» 42 / Sûrâ  49:

Kuran Sırası: 42
İniş Sırası: 62
Sura Suresi = Danisma Suresi
38. ayetinde mü’minlerin islerini aralarinda danisma ile gördükleri anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53

42:49 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Allaha məxsusdur | əmlak | göylərin | və yer | yaradır | | istəsə | bəxş edir | heç kim üçün | nə istəsə | dişilər | və bəxş edir | heç kim üçün | nə istəsə | kişilər |

LLH MLK ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ YḢLG YŞÆÙ YHB LMN YŞÆÙ ÎNÆS̃Æ WYHB LMN YŞÆÙ ÆLZ̃KWR
lillahi mulku s-semāvāti vel'erDi yeḣluḳu yeşā'u yehebu limen yeşā'u ināṧen ve yehebu limen yeşā'u ƶ-ƶukūra

لِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ يَهَبُ لِمَنْ يَشَاءُ إِنَاثًا وَيَهَبُ لِمَنْ يَشَاءُ الذُّكُورَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. LLH = lillahi : Allaha məxsusdur
2. MLK = mulku : əmlak
3. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylərin
4. WÆLǼRŽ = vel'erDi : və yer
5. YḢLG = yeḣluḳu : yaradır
6. MÆ = mā :
7. YŞÆÙ = yeşā'u : istəsə
8. YHB = yehebu : bəxş edir
9. LMN = limen : heç kim üçün
10. YŞÆÙ = yeşā'u : nə istəsə
11. ÎNÆS̃Æ = ināṧen : dişilər
12. WYHB = ve yehebu : və bəxş edir
13. LMN = limen : heç kim üçün
14. YŞÆÙ = yeşā'u : nə istəsə
15. ÆLZ̃KWR = ƶ-ƶukūra : kişilər
Allaha məxsusdur | əmlak | göylərin | və yer | yaradır | | istəsə | bəxş edir | heç kim üçün | nə istəsə | dişilər | və bəxş edir | heç kim üçün | nə istəsə | kişilər |

[] [MLK] [SMW] [ÆRŽ] [ḢLG] [] [ŞYÆ] [WHB] [] [ŞYÆ] [ÆNS̃] [WHB] [] [ŞYÆ] [Z̃KR]
LLH MLK ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ YḢLG YŞÆÙ YHB LMN YŞÆÙ ÎNÆS̃Æ WYHB LMN YŞÆÙ ÆLZ̃KWR

lillahi mulku s-semāvāti vel'erDi yeḣluḳu yeşā'u yehebu limen yeşā'u ināṧen ve yehebu limen yeşā'u ƶ-ƶukūra
لله ملك السماوات والأرض يخلق ما يشاء يهب لمن يشاء إناثا ويهب لمن يشاء الذكور

[] [م ل ك] [س م و] [ا ر ض] [خ ل ق] [] [ش ي ا] [و ه ب] [] [ش ي ا] [ا ن ث] [و ه ب] [] [ش ي ا] [ذ ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لله | LLH lillahi Allaha məxsusdur To Allah
ملك م ل ك | MLK MLK mulku əmlak (belongs the) dominion
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərin (of) the heavens
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yer and the earth.
يخلق خ ل ق | ḢLG YḢLG yeḣluḳu yaradır He creates
ما | what
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u istəsə He wills.
يهب و ه ب | WHB YHB yehebu bəxş edir He grants
لمن | LMN limen heç kim üçün to whom
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills
إناثا ا ن ث | ÆNS̃ ÎNÆS̃Æ ināṧen dişilər females,
ويهب و ه ب | WHB WYHB ve yehebu və bəxş edir and He grants
لمن | LMN limen heç kim üçün to whom
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills
الذكور ذ ك ر | Z̃KR ÆLZ̃KWR ƶ-ƶukūra kişilər [the] males.
Allaha məxsusdur | əmlak | göylərin | və yer | yaradır | | istəsə | bəxş edir | heç kim üçün | nə istəsə | dişilər | və bəxş edir | heç kim üçün | nə istəsə | kişilər |

[] [MLK] [SMW] [ÆRŽ] [ḢLG] [] [ŞYÆ] [WHB] [] [ŞYÆ] [ÆNS̃] [WHB] [] [ŞYÆ] [Z̃KR]
LLH MLK ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ YḢLG YŞÆÙ YHB LMN YŞÆÙ ÎNÆS̃Æ WYHB LMN YŞÆÙ ÆLZ̃KWR

lillahi mulku s-semāvāti vel'erDi yeḣluḳu yeşā'u yehebu limen yeşā'u ināṧen ve yehebu limen yeşā'u ƶ-ƶukūra
لله ملك السماوات والأرض يخلق ما يشاء يهب لمن يشاء إناثا ويهب لمن يشاء الذكور

[] [م ل ك] [س م و] [ا ر ض] [خ ل ق] [] [ش ي ا] [و ه ب] [] [ش ي ا] [ا ن ث] [و ه ب] [] [ش ي ا] [ذ ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لله | LLH lillahi Allaha məxsusdur To Allah
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefiksli ön söz lām
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
ملك م ل ك | MLK MLK mulku əmlak (belongs the) dominion
Mim,Lam,Kef,
40,30,20,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərin (of) the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yer and the earth.
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyət qadın adı → Yer"
الواو عاطفة
اسم مجرور
يخلق خ ل ق | ḢLG YḢLG yeḣluḳu yaradır He creates
Ye,Hı,Lam,Gaf,
10,600,30,100,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
ما | what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u istəsə He wills.
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
يهب و ه ب | WHB YHB yehebu bəxş edir He grants
Ye,He,Be,
10,5,2,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
لمن | LMN limen heç kim üçün to whom
Lam,Mim,Nun,
30,40,50,
P – prefiksli ön söz lām
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
إناثا ا ن ث | ÆNS̃ ÎNÆS̃Æ ināṧen dişilər females,
,Nun,Elif,Se,Elif,
,50,1,500,1,
N – ittihamedici qadın cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ويهب و ه ب | WHB WYHB ve yehebu və bəxş edir and He grants
Vav,Ye,He,Be,
6,10,5,2,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
الواو عاطفة
فعل مضارع
لمن | LMN limen heç kim üçün to whom
Lam,Mim,Nun,
30,40,50,
P – prefiksli ön söz lām
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الذكور ذ ك ر | Z̃KR ÆLZ̃KWR ƶ-ƶukūra kişilər [the] males.
Elif,Lam,Zel,Kef,Vav,Re,
1,30,700,20,6,200,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [42:37-50] Gerçeği onaylayanların Özellikleri

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'ındır göklerin ve yeryüzünün saltanatı ve tedbîri, dilediğini yaratır, dilediğine kız evlât verir ve dilediğine oğlan evlât.
Adem Uğur : Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dilediğini yaratır; dilediğine kız çocukları, dilediğine de erkek çocukları bahşeder.
Ahmed Hulusi : Semâların ve arzın mülkü (onları kendi Esmâ'sı ile yoktan yaratan) Allâh içindir! Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler hibe eder, dilediğine de erkekler hibe eder.
Ahmet Tekin : Göklerin, yerin mülkü ve hükümranlığı Allah’a aittir. Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olan her şeyi yaratır. Sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimselere kız çocuklar bahşeder, sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimselere erkek çocuklar da bahşeder.
Ahmet Varol : Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler ve dilediğine de erkekler bahşeder.
Ali Bulaç : Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler armağan eder, dilediğine de erkek armağan eder.
Ali Fikri Yavuz : Bütün göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır; dilediğini yaratır, dilediği kimseye kız evlâd verir, dilediği kimseye de erkek evlâd verir.
Azerice : Göylərin və yerin hökmü ancaq Allaha məxsusdur. O, istədiyini yaradır. O, istədiyinə qadın, istədiyinə də kişi bəxş edər.
Bekir Sadak : Goklerin ve yerin hukumranligi Allah'indir. Diledigini yaratir, diledigine kiz cocuk, diledigine de erkek cocuk verir.
Celal Yıldırım : Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dilediğini yaratır, dilediğine kız çocuğu bağışlar, dilediğine erkek çocuğu bağışlar.
Diyanet İşleri : Göklerin ve yerin mülkü (hükümranlığı) Allah’ındır. O, dilediğini yaratır. Dilediğine kız çocukları, dilediğine erkek çocukları verir.
Diyanet İşleri (eski) : Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Dilediğini yaratır, dilediğine kız çocuk, dilediğine de erkek çocuk verir.
Diyanet Vakfi : Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dilediğini yaratır; dilediğine kız çocukları, dilediğine de erkek çocukları bahşeder.
Edip Yüksel : Göklerin ve yerin yönetimi ALLAH'ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler, dilediğine de erkekler verir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Göklerin ve yerin hükümranlığı yalnız Allah'a aittir. O dilediğini yaratır, dilediğine kız çocuk, dilediğine de erkek çocuk bahşeder.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dilediğini yaratır, dilediği kimseye dişiler, dilediği kimseye de erkekler bahşeder.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah'ındır bütün Göklerin ve Yerin mülkü, dilediğini yaratır, dilediği kimseye dişiler bahşeder, dilediği kimseye de erkekler bahşeder
Fizilal-il Kuran : Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Dilediğini yaratır, dilediğine kız çocuğu, dilediğine de erkek çocuğu verir.
Gültekin Onan : Göklerin ve yerin mülkü Tanrı'nındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler armağan eder, dilediğine de erkek armağan eder.
Hakkı Yılmaz : (49,50) Göklerin ve yeryüzünün hükümranlığı yalnız Allah'ındır. O, dilediğini oluşturur, dilediğine kız çocuk bahşeder, dilediğine de erkek çocuk bahşeder. Yahut Allah onları erkek ve kız olmak üzere eşleştirir. Dilediğini de kısır yapar. Şüphesiz O, en iyi bilendir, çok güçlü olandır.
Hasan Basri Çantay : Göklerin ve yerin mülk (ve tasarruf) u Allahındır. Ne dilerse yaratır O. Kimi dilerse ona kız (evlâd) lar bağışlar, kimi dilerse ona erkek (evlâd) lar lütfeder.
Hayrat Neşriyat : Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine kız (çocuk)lar lutfeder ve dilediğine erkek (çocuk)lar ihsân eder.
İbni Kesir : Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler bağışlar, dilediğine ne erkekler bağışlar.
İskender Evrenosoğlu : Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dilediği şeyi yaratır. Dilediğine kız (çocuk) ve dilediğine erkek (çocuk) bağışlar.
Muhammed Esed : Göklerin ve yerin hakimiyeti yalnız Allah'a aittir. O, dilediğini yaratır; dilediğine kız çocukları bağışlar, dilediğine erkek.
Ömer Nasuhi Bilmen : Göklerin ve yerin mülkü Allah içindir, dilediğini yaratır, dilediği kimseye dişiler bağışlar ve dilediği kimseye erkekler bağışlar.
Ömer Öngüt : Göklerin ve yerin mülkü (hükümranlığı) Allah'ındır. Ne dilerse yaratır. O kime dilerse kız evlâtlar bağışlar, kime dilerse ona erkek evlâtlar lütfeder.
Şaban Piriş : Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah’a aittir. Dilediğini yaratır. Dilediğine kız çocukları bağışlar, dilediğine erkek çocukları
Suat Yıldırım : (49-50) Göklerin ve yerin hâkimiyeti Allah’ındır. O dilediğini yaratır. Dilediğine kız evlat, dilediğine erkek evlat verir, yahut kızlı oğlanlı olarak her iki cinsten karma yapar. Dilediğini de kısır bırakır. O her şeyi mükemmel bilir, her şeye kadirdir.
Süleyman Ateş : Göklerin ve yerin mülkü Allâh'ındır. (O) Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler bahşeder, dilediğine de erkekler bahşeder.
Şura : Göylərin və yerin hökmü ancaq Allaha məxsusdur. O, istədiyini yaradır. O, istədiyinə qadın, istədiyinə də kişi bəxş edər.
Tefhim-ul Kuran : Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler armağan eder, dilediğine de erkek armağan eder.
Ümit Şimşek : Göklerin ve yerin egemenliği Allah'ındır. O ne dilerse yaratır. Dilediğine kız çocuklar bağışlar, dilediğine erkek çocuklar bağışlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Göklerin ve yerin mülkü/yönetimi Allah'ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine kız evlat bağışlar, dilediğine erkek evlatlar armağan eder.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}