» 41 / Fussilet  6:

Kuran Sırası: 41
İniş Sırası: 61
Fussilet Suresi = Detayli/Ayrintili Suresi.
Kur’an’in ayrintili kilindigini ifade eden fussilet kelimesinin geçtigi 3. ayetinden ismini almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

41:6 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | əlbəttə | I | Mən insanam | sənin kimi | ifşa olunur | Mənə | əlbəttə | sənin tanrın | tanrıdır | yalnız | indi otur | Ona | və Ondan bağışlanma dilə | vay halınıza | başqalarını başqaları ilə əlaqələndirənlər |

GL ÎNMÆ ǼNÆ BŞR MS̃LKM YWḪ ÎLY ǼNMÆ ÎLHKM ÎLH WÆḪD̃ FÆSTGYMWÆ ÎLYH WÆSTĞFRWH WWYL LLMŞRKYN
ḳul innemā enā beşerun miṧlukum yūHā ileyye ennemā ilāhukum ilāhun vāHidun festeḳīmū ileyhi vesteğfirūhu ve veylun lilmuşrikīne

قُلْ إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ يُوحَىٰ إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ فَاسْتَقِيمُوا إِلَيْهِ وَاسْتَغْفِرُوهُ وَوَيْلٌ لِلْمُشْرِكِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. ÎNMÆ = innemā : əlbəttə
3. ǼNÆ = enā : I
4. BŞR = beşerun : Mən insanam
5. MS̃LKM = miṧlukum : sənin kimi
6. YWḪ = yūHā : ifşa olunur
7. ÎLY = ileyye : Mənə
8. ǼNMÆ = ennemā : əlbəttə
9. ÎLHKM = ilāhukum : sənin tanrın
10. ÎLH = ilāhun : tanrıdır
11. WÆḪD̃ = vāHidun : yalnız
12. FÆSTGYMWÆ = festeḳīmū : indi otur
13. ÎLYH = ileyhi : Ona
14. WÆSTĞFRWH = vesteğfirūhu : və Ondan bağışlanma dilə
15. WWYL = ve veylun : vay halınıza
16. LLMŞRKYN = lilmuşrikīne : başqalarını başqaları ilə əlaqələndirənlər
demək | əlbəttə | I | Mən insanam | sənin kimi | ifşa olunur | Mənə | əlbəttə | sənin tanrın | tanrıdır | yalnız | indi otur | Ona | və Ondan bağışlanma dilə | vay halınıza | başqalarını başqaları ilə əlaqələndirənlər |

[GWL] [] [] [BŞR] [MS̃L] [WḪY] [] [] [ÆLH] [ÆLH] [WḪD̃] [GWM] [] [ĞFR] [] [ŞRK]
GL ÎNMÆ ǼNÆ BŞR MS̃LKM YWḪ ÎLY ǼNMÆ ÎLHKM ÎLH WÆḪD̃ FÆSTGYMWÆ ÎLYH WÆSTĞFRWH WWYL LLMŞRKYN

ḳul innemā enā beşerun miṧlukum yūHā ileyye ennemā ilāhukum ilāhun vāHidun festeḳīmū ileyhi vesteğfirūhu ve veylun lilmuşrikīne
قل إنما أنا بشر مثلكم يوحى إلي أنما إلهكم إله واحد فاستقيموا إليه واستغفروه وويل للمشركين

[ق و ل] [] [] [ب ش ر] [م ث ل] [و ح ي] [] [] [ا ل ه] [ا ل ه] [و ح د] [ق و م] [] [غ ف ر] [] [ش ر ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
إنما | ÎNMÆ innemā əlbəttə """Only"
أنا | ǼNÆ enā I I am
بشر ب ش ر | BŞR BŞR beşerun Mən insanam a man
مثلكم م ث ل | MS̃L MS̃LKM miṧlukum sənin kimi like you,
يوحى و ح ي | WḪY YWḪ yūHā ifşa olunur it is revealed
إلي | ÎLY ileyye Mənə to me
أنما | ǼNMÆ ennemā əlbəttə that
إلهكم ا ل ه | ÆLH ÎLHKM ilāhukum sənin tanrın your god
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhun tanrıdır (is) God
واحد و ح د | WḪD̃ WÆḪD̃ vāHidun yalnız "One;"
فاستقيموا ق و م | GWM FÆSTGYMWÆ festeḳīmū indi otur so take a Straight Path
إليه | ÎLYH ileyhi Ona to Him
واستغفروه غ ف ر | ĞFR WÆSTĞFRWH vesteğfirūhu və Ondan bağışlanma dilə "and ask His forgiveness."""
وويل | WWYL ve veylun vay halınıza And woe
للمشركين ش ر ك | ŞRK LLMŞRKYN lilmuşrikīne başqalarını başqaları ilə əlaqələndirənlər to the polytheists,
demək | əlbəttə | I | Mən insanam | sənin kimi | ifşa olunur | Mənə | əlbəttə | sənin tanrın | tanrıdır | yalnız | indi otur | Ona | və Ondan bağışlanma dilə | vay halınıza | başqalarını başqaları ilə əlaqələndirənlər |

[GWL] [] [] [BŞR] [MS̃L] [WḪY] [] [] [ÆLH] [ÆLH] [WḪD̃] [GWM] [] [ĞFR] [] [ŞRK]
GL ÎNMÆ ǼNÆ BŞR MS̃LKM YWḪ ÎLY ǼNMÆ ÎLHKM ÎLH WÆḪD̃ FÆSTGYMWÆ ÎLYH WÆSTĞFRWH WWYL LLMŞRKYN

ḳul innemā enā beşerun miṧlukum yūHā ileyye ennemā ilāhukum ilāhun vāHidun festeḳīmū ileyhi vesteğfirūhu ve veylun lilmuşrikīne
قل إنما أنا بشر مثلكم يوحى إلي أنما إلهكم إله واحد فاستقيموا إليه واستغفروه وويل للمشركين

[ق و ل] [] [] [ب ش ر] [م ث ل] [و ح ي] [] [] [ا ل ه] [ا ل ه] [و ح د] [ق و م] [] [غ ف ر] [] [ش ر ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
إنما | ÎNMÆ innemā əlbəttə """Only"
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik
كافة ومكفوفة
أنا | ǼNÆ enā I I am
,Nun,Elif,
,50,1,
PRON – 1-ci şəxs tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
بشر ب ش ر | BŞR BŞR beşerun Mən insanam a man
Be,Şın,Re,
2,300,200,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
مثلكم م ث ل | MS̃L MS̃LKM miṧlukum sənin kimi like you,
Mim,Se,Lam,Kef,Mim,
40,500,30,20,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يوحى و ح ي | WḪY YWḪ yūHā ifşa olunur it is revealed
Ye,Vav,Ha,,
10,6,8,,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) passiv qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب
إلي | ÎLY ileyye Mənə to me
,Lam,Ye,
,30,10,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
أنما | ǼNMÆ ennemā əlbəttə that
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik
كافة ومكفوفة
إلهكم ا ل ه | ÆLH ÎLHKM ilāhukum sənin tanrın your god
,Lam,He,Kef,Mim,
,30,5,20,40,
N – nominativ kişi tək isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhun tanrıdır (is) God
,Lam,He,
,30,5,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
واحد و ح د | WḪD̃ WÆḪD̃ vāHidun yalnız "One;"
Vav,Elif,Ha,Dal,
6,1,8,4,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة
فاستقيموا ق و م | GWM FÆSTGYMWÆ festeḳīmū indi otur so take a Straight Path
Fe,Elif,Sin,Te,Gaf,Ye,Mim,Vav,Elif,
80,1,60,400,100,10,40,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma X) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إليه | ÎLYH ileyhi Ona to Him
,Lam,Ye,He,
,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
واستغفروه غ ف ر | ĞFR WÆSTĞFRWH vesteğfirūhu və Ondan bağışlanma dilə "and ask His forgiveness."""
Vav,Elif,Sin,Te,Ğayn,Fe,Re,Vav,He,
6,1,60,400,1000,80,200,6,5,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma X) ) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وويل | WWYL ve veylun vay halınıza And woe
Vav,Vav,Ye,Lam,
6,6,10,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
للمشركين ش ر ك | ŞRK LLMŞRKYN lilmuşrikīne başqalarını başqaları ilə əlaqələndirənlər to the polytheists,
Lam,Lam,Mim,Şın,Re,Kef,Ye,Nun,
30,30,40,300,200,20,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
جار ومجرور

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Ben, ancak sizin gibi bir insanım, bana vahyedilmede ki mâbûdunuz ancak bir mâbut; artık dosdoğru ona yönelin ve yarlıganma dileyin ondan; ve yazıklar olsun şirk koşanlara.
Adem Uğur : De ki: Ben de ancak sizin gibi bir insanım. Bana ilâhınızın bir tek İlâh olduğu vahy olunuyor. Artık O'na yönelin, O'ndan mağfiret dileyin. Ortak koşanların vay haline!
Ahmed Hulusi : (Rasûlüm) de ki: "Ben sizin benzeriniz beşerim; ne var ki bana şu gerçek vahyolunmuş bulunuyor: Tanrınız olarak düşündüğünüz Ulûhiyet sahibi TEK'tir! O hâlde O'na yönelin ve O'ndan bağışlanma dileyin. . . Yazıklar olsun şirk koşanlara!"
Ahmet Tekin : Sen de: 'Ben ancak, sizin gibi bir insanım. Bana, tanrınızın bir tek ilâh olduğu vahyediliyor. O halde O’na giden doğru, muhkem, güvenli yolu takip edip itaatte daim olun. O’ndan koruma kalkanına alınma ve bağışlanma dileyin. İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında O’na ortak koşanların, gizli şirki yaşayanların, başka otoriteler de kabul edenlerin vay haline!' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Ben ancak sizin gibi bir insanım. Bana sizin ilahınızın bir ilah olduğu vahyolunuyor. Şu halde O'na yönelin, ve O'ndan bağışlanma dileyin. Ortak koşanların vay hallerine!
Ali Bulaç : De ki: "Ben ancak sizin benzeriniz olan bir beşerim. Bana yalnızca, sizin ilahınızın bir tek ilah olduğu vahyolunur. Öyleyse O'na yönelin ve O'ndan mağfiret dileyin. Vay haline o müşriklerin."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), de ki: “-Ben ancak sizin gibi bir insanım, yalnız bana şöyle vahyediliyor: Sizin İlâhınız ancak bir İlâh’dır. Onun için (şirkten tevbe edip ihlâs ile) hep O’na teveccüh edin, mağfiretini isteyin. O müşriklere de azap olsun!...
Azerice : De: "Mən də sizin kimi bir insanam. Mənə vəhy olundu ki, sizin məbudunuz yeganə məbuddur. Ona tərəf dönün və yalnız Ondan bağışlanma diləyin. Vay halına müşriklərin!"
Bekir Sadak : Onlara soyle: «Ben de ancak sizin gibi bir insanim. Bana, tanrinizin tek bir Tanri oldugu vahyolunuyor. Artik O'na yonelin, O'ndan bagislanma dileyin; vay ortak kosanlara!»
Celal Yıldırım : De ki, ben de ancak sizin gibi bir insanım (şu farkla ki) bana Tanrınızın tek bir tanrı olduğu vahyedilmektedir. O halde hep O'na doğrulun ve O'ndan bağışlanma dileyin. Vay haline o ortak koşanların!
Diyanet İşleri : De ki: “Ben de ancak sizin gibi bir insanım. Fakat bana ilâhınızın yalnızca bir tek ilâh olduğu vahyediliyor. Artık O’na yönelin ve O’ndan bağışlanma dileyin. Allah’a ortak koşanların vay hâline!”
Diyanet İşleri (eski) : Onlara söyle: 'Ben de ancak sizin gibi bir insanım. Bana, tanrınızın tek bir Tanrı olduğu vahyolunuyor. Artık O'na yönelin, O'ndan bağışlanma dileyin; vay ortak koşanlara!'
Diyanet Vakfi : De ki: Ben de ancak sizin gibi bir insanım. Bana ilâhınızın bir tek İlâh olduğu vahy olunuyor. Artık O'na yönelin, O'ndan mağfiret dileyin. Ortak koşanların vay haline!
Edip Yüksel : De ki, 'Ben, sadece sizin gibi bir insanım. Bana, sizin tanrınızın bir tek tanrı olduğu vahyediliyor. O'na yönelin, O'ndan bağışlanma dileyin. Vay ortak koşanlara!'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey Muhammed! De ki: «Ben sadece sizin gibi bir insanım, ancak bana ilâhınızın bir tek ilâh olduğu vahyediliyor. Artık hep O'na yönelin ve O'ndan bağışlanma dileyin. Vay O'na ortak koşanların haline!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Ben, sadece sizin gibi bir insanım, ancak bana tanrınızın bir tek tanrı olduğu vahyolunuyor. Onun için hep O'na yönelin ve O'nun bağışlamasını isteyin; vay haline o ortak koşanların
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: ben sırf sizin gibi bir beşerim ancak bana şöyle vahiy veriliyor: hepinizin tanrısı bir tanrıdır, onun için hep ona doğrulun ve onun mağrifetini isteyin ve vay haline o müşriklerin
Fizilal-il Kuran : De ki: «Ben de ancak sizin gibi bir insanım. Bana ilahınızın tek bir ilah olduğu vahyediliyor. O'na yönelerek işlerinizi düzeltin, O'ndan mağfiret dileyin. O'na ortak koşanların vay haline!»
Fussilet : De: "Mən də sizin kimi bir insanam. Mənə vəhy olundu ki, sizin məbudunuz yeganə məbuddur. Ona tərəf dönün və yalnız Ondan bağışlanma diləyin. Vay halına müşriklərin!"
Gültekin Onan : De ki: "Ben ancak sizin benzeriniz olan bir beşerim. Bana yalnızca, sizin tanrınızın bir tek tanrı olduğu vahyolunur. Öyleyse O'na yönelin ve O'ndan mağfiret dileyin. Vay haline o müşriklerin."
Hakkı Yılmaz : (6,7) De ki: “Ben sadece sizin gibi bir beşerim. Bana, ‘Sizin ilâhınızın bir tek ilâh olduğu’ vahyediliyor. O nedenle O'na dosdoğru yönelin ve O'ndan bağışlanma dileyin.” Ve zekâtı/vergiyi vermeyen ve âhireti bilerek reddeden o kimselerin/ inanmayanların ta kendileri olan ortak koşanların vay haline! –
Hasan Basri Çantay : De ki (Habîbim): «Ben ancak sizin gibi bir insanım. (Yalınız) bana şu vahy olunuyor: Sizin Tanrınız ancak bir tek Tanrıdır. Onun için hepiniz Ona doğrulun, Ondan mağfiret isteyin. Vay haaline o Allaha ortak tanıyanların»!
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: 'Ben ancak sizin gibi bir insanım; (şu var ki) bana İlâhınızın ancak tek bir İlâh olduğu vahyediliyor; öyle ise O’na (îman ve itâat etmekte)dosdoğru olun ve O’ndan mağfiret dileyin!' (O’na) ortak koşanların ise, vay hâline!
İbni Kesir : De ki: Ben de ancak sizin gibi bir beşerim. Yalnız bana tanrınızın tek bir tanrı olduğu vahyediliyor. Artık O'na yönelin ve O'ndan mağfiret dileyin. Müşriklerin vay haline.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Ben sadece sizin gibi bir insanım. Bana sizin ilâhınızın, tek bir ilâh olduğu vahyediliyor. Öyleyse O'na yönelin (O'na doğru istikamet alın) ve O'ndan mağfiret dileyin. Ve müşriklerin vay haline!”
Muhammed Esed : (Ey Muhammed) de ki, "Ben de ancak sizin gibi bir beşerim. Bana tanrınızın yalnızca Tek Tanrı olduğu vahyedilmiştir, öyleyse O'na yönelin ve O'ndan bağışlanma dileyin!" O'ndan başkasına ilahlık yakıştıranların vay haline!
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Şüphe yok ben sizin gibi bir insanım, bana vahyolunuyor ki, sizin ilâhınız muhakkak ki bir tek ilâhtır. Artık O'na doğrulun ve ondan mağfiret dileyin ve müşrikler için helâk (mükarrerdir).»
Ömer Öngüt : Resulüm! De ki: "Ben de sizin gibi bir beşerim. Ancak bana ilâhınızın bir tek ilâh olduğu vahyolunuyor. " Artık O'na yönelin, O'ndan mağfiret dileyin. Müşriklerin vay hâline!
Şaban Piriş : De ki: -Ben de ancak sizin gibi bir insanım. Yalnızca bana, ilahınızın tek bir ilah olduğu vahyediliyor. Öyleyse ona yönelin, ondan bağışlanma dileyin, şirk koşanların vay haline!
Suat Yıldırım : De ki: "Ben de sizin gibi bir insanım. Yalnız, bana şu vahyolunuyor: "Sizin İlahınız, sadece bir tek İlahtır. O halde O’na yönelerek doğru yolda yürüyün, O’ndan af dileyin! O’na eş, ortak uyduranların vay haline!
Süleyman Ateş : De ki: "Ben de ancak sizin gibi bir insanım. Bana, tanrınızın bir tek Tanrı olduğu vahyediliyor. O'na doğrulun (O'na yönelerek işlerinizi düzeltin), O'ndan mağfiret dileyin. (O'na) Ortak koşanların vay haline!"
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Ben, ancak sizin benzeriniz olan bir beşerim. Bana yalnızca, sizin ilahınızın bir tek ilah olduğu vahyolunuyor. Öyleyse O'na yönelin ve O'ndan mağfiret dileyin. Vay haline o müşriklerin.»
Ümit Şimşek : De ki: Ben de sizin gibi bir beşerim. Yalnız bana şu vahyediliyor: Tanrınız tek bir Tanrıdır. Dosdoğru Ona yönelin ve Ondan bağışlanma dileyin. Ortak koşanların ise başlarına gelecek var!
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Ben sadece sizin gibi bir insanım. İlahınızın bir tek ilah olduğu bana vahyediliyor. O halde şaşıp sendelemeden O'na yönelin ve O'ndan af dileyin. Vay haline ortak koşanların!

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}