» 41 / Fussilet  5:

Kuran Sırası: 41
İniş Sırası: 61
Fussilet Suresi = Detayli/Ayrintili Suresi.
Kur’an’in ayrintili kilindigini ifade eden fussilet kelimesinin geçtigi 3. ayetinden ismini almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

41:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və dedilər | ürəklərimiz | içində var | hallar | bir şeyə qarşı | bizə zəng etdin | özünə | və var | qulaqlarımızda | bir çəki | | aramızda var | və sizin aranızda | pərdə | sən (nə istəyirsən) | təbii ki, biz də | edirik |

WGÆLWÆ GLWBNÆ FY ǼKNT MMÆ TD̃AWNÆ ÎLYH WFY ËZ̃ÆNNÆ WGR WMN BYNNÆ WBYNK ḪCÆB FÆAML ÎNNÆ AÆMLWN
ve ḳālū ḳulūbunā ekinnetin mimmā ted'ǔnā ileyhi ve fī āƶāninā veḳrun ve min beyninā ve beynike Hicābun feǎ'mel innenā ǎāmilūne

وَقَالُوا قُلُوبُنَا فِي أَكِنَّةٍ مِمَّا تَدْعُونَا إِلَيْهِ وَفِي اذَانِنَا وَقْرٌ وَمِنْ بَيْنِنَا وَبَيْنِكَ حِجَابٌ فَاعْمَلْ إِنَّنَا عَامِلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WGÆLWÆ = ve ḳālū : və dedilər
2. GLWBNÆ = ḳulūbunā : ürəklərimiz
3. FY = fī : içində var
4. ǼKNT = ekinnetin : hallar
5. MMÆ = mimmā : bir şeyə qarşı
6. TD̃AWNÆ = ted'ǔnā : bizə zəng etdin
7. ÎLYH = ileyhi : özünə
8. WFY = ve fī : və var
9. ËZ̃ÆNNÆ = āƶāninā : qulaqlarımızda
10. WGR = veḳrun : bir çəki
11. WMN = ve min :
12. BYNNÆ = beyninā : aramızda var
13. WBYNK = ve beynike : və sizin aranızda
14. ḪCÆB = Hicābun : pərdə
15. FÆAML = feǎ'mel : sən (nə istəyirsən)
16. ÎNNÆ = innenā : təbii ki, biz də
17. AÆMLWN = ǎāmilūne : edirik
və dedilər | ürəklərimiz | içində var | hallar | bir şeyə qarşı | bizə zəng etdin | özünə | və var | qulaqlarımızda | bir çəki | | aramızda var | və sizin aranızda | pərdə | sən (nə istəyirsən) | təbii ki, biz də | edirik |

[GWL] [GLB] [] [KNN] [] [D̃AW] [] [] [ÆZ̃N] [WGR] [] [BYN] [BYN] [ḪCB] [AML] [] [AML]
WGÆLWÆ GLWBNÆ FY ǼKNT MMÆ TD̃AWNÆ ÎLYH WFY ËZ̃ÆNNÆ WGR WMN BYNNÆ WBYNK ḪCÆB FÆAML ÎNNÆ AÆMLWN

ve ḳālū ḳulūbunā ekinnetin mimmā ted'ǔnā ileyhi ve fī āƶāninā veḳrun ve min beyninā ve beynike Hicābun feǎ'mel innenā ǎāmilūne
وقالوا قلوبنا في أكنة مما تدعونا إليه وفي آذاننا وقر ومن بيننا وبينك حجاب فاعمل إننا عاملون

[ق و ل] [ق ل ب] [] [ك ن ن] [] [د ع و] [] [] [ا ذ ن] [و ق ر] [] [ب ي ن] [ب ي ن] [ح ج ب] [ع م ل] [] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقالوا ق و ل | GWL WGÆLWÆ ve ḳālū və dedilər And they say,
قلوبنا ق ل ب | GLB GLWBNÆ ḳulūbunā ürəklərimiz """Our hearts"
في | FY içində var (are) in
أكنة ك ن ن | KNN ǼKNT ekinnetin hallar coverings
مما | MMÆ mimmā bir şeyə qarşı from what
تدعونا د ع و | D̃AW TD̃AWNÆ ted'ǔnā bizə zəng etdin you call us
إليه | ÎLYH ileyhi özünə to it,
وفي | WFY ve fī və var and in
آذاننا ا ذ ن | ÆZ̃N ËZ̃ÆNNÆ āƶāninā qulaqlarımızda our ears
وقر و ق ر | WGR WGR veḳrun bir çəki (is) deafness,
ومن | WMN ve min and between us
بيننا ب ي ن | BYN BYNNÆ beyninā aramızda var and between us
وبينك ب ي ن | BYN WBYNK ve beynike və sizin aranızda and between you
حجاب ح ج ب | ḪCB ḪCÆB Hicābun pərdə (is) a screen.
فاعمل ع م ل | AML FÆAML feǎ'mel sən (nə istəyirsən) So work,
إننا | ÎNNÆ innenā təbii ki, biz də indeed, we
عاملون ع م ل | AML AÆMLWN ǎāmilūne edirik "(are) working."""
və dedilər | ürəklərimiz | içində var | hallar | bir şeyə qarşı | bizə zəng etdin | özünə | və var | qulaqlarımızda | bir çəki | | aramızda var | və sizin aranızda | pərdə | sən (nə istəyirsən) | təbii ki, biz də | edirik |

[GWL] [GLB] [] [KNN] [] [D̃AW] [] [] [ÆZ̃N] [WGR] [] [BYN] [BYN] [ḪCB] [AML] [] [AML]
WGÆLWÆ GLWBNÆ FY ǼKNT MMÆ TD̃AWNÆ ÎLYH WFY ËZ̃ÆNNÆ WGR WMN BYNNÆ WBYNK ḪCÆB FÆAML ÎNNÆ AÆMLWN

ve ḳālū ḳulūbunā ekinnetin mimmā ted'ǔnā ileyhi ve fī āƶāninā veḳrun ve min beyninā ve beynike Hicābun feǎ'mel innenā ǎāmilūne
وقالوا قلوبنا في أكنة مما تدعونا إليه وفي آذاننا وقر ومن بيننا وبينك حجاب فاعمل إننا عاملون

[ق و ل] [ق ل ب] [] [ك ن ن] [] [د ع و] [] [] [ا ذ ن] [و ق ر] [] [ب ي ن] [ب ي ن] [ح ج ب] [ع م ل] [] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقالوا ق و ل | GWL WGÆLWÆ ve ḳālū və dedilər And they say,
Vav,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
6,100,1,30,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
قلوبنا ق ل ب | GLB GLWBNÆ ḳulūbunā ürəklərimiz """Our hearts"
Gaf,Lam,Vav,Be,Nun,Elif,
100,30,6,2,50,1,
"N – nominativ qadın cəm isim → Ürək
PRON – 1-ci şəxs cəm halında sahiblik əvəzliyi”
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
في | FY içində var (are) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
أكنة ك ن ن | KNN ǼKNT ekinnetin hallar coverings
,Kef,Nun,Te merbuta,
,20,50,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
مما | MMÆ mimmā bir şeyə qarşı from what
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
تدعونا د ع و | D̃AW TD̃AWNÆ ted'ǔnā bizə zəng etdin you call us
Te,Dal,Ayn,Vav,Nun,Elif,
400,4,70,6,50,1,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إليه | ÎLYH ileyhi özünə to it,
,Lam,Ye,He,
,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وفي | WFY ve fī və var and in
Vav,Fe,Ye,
6,80,10,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
الواو عاطفة
حرف جر
آذاننا ا ذ ن | ÆZ̃N ËZ̃ÆNNÆ āƶāninā qulaqlarımızda our ears
,Zel,Elif,Nun,Nun,Elif,
,700,1,50,50,1,
"N – qadın cinsinə aid cəm isim → Qulaq
PRON – 1-ci şəxs cəm halında sahiblik əvəzliyi”
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وقر و ق ر | WGR WGR veḳrun bir çəki (is) deafness,
Vav,Gaf,Re,
6,100,200,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
ومن | WMN ve min and between us
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
الواو عاطفة
حرف جر
بيننا ب ي ن | BYN BYNNÆ beyninā aramızda var and between us
Be,Ye,Nun,Nun,Elif,
2,10,50,50,1,
N – cins isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وبينك ب ي ن | BYN WBYNK ve beynike və sizin aranızda and between you
Vav,Be,Ye,Nun,Kef,
6,2,10,50,20,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – genitativ isim
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
حجاب ح ج ب | ḪCB ḪCÆB Hicābun pərdə (is) a screen.
Ha,Cim,Elif,Be,
8,3,1,2,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
فاعمل ع م ل | AML FÆAML feǎ'mel sən (nə istəyirsən) So work,
Fe,Elif,Ayn,Mim,Lam,
80,1,70,40,30,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الفاء استئنافية
فعل أمر
إننا | ÎNNÆ innenā təbii ki, biz də indeed, we
,Nun,Nun,Elif,
,50,50,1,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
عاملون ع م ل | AML AÆMLWN ǎāmilūne edirik "(are) working."""
Ayn,Elif,Mim,Lam,Vav,Nun,
70,1,40,30,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve derler ki: Bizi dâvet ettiğin şeye karşı gönüllerimizde perdeler var ve kulaklarımızda ağırlık var ve seninle bizim aramızda da bir perde var, artık sen, dinince çalış, biz de çalışmadayız.
Adem Uğur : Ve dediler ki: Bizi çağırdığın şeye karşı kalplerimiz kapalıdır. Kulaklarımızda da bir ağırlık vardır. Bizimle senin aranda bir perde bulunmaktadır. Onun için sen (istediğini) yap, biz de yapmaktayız!
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Bizi kendisine çağırdığın şeye karşı bilinçlerimiz koza içindedir, kulaklarımızda bir ağır işitme var; bizimle senin aranda da bir perde mevcut! Artık yap elinden geleni; muhakkak ki biz de yapmaktayız. "
Ahmet Tekin : 'Kalplerimiz kılıf içinde, kaşarlaşmış. Bizi davet ettiğin şeylerle ilgisi yok. Kulaklarımızda ağırlık, bizimle senin aranda bir perde var. Onun için, sen bilinçli olarak görevini yap, biz bildiğimizi yapmaya devam edeceğiz.' dediler.
Ahmet Varol : Dediler ki: 'Bizi kendisine çağırdığın şeye karşı kalplerimiz bir örtü içindedir, kulaklarımızda da bir ağırlık var. Bizimle senin aranda da bir perde var. Artık sen (bildiğini) yap, biz de (bildiğimizi) yapıyoruz.'
Ali Bulaç : Dediler ki: "Bizi kendisine çağırdığın şeye karşı kalblerimiz bir örtü içindedir, kulaklarımızda bir ağırlık, bizimle senin aranda bir perde vardır. Artık sen, (yapabileceğini) yap, biz de gerçekten yapıyoruz."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm, sana) onlar şöyle dediler: “- Senin bizi dâvet ettiğin Kur’an’dan kalblerimiz örtüler içindedir (dediğini anlamıyoruz). Kulaklarımızda da bir ağırlık var ve bizimle senin aranda bir perde mevcuttur. O halde sen dinin üzere çalış, biz de dinimiz üzere çalışacağız.”
Azerice : "Ürəklərimiz örtülüdür, qulaqlarımızda ağırlıq var və bizimlə sənin aramızda, bizi çağırdığın şeyə qarşı pərdə var. İndi sən bildiyini et, biz də bildiyimizi edəcəyik". onlar dedilər.
Bekir Sadak : (2-5) Bu Kitap, merhametli olan Allah katindan indirilmedir; bilen bir millet icin mujdeci ve uyarici olmak uzere arabca okunarak, ayetleri uzun uzun aciklanmistir. Ama insanlarin cogu yuz cevirmistir, onlar isitmezler de: «Bizi cagirdigin seye karsi kalblerimiz kapalidir, kulaklarimizda agirlik, bizimle senin aranda anlasmamiza engel vardir; istedigini yap, biz de yapacagiz» derler.
Celal Yıldırım : «Bizi çağırdığın şeye karşı kalbimiz kılıflıdır; kulaklarımızda ise ağırlık vardır ve bizimle senin aramızda gerili bir perde bulunuyordun Sen yap yapacağını, doğrusu biz de yapıyoruz.»
Diyanet İşleri : Dediler ki: “(Ey Muhammed!) Bizi çağırdığın şeye karşı kalplerimiz örtüler içerisindedir. Kulaklarımızda bir ağırlık, seninle bizim aramızda da bir perde vardır. O hâlde sen (istediğini) yap, şüphesiz biz de (istediğimizi) yapacağız.”
Diyanet İşleri (eski) : (2-5) Bu Kitap, merhametli olan Allah katından indirilmedir; bilen bir millet için müjdeci ve uyarıcı olmak üzere Arapça okunarak, ayetleri uzun uzun açıklanmıştır. Ama insanların çoğu yüz çevirmiştir, onlar işitmezler de: 'Bizi çağırdığın şeye karşı kalblerimiz kapalıdır, kulaklarımızda ağırlık, bizimle senin aranda anlaşmamıza engel vardır; istediğini yap, biz de yapacağız' derler.
Diyanet Vakfi : Ve dediler ki: Bizi çağırdığın şeye karşı kalplerimiz kapalıdır. Kulaklarımızda da bir ağırlık vardır. Bizimle senin aranda bir perde bulunmaktadır. Onun için sen (istediğini) yap, biz de yapmaktayız!
Edip Yüksel : Dediler ki: 'Senin bizi çağırdığın şeye karşı sabit fikirliyiz, kulaklarımızda ağırlık ve bizimle sizin aranızda bir perde vardır. İstediğini yap, biz de yapacağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar: «Ey Muhammed! Senin bizi davet ettiğin şeye karşı kalplerimiz kapalıdır. Kulaklarımızda da bir ağırlık vardır. Seninle bizim aramızda anlaşmamıza engel bir de perde vardır. Sen istediğini yap, çünkü biz yapıyoruz» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ve şöyle demektedirler: «Kalplerimiz, senin bizi çağırdığın şeye karşı örtüler içinde, kulaklarımızda da bir ağırlık var ve seninle aramıza bir gergi (perde) çekilmiştir. Haydi, yap yapacağını çünkü biz yapıyoruz!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve şöyle demektedirler: kalblerimiz senin bizi çağırdığın şeyden örtüler içinde, kulaklarımızda da bir ağırlık var ve seninle bizim aramızdan bir gerki çekilmiştir, haydi yap yapacağını, çünkü biz yapıyoruz.
Fizilal-il Kuran : Dediler ki: «Ey Muhammed! Bizi çağırdığın şeye karşı kalbimiz kapalıdır, kulaklarımızda bir ağırlık ve seninle bizim aramızda bir perde vardır. Sen istediğini yap, biz de istediğimizi yapıyoruz.»
Fussilet : "Ürəklərimiz örtülüdür, qulaqlarımızda ağırlıq var və bizimlə sənin aramızda, bizi çağırdığın şeyə qarşı pərdə var. İndi sən bildiyini et, biz də bildiyimizi edəcəyik". onlar dedilər.
Gültekin Onan : Dediler ki: "Bizi kendisine çağırdığın şeye karşı kalplerimiz bir örtü içindedir, kulaklarımızda bir ağırlık, bizimle senin aranda bir perde vardır. Artık sen, (yapabileceğini) yap, biz de gerçekten yapıyoruz."
Hakkı Yılmaz : Ve onlar: “Bizi kendisine çağırdığın şeye karşı kalplerimiz bir örtü/zırh içindedir, kulaklarımızda bir ağırlık, bizimle senin aranda da bir perde vardır. Artık sen, yapabileceğini yap, biz de gerçekten yapıyoruz” dediler.
Hasan Basri Çantay : Onlar «Bizi kendisine da'vet edegeldiğin şeyden kalblerimiz örtüler içindedir. Kulaklarımızda bir ağırlık, bizimle senin aranda bir perde vardır. O halde sen (dînince) amel (ve hareket) et. Biz de şübhesiz (dinimize göre) amel (ve hareket) ediciyiz» derler.
Hayrat Neşriyat : Ve dediler ki: 'Bizi kendisine da'vet ettiğin şeyden (dolayı), kalblerimiz örtüler içindedir (ne yapsan inanmayacağız) ve kulaklarımızda bir ağırlık vardır (ne söylesen dinlemeyeceğiz) ve seninle bizim aramızda bir perde vardır (ne göstersen görmeyeceğiz). Artık(sen yapacağını) yap; muhakkak ki biz (öyle) yapanlarız!'
İbni Kesir : Bizi, çağırdığın şeye karşı kalblerimiz kapalıdır, kulaklarımızda da bir ağırlık vardır. Seninle bizim aramızda bir perde var. Sen; istediğini yap, biz de yapıcılarız, dediler
İskender Evrenosoğlu : Ve dediler ki: “Bizi kendisine davet ettiğin şeye karşı, kalplerimizde (idrak etmeyi önleyen) ekinnet, kulaklarımızda (işitmeyi engelleyen) vakra ve seninle bizim aramızda bir perde var. Artık (sen dilediğini) yap! Muhakkak ki biz de dilediğimizi yapacak olanlarız.”
Muhammed Esed : ve "(Ey Muhammed!)" derler, "Kalplerimiz bizi çağırdığın her şeye kapalıdır, kulaklarımız sağırdır ve bizimle senin aranda bir engel vardır. Öyleyse, sen (ne istersen) yap, unutma ki biz de (her zaman yaptığımızı) yine yapacağız!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve dediler ki: «Kendisine bizi davet ettiğin şeyden bizim kalplerimiz örtüler içindedir. Ve bizim kulaklarımızda bir ağırlık vardır. Ve bizim aramızdan ve senin arandan bir perde vardır. Artık sen (kendi dinine göre) amel et. Şüphe yok ki, biz de (kendi dinimize göre) amel edicileriz.»
Ömer Öngüt : Ve dediler ki: "Bizi dâvet ettiğin şeye karşı kalplerimiz örtülüdür. Kulaklarımızda da bir ağırlık vardır. Bizimle senin aranda bir perde bulunmaktadır. Sen istediğini yap, biz de yapıyoruz. "
Şaban Piriş : -Bizi çağırdığın şeye karşı kalplerimizde örtüler, kulaklarımızda ağırlık vardır. Seninle bizim aramızda da bir perde vardır. Sen çalış, biz de çalışacağız, dediler.
Suat Yıldırım : Ve derler ki: "Senin bizi dâvet ettiğin inançlara karşı kalplerimiz kapalıdır, örtüler içindedir; kulaklarımızda da ağırlık bulunmaktadır. Hem aramızda bir perde çekilmiştir. Artık bu durumda yapacağın bir şey varsa yap, biz de bildiğimiz gibi yapmaya devam edeceğiz!"
Süleyman Ateş : Dediler ki: "Bizi çağırdığın şeye karşı kalblerimiz kılıflar içinde, kulaklarımızda bir ağırlık ve seninle bizim aramızda bir perde var. Sen (istediğini) yap, biz de (istediğimizi) yapıyoruz."
Tefhim-ul Kuran : Ve dediler ki: «Bizi kendisine çağırmakta olduğun şeye karşı kalblerimiz bir örtü içindedir, kulaklarımızda bir ağırlık, bizimle senin aranda da bir perde vardır. Artık sen (yapabileceğini) yap, biz de gerçekten yapıyoruz.»
Ümit Şimşek : Dediler ki: 'Bizi çağırdığın şeye karşı kalplerimiz örtülü, kulaklarımızda ağırlık, seninle bizim aramızda da perde var. Artık ne yapacaksan yap; biz de yapacağız.'
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler ki: "Bizi çağırdığı o şeye karşı kalplerimiz kılıflar içinde; kulaklarımızda bir ağırlık, seninle bizim aramızda da bir perde var. O halde, sen işini yap, muhakkak biz de işimizi yapacağız."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}