CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) EXL – izahat hissəciyi الواو عاطفة حرف تفصيل
ينزغنك
ن ز غ | NZĞ
YNZĞNK
yenzeğanneke
Əgər o səni döyürsə
whisper comes to you
Ye,Nun,Ze,Ğayn,Nun,Kef, 10,50,7,1000,50,20,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn < B class=segMetal>PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi فعل مضارع والنون للتوكيد والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من
|
MN
mine
-dan
from
Mim,Nun, 40,50,
P – ön söz حرف جر
الشيطان
ش ط ن | ŞŦN
ÆLŞYŦÆN
ş-şeyTāni
şeytan-
the Shaitaan,
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun, 1,30,300,10,9,1,50,
"PN – cins kişi xüsusi isim → Şeytan" اسم علم مجرور
نزغ
ن ز غ | NZĞ
NZĞ
nezğun
pis fikir
an evil suggestion,
Nun,Ze,Ğayn, 50,7,1000,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim اسم مرفوع
فاستعذ
ع و ذ | AWZ̃
FÆSTAZ̃
festeǐƶ
dərhal sığınacaq
then seek refuge
Fe,Elif,Sin,Te,Ayn,Zel, 80,1,60,400,70,700,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi V – 2-ci şəxs kişi təki (forma X) imperativ feli الفاء استئنافية فعل أمر
بالله
|
BÆLLH
billahi
Allaha
in Allah.
Be,Elif,Lam,Lam,He, 2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi PN – genitiv xüsusi isim → Allah" جار ومجرور
إنه
|
ÎNH
innehu
Çünki o
Indeed, He
,Nun,He, ,50,5,
ACC – təqsirləndirici hissəcik PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
هو
|
HW
huve
O
[He]
He,Vav, 5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi ضمير منفصل
السميع
س م ع | SMA
ÆLSMYA
s-semīǔ
eşidəndir
(is) the All-Hearer,
Elif,Lam,Sin,Mim,Ye,Ayn, 1,30,60,40,10,70,
N – nominativ kişi tək isim اسم مرفوع
العليم
ع ل م | ALM
ÆLALYM
l-ǎlīmu
biləndir
the All-Knower.
Elif,Lam,Ayn,Lam,Ye,Mim, 1,30,70,30,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək sifət صفة مرفوعة
Konu Başlığı: [41:33-36] Müslüman Davetçiler
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve eğer Şeytan, seni vesveseye düşürür de bu huydan geçirmeye kalkışırsa hemen sığın Allah'a; şüphe yok ki o, her şeyi duyar, bilir.
Adem Uğur : Eğer şeytandan gelen kötü bir düşünce seni dürtecek olursa, hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işiten, bilendir.
Ahmed Hulusi : Eğer şeytandan bir etki seni tahrik ederse, hemen Esmâ'sıyla nefsinin hakikati olan Allâh'a sığın (Esmâ'sının, hakikatin olan kuvvelerini harekete geçir)! Muhakkak ki O, "HÛ"; Semi'dir, Aliym'dir.
Ahmet Tekin : Eğer şeytandan gelen kötü bir düşünce seni dürtecek olursa, hemen Allah’a sığın. Her şeyi işiten ve bilen O’dur.
Ahmet Varol : Şeytandan bir aykırı düşünce (vesvese) seni dürtükleyecek olursa hemen Allah'a sığın. Muhakkak ki O duyandır, bilendir.
Ali Bulaç : Şayet sana şeytandan bir kışkırtma gelecek olursa, hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Eğer seni şeytandan bir dürtüş dürtecek olursa, hemen Allah’a sığın; çünkü O’dur ancak işiten, bilen...
Azerice : Əgər şeytan səni vəsvəsə etsə, dərhal Allaha sığın. O, Eşidəndir, Biləndir.
Bekir Sadak : seytan seni durtecek olursa Allah'a sigin, dogrusu O, isitendir, bilendir.
Celal Yıldırım : Şeytandan sana bir dürtüş (bir işaret) ile vesvese verilirse, hemen Allah'a sığın ; çünkü O, şüphesiz hem işiten, hem bilendir.
Diyanet İşleri : Eğer şeytandan gelen kötü bir düşünce seni dürtecek olursa, hemen Allah’a sığın. Çünkü O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Şeytan seni dürtecek olursa Allah'a sığın; doğrusu O, işitendir, bilendir.
Diyanet Vakfi : Eğer şeytandan gelen kötü bir düşünce seni dürtecek olursa, hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işiten, bilendir.
Edip Yüksel : Şeytandan herhangi bir düşünce seni etkisi altına alırsa ALLAH'a sığın. O İşitendir, Bilendir
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer şeytandan gelen kötü bir düşünce seni dürtecek olursa hemen Allah'a sığın. Çünkü O her şeyi işitir ve bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şayet seni şeytandan (gelen) bir dürtüş dürtecek olursa, hemen Allah'a sığın! O'dur ancak işiten, bilen.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şayed seni Şeytandan bir dürtüş dürtecek olursa hemen Allaha sığın (istiaze et) çünkü odur ancak işiden bilen
Fizilal-il Kuran : Eğer şeytandan gelen kötü bir düşünce seni dürtecek olursa, hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işiten ve bilendir.
Fussilet : Əgər şeytan səni vəsvəsə etsə, dərhal Allaha sığın. O, Eşidəndir, Biləndir.
Gültekin Onan : Şayet sana şeytandan bir kışkırtma gelecek olursa, hemen Tanrı'ya sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.
Hakkı Yılmaz : Ve eğer şeytandan gelen kötü bir düşünce seni dürtecek olursa hemen Allah'a sığın. Şüphesiz ki O, en iyi duyanın ve en çok bilenin ta kendisidir.
Hasan Basri Çantay : Eğer seni şeytandan bir dürtüş fitlerse hemen Allaha sığın. Çünkü O, (senin sığındığını) bizzat hakkıyle işiden, (niyyetini, salâhını) çok iyi bilendir.
Hayrat Neşriyat : Bununla berâber şeytandan (gelen) bir vesvese seni dürtecek olursa, hemen Allah’a sığın! Çünki Semî' (herşeyi işiten), Alîm (hakkıyla bilen) ancak O’dur.
İbni Kesir : Şeytan, seni bir vesvese ile dürtecek olursa; Allah'a sığın. Doğrusu O; Semi, Alim olanın kendisidir.
İskender Evrenosoğlu : Ama şeytandan sana mutlaka vesvese gelecektir. O zaman Allah'a sığın. Muhakkak ki O, en iyi işiten, en iyi bilendir.
Muhammed Esed : Bu nedenle, eğer Şeytandan gelen bir vesvese seni (anlamsız, sebepsiz bir öfkeye) sürükleyecek olursa, hemen Allah'a sığın, şüphesiz yalnız O, her şeyi işiten, her şeyi bilendir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve şayet seni şeytan tarafından bir vesvese (bu afkârâne muameleden) çevirmek isterse hemen Allah'a sığın. Şüphe yok ki, O'dur (her şeyi bihakkın) işiten, bilen O'dur.
Ömer Öngüt : Eğer şeytandan gelen kötü bir düşünce seni dürtecek olursa, hemen Allah'a sığın! Çünkü O, işitendir, bilendir.
Şaban Piriş : Eğer şeytandan bir vesvese seni dürtüklerse hemen Allah’a sığın. Çünkü O, her şeyi işiten ve bilendir.
Suat Yıldırım : Eğer şeytandan gelen bir vesvese seni dürterse hemen Allah’a sığın. Çünkü O, her şeyi işitir, her şeyi mükemmel tarzda bilir.
Süleyman Ateş : Eğer şeytândan kötü bir düşünce, seni dürtecek olursa hemen Allâh'a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.
Tefhim-ul Kuran : Şayet sana şeytandan bir kışkırtma gelecek olursa, hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir?
Ümit Şimşek : Şeytandan sana bir kışkırtma geldiğinde Allah'a sığın. Çünkü O herşeyi işiten, herşeyi bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer şeytandan gelen kötü bir dürtü seni dürtecek olursa hemen Allah'a sığın! Çünkü en iyi işiten O'dur, en iyi bilen O...
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]