N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı اسم منصوب
فلنفسه
ن ف س | NFS
FLNFSH
felinefsihi
onun xeyri özü üçündür
"then it is for his soul;"
Fe,Lam,Nun,Fe,Sin,He, 80,30,50,80,60,5,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi P – prefiksli ön söz lām N – qadın cinsi tək isim PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi الفاء استئنافية جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ومن
|
WMN
ve men
və kim
and whoever
Vav,Mim,Nun, 6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) REL – nisbi əvəzlik الواو عاطفة اسم موصول
أساء
س و ا | SWÆ
ǼSÆÙ
esā'e
pislik etsə
does evil,
,Sin,Elif,, ,60,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli فعل ماض
فعليها
|
FALYHÆ
feǎleyhā
zərəri özünədir
then it is against it.
Fe,Ayn,Lam,Ye,He,Elif, 80,70,30,10,5,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi P – ön söz PRON – 3-cü şəxs qadın təki obyekt əvəzliyi الفاء استئنافية جار ومجرور
وما
|
WMÆ
ve mā
və deyil
And not
Vav,Mim,Elif, 6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) NEG – mənfi hissəcik الواو عاطفة حرف نفي
ربك
ر ب ب | RBB
RBK
rabbuke
Hökümdar, Kral
(is) your Lord
Re,Be,Kef, 200,2,20,
N – nominativ kişi adı PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بظلام
ظ ل م | ƵLM
BƵLÆM
biZellāmin
təqibçi
unjust
Be,Zı,Lam,Elif,Mim, 2,900,30,1,40,
P – prefiksli ön söz bi N – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən isim جار ومجرور
للعبيد
ع ب د | ABD̃
LLABYD̃
lil'ǎbīdi
qulluqçulara
to His slaves.
Lam,Lam,Ayn,Be,Ye,Dal, 30,30,70,2,10,4,
P – prefiksli ön söz lām N – cinsiyyətli kişi cəm isim جار ومجرور
Konu Başlığı: [41:44-46] Kuran'ı Anlamakta Dil Konu Dışıdır
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve kim iyi bir iş yaparsa faydası kendisinedir ve kim kötülükte bulunursa zararı kendisine ve Rabbin, kullarına zulmetmez kesin olarak.
Adem Uğur : Kim iyi bir iş yaparsa, bu kendi lehinedir. Kim de kötülük yaparsa aleyhinedir. Rabbin kullara zulmedici değildir.
Ahmed Hulusi : Kim imanın gereğini uygularsa, yararı kendi nefsi içindir! Kim de kötülük işlerse, kendi aleyhinedir. Rabbin, kullarına zulmedici değildir.
Ahmet Tekin : Gevşekliliği bırakıp, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçiren, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayan, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olan, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyen, kendine iyilik etmiş olur. Kötü icraat yapan, kötülük eden, işlerini kötü yapan da kendine kötülük etmiş olur. Senin Rabbin kullarına zâlimce davranmaz.
Ahmet Varol : Kim bir salih amel işlerse bu kendi lehinedir. Kim de kötülük ederse yalnız kendi aleyhine sapıtır. Rabbin kullara zulmedici değildir.
Ali Bulaç : Kim salih bir amelde bulunursa, kendi lehinedir, kim de kötülük ederse, o da kendi aleyhinedir. Senin Rabbin, kullara zulmedici değildir.
Ali Fikri Yavuz : Kim salih amel işlerse, (sevabı) kendine; kim de kötülük ederse, (cezası) yine kendinedir. Yoksa Rabbin, asla kullara zulmedici değildir.
Azerice : Kim yaxşı iş görsə, onu özü üçün edər. Kim pislik etsə, pisliyi özünə olar. Sənin Rəbbin qullarına əsla zülm etməz.
Bekir Sadak : Kim yararli is islerse kendi lehinedir; kim de kotuluk islerse kendi aleyhinedir. Rabbin, kullara karsi zalim degildir.
Celal Yıldırım : Kim iyi-yararlı amelde bulunursa, kendi lehinedir; kim de kötülük işlerse kendi aleyhinedir. Senin Rabbin kullarına zulmeden değildir.
Diyanet İşleri : Kim iyi bir iş yaparsa kendi lehinedir. Kim de kötülük yaparsa kendi aleyhinedir. Rabbin, kullara (zerre kadar) zulmedici değildir.
Diyanet İşleri (eski) : Kim yararlı iş işlerse kendi lehinedir; kim de kötülük işlerse kendi aleyhinedir. Rabbin, kullara karşı zalim değildir.
Diyanet Vakfi : Kim iyi bir iş yaparsa, bu kendi lehinedir. Kim de kötülük yaparsa aleyhinedir. Rabbin kullara zulmedici değildir.
Edip Yüksel : Kim erdemli davranırsa kendi yararınadır. Kim kötü davranırsa kendi zararınadır. Rabbin, kullara zulmetmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Her kim iyi bir iş yaparsa, kendi lehine yapmış olur. Kim de bir kötülük yaparsa, kendi aleyhine yapmış olur. Rabbin kullara zulmedecek değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İyi iş yapan kendi yararına, kötü yapan da kendi zararına yapmıştır. Yoksa Rabbin, kullara zulmeden değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır : İyi iş yapan kendine, kötü yapan yine kendinedir, yoksa rabbın kullara zulümkâr değildir
Fizilal-il Kuran : Kim iyi bir iş yaparsa faydası kendisinedir ve kim kötülük yaparsa zararı kendisinedir. Rabb'in kullara zulmedici değildir.
Fussilet : Kim yaxşı iş görsə, onu özü üçün edər. Kim pislik etsə, pisliyi özünə olar. Sənin Rəbbin qullarına əsla zülm etməz.
Gültekin Onan : Kim salih bir amelde bulunursa, kendi lehinedir, kim de kötülük ederse, o da kendi aleyhinedir. Senin rabbin, kullara zulmedici değildir.
Hakkı Yılmaz : Her kim sâlihi işlerse artık kendi için yapmış olur. Kim de bir kötülük yaparsa, artık kendi aleyhinedir. Ve senin Rabbin kullara hiç mi hiç haksızlık eden biri değildir.
Hasan Basri Çantay : Kim iyi amel (ve hareket) ederse (bu), kendi lehine, kim de kötülük ederse bu da kendi aleyhinedir. (Yoksa) Rabbin kullarına (zerrece) zulümkâr değildir.
Hayrat Neşriyat : Kim sâlih bir amel işlerse, artık kendi lehinedir; kim de kötülük ederse, o takdirde (o da) kendi aleyhinedir. Rabbin ise kullar(ın)a aslâ zulmedici değildir!
İbni Kesir : Kim, salih amel işlerse; kendi lehinedir. Kim de kötülük yaparsa; kendi aleyhinedir. Ve Rabbın; kullarına zulmedici değildir.
İskender Evrenosoğlu : Kim salih amel (nefs tezkiyesi) işlerse, kendisi içindir. Ve kim kötülük yaparsa, o da onun aleyhinedir. Ve senin Rabbin kullar(ın)a zulmedici değildir.
Muhammed Esed : Kim doğru ve yararlı bir iş yaparsa, kendi iyiliği için yapmış olur ve kim de kötülük işlerse kendi aleyhine işlemiş olur. Allah hiçbir zaman kullarına haksızlık yapmaz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Kim bir sâlih iş yaparsa artık kendi nefsi içindir ve kim kötülükte bulunursa artık kendi nefsi aleyhinedir ve Rabbin, kulları için zulmedici değildir.
Ömer Öngüt : Kim sâlih amel işlerse kendi lehinedir. Kim de kötülük yaparsa kendi aleyhinedir. Rabbin kullarına zulmedici değildir.
Şaban Piriş : Kim doğru olanı yaparsa, kendisi içindir. Kim de kötülük yaparsa kendi aleyhinedir. Rabbin, kullara asla zulmedici değildir.
Suat Yıldırım : Kim makbul ve güzel işler yaparsa kendi lehine, kim kötülük yaparsa kendi aleyhinedir. Rabbin kullarına asla zulmetmez.
Süleyman Ateş : Kim iyi iş yaparsa yararı kendisinedir ve kim kötülük yaparsa zararı kendisinedir. Rabbin kullara zulmedici değildir.
Tefhim-ul Kuran : Kim salih bir amelde bulunursa, kendi nefsi lehinedir, kim de kötülük ederse, o da kendi aleyhinedir. Senin Rabbin, kullara zulmedici değildir.
Ümit Şimşek : Kim güzel bir iş yaparsa kendisi için yapar. Kötülük işleyen de kendi aleyhine işler. Yoksa Rabbin kullarına haksızlık edecek değildir.
Yaşar Nuri Öztürk : Kim hayra ve barışa yönelik bir iş yaparsa kendi lehinedir. Kim de kötülük yaparsa kendi aleyhinedir. Rabbin, kullara asla zulmetmez.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]