tomurcuğundan çıkabilir, ne her hangi bir dişi hamile kalabilir, ne hâmile olan biri yavrusunu doğurabilir. Gün gelir: "Neredeymiş Bana ortak saydığınız putlar?" diye nida eder de, müşrikler: "İçimizden buna şahitlik edecek bir tek kişi bile olmadığını Sana arz ederiz!" derler.
Süleyman Ateş : (Duruşma) Sâ'ati(ni) bilmek, Allah'a havale edilir. O'nun bilgisi olmadan ne meyvalar kabuklarından çıkar, ne bir dişi gebe kalır ve ne de doğurur. (Alah) Onlara: "Ortaklarım nerede?" diye ünlediği gün: "Sana arz ederiz ki bizden hiçbir gören yok." demişlerdir.
Tefhim-ul Kuran : Kıyamet saatinin ilmi O'na döndürülür. O'nun ilmi olmaksızın, hiçbir meyve tomurcuğundan çıkmaz, hiçbir dişi gebe kalmaz ve doğurmaz da. Onlara: «Benim ortaklarım nerede» diye sesleneceği gün, dediler ki: «Sana arzettik ki, bizden hiçbir şahid olan yok.»
Ümit Şimşek : Kıyametin vaktini bilmek Ona mahsustur. Onun bilgisi dışında ne bir meyve tomurcuğundan çıkar, ne bir dişi hamile kalır veya doğurur. O 'Nerede ortaklarım?' diye seslendiği gün, müşrikler 'Sana arz ederiz ki, buna dair hiçbir tanığımız yoktur' derler.
Yaşar Nuri Öztürk : Kıyamet saatine ilişkin bilgi, Allah'a bırakılır. Onun ilmi dışında ne meyveler kabuğundan çıkar ne de bir dişi gebe kalır veya doğurur. "Ortaklarım nerede?" diye seslendiği gün, şöyle diyeceklerdir: "Bizden hiçbir tanık olmadığını sana arz ederiz."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}