» 42 / Sûrâ  16:

Kuran Sırası: 42
İniş Sırası: 62
Sura Suresi = Danisma Suresi
38. ayetinde mü’minlerin islerini aralarinda danisma ile gördükleri anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53

42:16 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və insanlar | mübahisə edən(lər) | haqqında | Allah | | sonra | | qəbul etdikdən sonra | o-onun-bu | sübut | etibarsızdır | sənin yanında | onların ağası | və onların üzərindədir | bir qəzəb | və onların | bir əzab | ağır |

WÆLZ̃YN YḪÆCWN FY ÆLLH MN BAD̃ ÆSTCYB LH ḪCTHM D̃ÆḪŽT AND̃ RBHM WALYHM ĞŽB WLHM AZ̃ÆB ŞD̃YD̃
velleƶīne yuHāccūne llahi min beǎ'di stucībe lehu Huccetuhum dāHiDetun ǐnde rabbihim ve ǎleyhim ğaDebun ve lehum ǎƶābun şedīdun

وَالَّذِينَ يُحَاجُّونَ فِي اللَّهِ مِنْ بَعْدِ مَا اسْتُجِيبَ لَهُ حُجَّتُهُمْ دَاحِضَةٌ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆLZ̃YN = velleƶīne : və insanlar
2. YḪÆCWN = yuHāccūne : mübahisə edən(lər)
3. FY = fī : haqqında
4. ÆLLH = llahi : Allah
5. MN = min :
6. BAD̃ = beǎ'di : sonra
7. MÆ = mā :
8. ÆSTCYB = stucībe : qəbul etdikdən sonra
9. LH = lehu : o-onun-bu
10. ḪCTHM = Huccetuhum : sübut
11. D̃ÆḪŽT = dāHiDetun : etibarsızdır
12. AND̃ = ǐnde : sənin yanında
13. RBHM = rabbihim : onların ağası
14. WALYHM = ve ǎleyhim : və onların üzərindədir
15. ĞŽB = ğaDebun : bir qəzəb
16. WLHM = ve lehum : və onların
17. AZ̃ÆB = ǎƶābun : bir əzab
18. ŞD̃YD̃ = şedīdun : ağır
və insanlar | mübahisə edən(lər) | haqqında | Allah | | sonra | | qəbul etdikdən sonra | o-onun-bu | sübut | etibarsızdır | sənin yanında | onların ağası | və onların üzərindədir | bir qəzəb | və onların | bir əzab | ağır |

[] [ḪCC] [] [] [] [BAD̃] [] [CWB] [] [ḪCC] [D̃ḪŽ] [AND̃] [RBB] [] [ĞŽB] [LHM] [AZ̃B] [ŞD̃D̃]
WÆLZ̃YN YḪÆCWN FY ÆLLH MN BAD̃ ÆSTCYB LH ḪCTHM D̃ÆḪŽT AND̃ RBHM WALYHM ĞŽB WLHM AZ̃ÆB ŞD̃YD̃

velleƶīne yuHāccūne llahi min beǎ'di stucībe lehu Huccetuhum dāHiDetun ǐnde rabbihim ve ǎleyhim ğaDebun ve lehum ǎƶābun şedīdun
والذين يحاجون في الله من بعد ما استجيب له حجتهم داحضة عند ربهم وعليهم غضب ولهم عذاب شديد

[] [ح ج ج] [] [] [] [ب ع د] [] [ج و ب] [] [ح ج ج] [د ح ض] [ع ن د] [ر ب ب] [] [غ ض ب] [ل ه م] [ع ذ ب] [ش د د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və insanlar And those who
يحاجون ح ج ج | ḪCC YḪÆCWN yuHāccūne mübahisə edən(lər) argue
في | FY haqqında concerning
الله | ÆLLH llahi Allah Allah
من | MN min after
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
ما | [what]
استجيب ج و ب | CWB ÆSTCYB stucībe qəbul etdikdən sonra response has been made to Him,
له | LH lehu o-onun-bu response has been made to Him,
حجتهم ح ج ج | ḪCC ḪCTHM Huccetuhum sübut their argument
داحضة د ح ض | D̃ḪŽ D̃ÆḪŽT dāHiDetun etibarsızdır (is) invalid
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde sənin yanında with
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim onların ağası their Lord,
وعليهم | WALYHM ve ǎleyhim və onların üzərindədir and upon them
غضب غ ض ب | ĞŽB ĞŽB ğaDebun bir qəzəb (is) wrath,
ولهم ل ه م | LHM WLHM ve lehum və onların and for them
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun bir əzab (is) a punishment
شديد ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃ şedīdun ağır severe.
və insanlar | mübahisə edən(lər) | haqqında | Allah | | sonra | | qəbul etdikdən sonra | o-onun-bu | sübut | etibarsızdır | sənin yanında | onların ağası | və onların üzərindədir | bir qəzəb | və onların | bir əzab | ağır |

[] [ḪCC] [] [] [] [BAD̃] [] [CWB] [] [ḪCC] [D̃ḪŽ] [AND̃] [RBB] [] [ĞŽB] [LHM] [AZ̃B] [ŞD̃D̃]
WÆLZ̃YN YḪÆCWN FY ÆLLH MN BAD̃ ÆSTCYB LH ḪCTHM D̃ÆḪŽT AND̃ RBHM WALYHM ĞŽB WLHM AZ̃ÆB ŞD̃YD̃

velleƶīne yuHāccūne llahi min beǎ'di stucībe lehu Huccetuhum dāHiDetun ǐnde rabbihim ve ǎleyhim ğaDebun ve lehum ǎƶābun şedīdun
والذين يحاجون في الله من بعد ما استجيب له حجتهم داحضة عند ربهم وعليهم غضب ولهم عذاب شديد

[] [ح ج ج] [] [] [] [ب ع د] [] [ج و ب] [] [ح ج ج] [د ح ض] [ع ن د] [ر ب ب] [] [غ ض ب] [ل ه م] [ع ذ ب] [ش د د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və insanlar And those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم موصول
يحاجون ح ج ج | ḪCC YḪÆCWN yuHāccūne mübahisə edən(lər) argue
Ye,Ha,Elif,Cim,Vav,Nun,
10,8,1,3,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma III) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY haqqında concerning
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
من | MN min after
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
N – cins isim
اسم مجرور
ما | [what]
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
استجيب ج و ب | CWB ÆSTCYB stucībe qəbul etdikdən sonra response has been made to Him,
Elif,Sin,Te,Cim,Ye,Be,
1,60,400,3,10,2,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma X) passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
له | LH lehu o-onun-bu response has been made to Him,
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
حجتهم ح ج ج | ḪCC ḪCTHM Huccetuhum sübut their argument
Ha,Cim,Te,He,Mim,
8,3,400,5,40,
N – nominativ qadın adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
داحضة د ح ض | D̃ḪŽ D̃ÆḪŽT dāHiDetun etibarsızdır (is) invalid
Dal,Elif,Ha,Dad,Te merbuta,
4,1,8,800,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم مرفوع
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde sənin yanında with
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim onların ağası their Lord,
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وعليهم | WALYHM ve ǎleyhim və onların üzərindədir and upon them
Vav,Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
6,70,30,10,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
غضب غ ض ب | ĞŽB ĞŽB ğaDebun bir qəzəb (is) wrath,
Ğayn,Dad,Be,
1000,800,2,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
ولهم ل ه م | LHM WLHM ve lehum və onların and for them
Vav,Lam,He,Mim,
6,30,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun bir əzab (is) a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
شديد ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃ şedīdun ağır severe.
Şın,Dal,Ye,Dal,
300,4,10,4,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [42:15-20] Hıristiyan ve Yahudilere Mesaj

Abdulbaki Gölpınarlı : Halk tarafından, ona icâbet edildikten sonra Allah hakkında cedelleşmeye girişenlerin gösterdikleri düşmanlık, Rableri katında boştur ve onlaradır gazap ve onlaradır çetin bir azap.
Adem Uğur : Daveti kabul edildikten sonra, Allah hakkında tartışmaya girenlerin delilleri, Rableri katında boştur. Onlar için bir gazap, yine onlar için çetin bir azap vardır.
Ahmed Hulusi : Ona icabet edilmesinden sonra hâlâ Allâh hakkında tartışanların delilleri, Rableri indînde geçersizdir. . . Onların üzerine öfke ve şiddetli bir azap vardır.
Ahmet Tekin : Daveti kabul edilip İslâm’a girildikten sonra, Allah ve dini konusunda tartışanların delilleri, Rableri katında bâtıldır, boştur. Onlar Allah’ın gazabına uğramışlardır. Üstelik onlar için dehşetli bir de azap vardır.
Ahmet Varol : O'na icabet edildikten sonra Allah hakkında tartışanların delilleri Rableri katında geçersizdir. Onlara bir gazap ve onlar için şiddetli bir azap vardır.
Ali Bulaç : O'na icabet olunduktan sonra, Allah hakkında (sözde) 'deliller öne sürüp tartışanların' delilleri, Rableri katında geçersizdir. Onların üzerinde bir gazab vardır ve şiddetli azab onlaradır.
Ali Fikri Yavuz : Allah’a icabet olunduktan (Peygamberin mucizeleri zâhir olub insanlar İslâm dinine girdikten) sonra, Allah’ın dini hakkında münakaşaya kalkışacakların hüccetleri (düşmanlık ve çekişmeleri; daha evvel gelen bizim dinimiz sizinkinden hayırlıdır sözleri) Rableri katında boştur. Hem onların üzerine bir gazab, hem de onlara (ahirette) şiddetli bir azab vardır.
Azerice : Dəvətini müsbət qəbul etdikdən sonra Allah haqqında mübahisə edənlərin dəlilləri Rəbbi yanında batildir. Onlara qəzəb və şiddətli əzab vardır.
Bekir Sadak : Allah'in cagrisina icabet eden bulunduktan sonra, O'nun hakkinda tartismaga girisenlerin delilleri Rableri katinda hukumsuzdur. Onlara bir gazap vardir, cetin bir azap da onlar icindir.
Celal Yıldırım : Allah'a olan çağrıya olumlu cevap verdikten sonra O'nun hakkında tartışıp duranların iddia ve delilleri Rabları yanında boş ve anlamsızdır. Üzerlerine gazab ve onlar için şiddetli azâb vardır.
Diyanet İşleri : Allah’ın çağrısına uyulduktan sonra O’nun hakkında tartışmaya girenlerin delilleri Rableri katında batıldır. Onlara bir gazap vardır. Onlar için çetin bir azap vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın çağrısına icabet eden bulunduktan sonra, O'nun hakkında tartışmağa girişenlerin delilleri Rableri katında hükümsüzdür. Onlara bir gazap vardır, çetin bir azap da onlar içindir.
Diyanet Vakfi : Daveti kabul edildikten sonra, Allah hakkında tartışmaya girenlerin delilleri, Rableri katında boştur. Onlar için bir gazap, yine onlar için çetin bir azap vardır.
Edip Yüksel : ALLAH hakkında, O'nun çağrısına yanıt verildikten sonra tartışanların delilleri Rab'leri katında geçersizdir. Gazabı haketmişlerdir ve onlara çetin bir azap vardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'ın davetine uyulduktan sonra, hâlâ O'nun dini hakkında mücadele edenlerin, getirdikleri deliller Rableri yanında batıldır. Onların üzerinde bir gazab ve kendileri için şiddetli bir azab vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bu kabul edildikten sonra Allah hakkında tartışmaya kalkışacakların delilleri Rableri yanında geçersizdir. Üzerlerine bir gazap ve kendilerine şiddetli bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bu kabul olunduktan sonra Allah hakkında ıhtıcaca kalkışacakların rabları huzurunda huccetleri sakıttır, üzerlerine bir gazab ve kendilerine şedid bir azâb vardır
Fizilal-il Kuran : İnsanlar Allah'ın çağrısını kabul ettikten sonra, Allah'ın dini hakkında tartışanların delilleri, Rab'leri yanında batıldır. Onların aleyhine bir gazab ve çetin bir azab vardır.
Gültekin Onan : O'na icabet olunduktan sonra, Tanrı hakkında (sözde) 'deliller öne sürüp tartışanların' delilleri, rableri katında geçersizdir. Onların üzerinde bir gazab vardır ve şiddetli azab onlaradır.
Hakkı Yılmaz : "Ve kendisine karşılık verildikten sonra Allah hakkında tartışanlar; onların kanıtları Rableri katında iptal edilmiştir. Ve onların üzerinde bir gazap vardır, çetin azap da onlar içindir. "
Hasan Basri Çantay : Allah (ın dîni) hakkında, kendisine icabet edilen şey'in ardından, (haalâ) münâkaşa edenlerin (öne sürecekleri bütün) hüccetleri Rableri indinde boşdur. Onların üzerlerine hem (inâdlarından dolayı) bir gazab, hem (küfürlerinden nâşî) kendilerine çetin bir azâb vardır.
Hayrat Neşriyat : (İslâm’ı kabûl ederek) ona icâbet edildikten sonra, Allah(’ın dîni) hakkında (hâlâ)tartışanların delilleri ise, Rableri katında boştur; hem onların üzerine bir gazab ve onlar için(pek) şiddetli bir azab vardır.
İbni Kesir : Kabul ettikten sonra Allah'ın dini hakkında tartışmaya girişenlerin delilleri Rabbları katında boştur. Onların üzerine hem bir gazab, hem de şiddetli bir azab vardır.
İskender Evrenosoğlu : O'na (Allah'ın) davetine icabet edildikten sonra Allah hakkında tartışanlar; onların huccetleri (delilleri), Rab'lerinin indinde bâtıldır. Onların üzerinde (Allah'ın) gazabı ve şiddetli azap vardır.
Muhammed Esed : O'nu(n çağrısını) kabul ettikten sonra Allah hakkında (hala) tartışanlara gelince: onların bütün itirazları Rableri katında geçersizdir, boştur. (O'nun) gazabı üzerlerine çökecektir; ve onları şiddetli bir azap beklemektedir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o kimseler ki, Allah hakkında muhâsemede bulunurlar, Allah için icabette bulunulduktan sonra. Onların hüccetleri Rablerinin indinde sâkıttır ve onların üzerine bir gazap vardır ve onlar için şiddetli bir azap vardır.
Ömer Öngüt : (İnsanlar) kabul edip girdikten sonra Allah'ın dini hakkında tartışmaya girişenlerin iddiâ ve delilleri Rableri katında hükümsüzdür. Onlara bir gazap vardır ve çok çetin bir azap da onlar içindir.
Şaban Piriş : O’na icabet ettikten sonra Allah hakkında tartışanların delilleri Rab'leri katında batıldır. Onlara gazap edilmiştir. Ve onlara şiddetli bir azap vardır.
Suat Yıldırım : İnsanların çoğu dine dâveti kabul edip girdikten sonra, Allah’ın dini hakkında hâlâ, ileri geri tartışanların itirazları, Rab’leri yanında boştur. Onlara büyük bir gazap ve şiddetli bir azap vardır.
Süleyman Ateş : (Kamu tarafından) Kabul edildikten sonra, hâlâ Allâh(ın dini hakkın)da tartışanların delilleri, Rableri yanında bâtıldır. Üzerlerine bir gazab ve onlara şiddetli bir azâb vardır.
Şura : Dəvətini müsbət qəbul etdikdən sonra Allah haqqında mübahisə edənlərin dəlilləri Rəbbi yanında batildir. Onlara qəzəb və şiddətli əzab vardır.
Tefhim-ul Kuran : O'na icabet olunduktan sonra, Allah hakkında (sözde) 'deliller öne sürüp tartışanların' delilleri, Rabbleri katında geçersizdir. Onların üzerinde bir gazab vardır ve şiddetli azab onlar içindir.
Ümit Şimşek : İnsanlar Allah'ın davetini kabul ettikten sonra hâlâ Allah'ın dini hakkında münakaşaya tutuşanların öne sürdükleri delillerin, Rableri katında hiçbir değeri yoktur. Onlara bir gazap ve şiddetli bir azap vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Kabul edilişinin ardından Allah hakkında tartışmaya girenlerin delilleri Rableri katında geçersizdir. Bunların üzerlerine öfke, kendilerine şiddetli bir azap vardır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}