» 42 / Sûrâ  20:

Kuran Sırası: 42
İniş Sırası: 62
Sura Suresi = Danisma Suresi
38. ayetinde mü’minlerin islerini aralarinda danisma ile gördükleri anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53

42:20 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ÜST | Halbuki | istəyir | sənin məhsulun | bundan sonra | artırırıq | onun üçün | | onun məhsulu | və kim | Halbuki | istəyir | sənin məhsulun | Dünya | ona veririk | ondan bir şey | amma yol yoxdu | onun | | bundan sonra | yox | paylaş |

MN KÆN YRYD̃ ḪRS̃ ÆL ËḢRT NZD̃ LH FY ḪRS̃H WMN KÆN YRYD̃ ḪRS̃ ÆLD̃NYÆ NÙTH MNHÆ WMÆ LH FY ÆL ËḢRT MN NṦYB
men kāne yurīdu Harṧe l-āḣirati nezid lehu Harṧihi ve men kāne yurīdu Harṧe d-dunyā nu'tihi minhā vemā lehu l-āḣirati min neSībin

مَنْ كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ الْاخِرَةِ نَزِدْ لَهُ فِي حَرْثِهِ وَمَنْ كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ الدُّنْيَا نُؤْتِهِ مِنْهَا وَمَا لَهُ فِي الْاخِرَةِ مِنْ نَصِيبٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. MN = men : ÜST
2. KÆN = kāne : Halbuki
3. YRYD̃ = yurīdu : istəyir
4. ḪRS̃ = Harṧe : sənin məhsulun
5. ÆL ËḢRT = l-āḣirati : bundan sonra
6. NZD̃ = nezid : artırırıq
7. LH = lehu : onun üçün
8. FY = fī :
9. ḪRS̃H = Harṧihi : onun məhsulu
10. WMN = ve men : və kim
11. KÆN = kāne : Halbuki
12. YRYD̃ = yurīdu : istəyir
13. ḪRS̃ = Harṧe : sənin məhsulun
14. ÆLD̃NYÆ = d-dunyā : Dünya
15. NÙTH = nu'tihi : ona veririk
16. MNHÆ = minhā : ondan bir şey
17. WMÆ = vemā : amma yol yoxdu
18. LH = lehu : onun
19. FY = fī :
20. ÆL ËḢRT = l-āḣirati : bundan sonra
21. MN = min : yox
22. NṦYB = neSībin : paylaş
ÜST | Halbuki | istəyir | sənin məhsulun | bundan sonra | artırırıq | onun üçün | | onun məhsulu | və kim | Halbuki | istəyir | sənin məhsulun | Dünya | ona veririk | ondan bir şey | amma yol yoxdu | onun | | bundan sonra | yox | paylaş |

[] [KWN] [RWD̃] [ḪRS̃] [ÆḢR] [ZYD̃] [] [] [ḪRS̃] [] [KWN] [RWD̃] [ḪRS̃] [D̃NW] [ÆTY] [] [] [] [] [ÆḢR] [] [NṦB]
MN KÆN YRYD̃ ḪRS̃ ÆL ËḢRT NZD̃ LH FY ḪRS̃H WMN KÆN YRYD̃ ḪRS̃ ÆLD̃NYÆ NÙTH MNHÆ WMÆ LH FY ÆL ËḢRT MN NṦYB

men kāne yurīdu Harṧe l-āḣirati nezid lehu Harṧihi ve men kāne yurīdu Harṧe d-dunyā nu'tihi minhā vemā lehu l-āḣirati min neSībin
من كان يريد حرث الآخرة نزد له في حرثه ومن كان يريد حرث الدنيا نؤته منها وما له في الآخرة من نصيب

[] [ك و ن] [ر و د] [ح ر ث] [ا خ ر] [ز ي د] [] [] [ح ر ث] [] [ك و ن] [ر و د] [ح ر ث] [د ن و] [ا ت ي] [] [] [] [] [ا خ ر] [] [ن ص ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
من | MN men ÜST Whoever
كان ك و ن | KWN KÆN kāne Halbuki is
يريد ر و د | RWD̃ YRYD̃ yurīdu istəyir desiring
حرث ح ر ث | ḪRS̃ ḪRS̃ Harṧe sənin məhsulun (the) harvest
الآخرة ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢRT l-āḣirati bundan sonra (of) the Hereafter -
نزد ز ي د | ZYD̃ NZD̃ nezid artırırıq We increase
له | LH lehu onun üçün for him
في | FY in
حرثه ح ر ث | ḪRS̃ ḪRS̃H Harṧihi onun məhsulu his harvest.
ومن | WMN ve men və kim And whoever
كان ك و ن | KWN KÆN kāne Halbuki is
يريد ر و د | RWD̃ YRYD̃ yurīdu istəyir desiring
حرث ح ر ث | ḪRS̃ ḪRS̃ Harṧe sənin məhsulun (the) harvest
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Dünya (of) the world,
نؤته ا ت ي | ÆTY NÙTH nu'tihi ona veririk We give him
منها | MNHÆ minhā ondan bir şey of it,
وما | WMÆ vemā amma yol yoxdu but not
له | LH lehu onun for him
في | FY in
الآخرة ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢRT l-āḣirati bundan sonra the Hereafter
من | MN min yox any
نصيب ن ص ب | NṦB NṦYB neSībin paylaş share.
ÜST | Halbuki | istəyir | sənin məhsulun | bundan sonra | artırırıq | onun üçün | | onun məhsulu | və kim | Halbuki | istəyir | sənin məhsulun | Dünya | ona veririk | ondan bir şey | amma yol yoxdu | onun | | bundan sonra | yox | paylaş |

[] [KWN] [RWD̃] [ḪRS̃] [ÆḢR] [ZYD̃] [] [] [ḪRS̃] [] [KWN] [RWD̃] [ḪRS̃] [D̃NW] [ÆTY] [] [] [] [] [ÆḢR] [] [NṦB]
MN KÆN YRYD̃ ḪRS̃ ÆL ËḢRT NZD̃ LH FY ḪRS̃H WMN KÆN YRYD̃ ḪRS̃ ÆLD̃NYÆ NÙTH MNHÆ WMÆ LH FY ÆL ËḢRT MN NṦYB

men kāne yurīdu Harṧe l-āḣirati nezid lehu Harṧihi ve men kāne yurīdu Harṧe d-dunyā nu'tihi minhā vemā lehu l-āḣirati min neSībin
من كان يريد حرث الآخرة نزد له في حرثه ومن كان يريد حرث الدنيا نؤته منها وما له في الآخرة من نصيب

[] [ك و ن] [ر و د] [ح ر ث] [ا خ ر] [ز ي د] [] [] [ح ر ث] [] [ك و ن] [ر و د] [ح ر ث] [د ن و] [ا ت ي] [] [] [] [] [ا خ ر] [] [ن ص ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
من | MN men ÜST Whoever
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
كان ك و ن | KWN KÆN kāne Halbuki is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
يريد ر و د | RWD̃ YRYD̃ yurīdu istəyir desiring
Ye,Re,Ye,Dal,
10,200,10,4,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
حرث ح ر ث | ḪRS̃ ḪRS̃ Harṧe sənin məhsulun (the) harvest
Ha,Re,Se,
8,200,500,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الآخرة ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢRT l-āḣirati bundan sonra (of) the Hereafter -
Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
1,30,,600,200,400,
N – qadın cinsi tək isim
اسم مجرور
نزد ز ي د | ZYD̃ NZD̃ nezid artırırıq We increase
Nun,Ze,Dal,
50,7,4,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil fel, jussiv əhval
فعل مضارع مجزوم
له | LH lehu onun üçün for him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
حرثه ح ر ث | ḪRS̃ ḪRS̃H Harṧihi onun məhsulu his harvest.
Ha,Re,Se,He,
8,200,500,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ومن | WMN ve men və kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
كان ك و ن | KWN KÆN kāne Halbuki is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
يريد ر و د | RWD̃ YRYD̃ yurīdu istəyir desiring
Ye,Re,Ye,Dal,
10,200,10,4,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
حرث ح ر ث | ḪRS̃ ḪRS̃ Harṧe sənin məhsulun (the) harvest
Ha,Re,Se,
8,200,500,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Dünya (of) the world,
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
ADJ – təqsirləndirici qadın tək sifət
صفة منصوبة
نؤته ا ت ي | ÆTY NÙTH nu'tihi ona veririk We give him
Nun,,Te,He,
50,,400,5,
V – 1-ci şəxs cəm (IV forma) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
منها | MNHÆ minhā ondan bir şey of it,
Mim,Nun,He,Elif,
40,50,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وما | WMÆ vemā amma yol yoxdu but not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
له | LH lehu onun for him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الآخرة ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢRT l-āḣirati bundan sonra the Hereafter
Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
1,30,,600,200,400,
N – qadın cinsi tək isim
اسم مجرور
من | MN min yox any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
نصيب ن ص ب | NṦB NṦYB neSībin paylaş share.
Nun,Sad,Ye,Be,
50,90,10,2,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [42:15-20] Hıristiyan ve Yahudilere Mesaj

Abdulbaki Gölpınarlı : Kim, âhiret kazancı isterse kazancını arttırırız ve kim, dünyâ kazancını isterse ona da dünyâya âit şeylerin bir kısmını veririz ve âhiretten bir nasîbi yoktur onun.
Adem Uğur : Kim ahiret kazancını istiyorsa, onun kazancını arttırırız. Kim de dünya kârını istiyorsa ona da dünyadan bir şeyler veririz. Fakat onun ahirette bir nasibi olmaz.
Ahmed Hulusi : Kim sonsuz gelecek yaşamın nimetlerini isterse nimetleri ona fazlasıyla veririz! Kim de dünyanın nimetlerini isterse, ona ondan veririz. . . Sonsuz gelecek yaşamda onun için bir nasip yoktur!
Ahmet Tekin : Kim âhiretin, ebedî yurdun tarlasında çalışmayı, kazancını, sevabını isterse, onun tarlasındaki gayretini de, mahsulü de artırırız. Kim de dünyanın tarlasında çalışmayı, kazancını isterse, ona da, onun mahsulünden bir miktar veririz. Ama onun âhirette, ebedî yurtta hiçbir nasibi olmaz.
Ahmet Varol : Kim ahiret kazancınını isterse onun kazancını artırırız. Kim de dünya kazancını isterse ona ondan veririz. Ama onun ahirette bir payı yoktur.
Ali Bulaç : Kim ahiret ekinini isterse, Biz ona kendi ekininde arttırmalar yaparız. Kim dünya ekinini isterse, ona da ondan veririz; ancak onun ahirette bir nasibi yoktur.
Ali Fikri Yavuz : Kim ahiret sevabını isterse, onun sevabını artırırız. Kim de dünya menfaatini isterse, ona da ondan veririz; fakat ahirette ona hiç bir nasib yoktur.
Azerice : Kim axirət məhsulunu istəsə, Biz onun qazancını artırarıq. Kim dünya əkinini istəsə, Biz onu onun üçün artırarıq. Və onun axirətdə heç bir payı yoxdur.
Bekir Sadak : Ahiret kazancini isteyenin kazancini artiririz; dunya kazancini isteyene de ondan veririz; ama ahirette bir payi bulunmaz.
Celal Yıldırım : Kim, Âhiret ekinini arzu ederse, onun arzuladığı ekini artırırız. Kim ele Dünya ekini isterse, ona da ondan veririz; Âhiret'te ise ona bir nasîb yoktur.
Diyanet İşleri : Kim âhiret kazancını isterse, onun kazancını artırırız. Kim de dünya kazancını isterse, ona da istediğinden veririz, fakat onun ahirette hiçbir payı yoktur.
Diyanet İşleri (eski) : Ahiret kazancını isteyenin kazancını artırırız; dünya kazancını isteyene de ondan veririz; ama ahirette bir payı bulunmaz.
Diyanet Vakfi : Kim ahiret kazancını istiyorsa, onun kazancını arttırırız. Kim de dünya kârını istiyorsa ona da dünyadan bir şeyler veririz. Fakat onun ahirette bir nasibi olmaz.
Edip Yüksel : Kim ahiret ödülünü isterse onun ödülünü arttırırız. Dünya ödülünü isteyene de onu veririz; ancak onun ahiretten bir payı olmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Her kim ahiret kazancını isterse, biz onun kazancını artırırız, her kim de dünya kazancını isterse ona da ondan veririz, ama onun ahirette hiçbir nasibi yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her kim ahiret ekimi isterse, onun ekinini artırırız; her kim de dünya ekimini isterse, ona da ondan veririz, ama ahirette ona hiç bir nasip yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her kim Âhıret ekimi isterse ona ekinini artırırız, her kim de Dünya ekimi isterse ona da ondan veririz amma Âhırette ona hiç nasîb yoktur
Fizilal-il Kuran : Ahiret kazancı isteyenin kazancını artırırız; dünya kazancını isteyene de ondan veririz; fakat onun ahirette bir payı bulunmaz.
Gültekin Onan : Kim ahiret ekinini isterse, biz ona kendi ekininde arttırmalar yaparız. Kim dünya ekinini isterse, ona da ondan veririz; ancak onun ahirette bir nasibi yoktur.
Hakkı Yılmaz : Her kim âhiret ekinini isterse, Biz onun ekininde, onun için arttırırız. Ve her kim dünya tarlasını isterse ona da ondan veririz. Ve onun için âhirette hiçbir nasip yoktur.
Hasan Basri Çantay : Kim âhiret ekimi dilerse onun ekinini artırırız. Kim de (sâde) dünyâ ekimini isterse ona da (yalınız) bundan veririz. Âhiretde ise onun hiçbir, nasıybi yokdur.
Hayrat Neşriyat : Kim âhiret ekinini (kazancını) isterse, ona o ekininde (kazancında) ziyâdelik veririz(artırırız). Kim de (sâdece) dünya ekinini (kazancını) isterse, ona (da) ondan veririz; ama (bu takdirde) onun âhirette, hiçbir nasîbi olmaz.
İbni Kesir : Kim, ahiret ekinini isterse; onun ekinini arttırırız. Kim de dünya ekinini isterse; ona da bundan veririz. Ancak onun ahirette bir nasibi yoktur.
İskender Evrenosoğlu : Kim ahiret hasatını (mahsulünü, kazancını) isterse, Biz onun kazancını artırırız. Kim dünya kazancını isterse, ona (da) ondan (dünya kazancından) artırırız (veririz). Ve onun ahirette nasibi yoktur.
Muhammed Esed : Kim öteki dünyada kazanç elde etmeyi isterse onun kazancında bir artış sağlarız: bu dünyada bir kazanç isteyene ise ondan bir şeyler ver(ebil)iriz fakat böyle biri, öteki dünya(nın nimetlerin)den hiçbir pay alamayacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Her kim ahiret ekinini dilerse onun için ekininde ziyâdelik vücûda getiririz ve her kim dünya ekinini dilerse ona da ondan veririz. Onun için ahirette bir nâsip yoktur.
Ömer Öngüt : Kim ahiret ekimini dilerse, onun ekimini arttırırız. Kim de sadece dünya ekimini isterse ona da yalnız bundan veririz. Ahirette ise onun hiçbir nasibi yoktur.
Şaban Piriş : Kim ahiret ekinini isterse, onun ekinini artırırız. Kim dünya ekinini isterse ona da ondan veririz. Onun ahirette bir nasibi yoktur.
Suat Yıldırım : Kim âhiret mahsülü isterse, onun ürünlerini fazla fazla artırırız. Kim de sırf dünya menfaati isterse ona da ondan veririz, ama âhirette onun hiç nasibi olmaz.
Süleyman Ateş : Kim âhiret ekinini istiyorsa onun ekinini artırırız; kim dünyâ ekinini istiyorsa ona da dünyâdan bir şey veririz. Fakat onun âhirette bir nasibi olmaz.
Şura : Kim axirət məhsulunu istəsə, Biz onun qazancını artırarıq. Kim dünya əkinini istəsə, Biz onu onun üçün artırarıq. Və onun axirətdə heç bir payı yoxdur.
Tefhim-ul Kuran : Kim ahiret ekinini isterse, biz ona kendi ekininde arttırmalar yaparız. Kim de dünya ekinini isterse, ona da ondan veririz; ancak onun ahirette bir nasibi yoktur.
Ümit Şimşek : Kim âhiret kazancını isterse, Biz onun kazancını arttırırız. Dünya kazancını isteyene de ondan veririz; fakat onun âhirette bir nasibi olmaz.
Yaşar Nuri Öztürk : Âhiret ekini isteyenin o ekinini artırırız; dünya ekini isteyene de ondan veririz. Ama böylesi için âhirette bir nasip yoktur.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}