» 42 / Sûrâ  44:

Kuran Sırası: 42
İniş Sırası: 62
Sura Suresi = Danisma Suresi
38. ayetinde mü’minlerin islerini aralarinda danisma ile gördükleri anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53

42:44 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və bəziləri | əgər onu yoldan çıxarsa | Allah | artıq yoxdur | onun | yox | gözətçi | | Ondan sonra | və görürsən | zalımlardan | vaxt | nə görürlər | əzab | nə dedilər | oradadır? | | Geri olacaq | yox | yol |

WMN YŽLL ÆLLH FMÆ LH MN WLY MN BAD̃H WTR ÆLƵÆLMYN LMÆ RǼWÆ ÆLAZ̃ÆB YGWLWN HL ÎL MRD̃ MN SBYL
ve men yuDlili llahu femā lehu min veliyyin min beǎ'dihi ve terā Z-Zālimīne lemmā raevu l-ǎƶābe yeḳūlūne hel ilā meraddin min sebīlin

وَمَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ وَلِيٍّ مِنْ بَعْدِهِ وَتَرَى الظَّالِمِينَ لَمَّا رَأَوُا الْعَذَابَ يَقُولُونَ هَلْ إِلَىٰ مَرَدٍّ مِنْ سَبِيلٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMN = ve men : və bəziləri
2. YŽLL = yuDlili : əgər onu yoldan çıxarsa
3. ÆLLH = llahu : Allah
4. FMÆ = femā : artıq yoxdur
5. LH = lehu : onun
6. MN = min : yox
7. WLY = veliyyin : gözətçi
8. MN = min :
9. BAD̃H = beǎ'dihi : Ondan sonra
10. WTR = ve terā : və görürsən
11. ÆLƵÆLMYN = Z-Zālimīne : zalımlardan
12. LMÆ = lemmā : vaxt
13. RǼWÆ = raevu : nə görürlər
14. ÆLAZ̃ÆB = l-ǎƶābe : əzab
15. YGWLWN = yeḳūlūne : nə dedilər
16. HL = hel : oradadır?
17. ÎL = ilā :
18. MRD̃ = meraddin : Geri olacaq
19. MN = min : yox
20. SBYL = sebīlin : yol
və bəziləri | əgər onu yoldan çıxarsa | Allah | artıq yoxdur | onun | yox | gözətçi | | Ondan sonra | və görürsən | zalımlardan | vaxt | nə görürlər | əzab | nə dedilər | oradadır? | | Geri olacaq | yox | yol |

[] [ŽLL] [] [] [] [] [WLY] [] [BAD̃] [RÆY] [ƵLM] [] [RÆY] [AZ̃B] [GWL] [] [] [RD̃D̃] [] [SBL]
WMN YŽLL ÆLLH FMÆ LH MN WLY MN BAD̃H WTR ÆLƵÆLMYN LMÆ RǼWÆ ÆLAZ̃ÆB YGWLWN HL ÎL MRD̃ MN SBYL

ve men yuDlili llahu femā lehu min veliyyin min beǎ'dihi ve terā Z-Zālimīne lemmā raevu l-ǎƶābe yeḳūlūne hel ilā meraddin min sebīlin
ومن يضلل الله فما له من ولي من بعده وترى الظالمين لما رأوا العذاب يقولون هل إلى مرد من سبيل

[] [ض ل ل] [] [] [] [] [و ل ي] [] [ب ع د] [ر ا ي] [ظ ل م] [] [ر ا ي] [ع ذ ب] [ق و ل] [] [] [ر د د] [] [س ب ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve men və bəziləri And whoever
يضلل ض ل ل | ŽLL YŽLL yuDlili əgər onu yoldan çıxarsa Allah lets go astray
الله | ÆLLH llahu Allah Allah lets go astray
فما | FMÆ femā artıq yoxdur then not
له | LH lehu onun for him
من | MN min yox any
ولي و ل ي | WLY WLY veliyyin gözətçi protector
من | MN min after Him.
بعده ب ع د | BAD̃ BAD̃H beǎ'dihi Ondan sonra after Him.
وترى ر ا ي | RÆY WTR ve terā və görürsən And you will see
الظالمين ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMYN Z-Zālimīne zalımlardan the wrongdoers,
لما | LMÆ lemmā vaxt when
رأوا ر ا ي | RÆY RǼWÆ raevu nə görürlər they see
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ÆLAZ̃ÆB l-ǎƶābe əzab the punishment
يقولون ق و ل | GWL YGWLWN yeḳūlūne nə dedilər saying,
هل | HL hel oradadır? """Is"
إلى | ÎL ilā (there) for
مرد ر د د | RD̃D̃ MRD̃ meraddin Geri olacaq return
من | MN min yox any
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīlin yol "way?"""
və bəziləri | əgər onu yoldan çıxarsa | Allah | artıq yoxdur | onun | yox | gözətçi | | Ondan sonra | və görürsən | zalımlardan | vaxt | nə görürlər | əzab | nə dedilər | oradadır? | | Geri olacaq | yox | yol |

[] [ŽLL] [] [] [] [] [WLY] [] [BAD̃] [RÆY] [ƵLM] [] [RÆY] [AZ̃B] [GWL] [] [] [RD̃D̃] [] [SBL]
WMN YŽLL ÆLLH FMÆ LH MN WLY MN BAD̃H WTR ÆLƵÆLMYN LMÆ RǼWÆ ÆLAZ̃ÆB YGWLWN HL ÎL MRD̃ MN SBYL

ve men yuDlili llahu femā lehu min veliyyin min beǎ'dihi ve terā Z-Zālimīne lemmā raevu l-ǎƶābe yeḳūlūne hel ilā meraddin min sebīlin
ومن يضلل الله فما له من ولي من بعده وترى الظالمين لما رأوا العذاب يقولون هل إلى مرد من سبيل

[] [ض ل ل] [] [] [] [] [و ل ي] [] [ب ع د] [ر ا ي] [ظ ل م] [] [ر ا ي] [ع ذ ب] [ق و ل] [] [] [ر د د] [] [س ب ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve men və bəziləri And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
يضلل ض ل ل | ŽLL YŽLL yuDlili əgər onu yoldan çıxarsa Allah lets go astray
Ye,Dad,Lam,Lam,
10,800,30,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
الله | ÆLLH llahu Allah Allah lets go astray
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
فما | FMÆ femā artıq yoxdur then not
Fe,Mim,Elif,
80,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نفي
له | LH lehu onun for him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min yox any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ولي و ل ي | WLY WLY veliyyin gözətçi protector
Vav,Lam,Ye,
6,30,10,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
من | MN min after Him.
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
بعده ب ع د | BAD̃ BAD̃H beǎ'dihi Ondan sonra after Him.
Be,Ayn,Dal,He,
2,70,4,5,
N – genitiv isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وترى ر ا ي | RÆY WTR ve terā və görürsən And you will see
Vav,Te,Re,,
6,400,200,,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
الواو عاطفة
فعل مضارع
الظالمين ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMYN Z-Zālimīne zalımlardan the wrongdoers,
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,900,1,30,40,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب
لما | LMÆ lemmā vaxt when
Lam,Mim,Elif,
30,40,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
رأوا ر ا ي | RÆY RǼWÆ raevu nə görürlər they see
Re,,Vav,Elif,
200,,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ÆLAZ̃ÆB l-ǎƶābe əzab the punishment
Elif,Lam,Ayn,Zel,Elif,Be,
1,30,70,700,1,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
يقولون ق و ل | GWL YGWLWN yeḳūlūne nə dedilər saying,
Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
10,100,6,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
هل | HL hel oradadır? """Is"
He,Lam,
5,30,
INTG – sorğu hissəciyi
حرف استفهام
إلى | ÎL ilā (there) for
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
مرد ر د د | RD̃D̃ MRD̃ meraddin Geri olacaq return
Mim,Re,Dal,
40,200,4,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
من | MN min yox any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīlin yol "way?"""
Sin,Be,Ye,Lam,
60,2,10,30,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [42:37-50] Gerçeği onaylayanların Özellikleri

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Allah, kimi saptırırsa artık ona, bundan böyle bir dost yoktur ve zâlimleri görürsün ki azâbı görünce, geriye dünyâya dönmeye derler, bir yol var mı ki?
Adem Uğur : Allah kimi saptırırsa, bundan sonra artık onun hiçbir dostu yoktur. Azabı gördüklerinde zalimlerin: Dönecek bir yol var mı? dediklerini görürsün.
Ahmed Hulusi : Allâh kimi saptırırsa, artık bundan sonra onun için bir velî yoktur. . . Zâlimlerin, azabı (ölümü) gördüklerinde: "(Biyolojik beden yaşamına) geri dönecek bir yol var mı?" dediklerini görürsün.
Ahmet Tekin : Allah kimin hak yoldan uzaklaşmasına, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercihine özgürlük tanırsa, artık bundan sonra onu hiç kimse koruyamaz, ona hiç kimse yardım edemez. Baskı, zulüm ve işkenceyle temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu ve Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen, inkârda, isyanda ısrar eden zâlimlerin, azâbı gördükleri zaman: 'Dünyaya dönecek bir yol, bir çıkış yolu var mı?' dediklerini göreceksin.
Ahmet Varol : Allah kimi saptırırsa artık onun O'ndan sonra bir dostu olmaz. Zalimlerin azabı gördüklerinde: 'Geri dönmeye bir yol var mı?' dediklerini görürsün.
Ali Bulaç : Allah, kimi saptırırsa, artık bundan sonra onun hiçbir velisi yoktur. Azabı gördükleri zaman, o zalimleri bir görsen; "Geri dönmeye bir yol var mı?" derler.
Ali Fikri Yavuz : Her kimi de Allah saptırırsa, artık bundan sonra onun hiç bir yardımcısı yoktur; ve o zalimleri göreceksin ki, onlar azabı görünce şöyle diyecekler: “- Var mı geri dönmeye bir yol?”
Azerice : Allah kimi zəlalətə salsa, ondan sonra ona heç bir himayədar olmaz. Zülm edənlər əzabı gördükdə: “Geriyə yol varmı?” deyə soruşacaqlar. Nə dediklərini görəcəksiniz.
Bekir Sadak : Allah kimi saptirirsa, artik onun bundan sonra bir dostu olmaz. Azabi gorduklerinde, zalimlerin: «Donecek bir yol yok mudur?» dediklerini gorursun.
Celal Yıldırım : Allah, kimi sapıklıkta bırakırsa, artık O'nun bundan sonra hiçbir dostu, sahip çıkanı bulunmaz. Azabı gördükleri zaman o zâlimleri bir görsen ; geri dönmeğe bir yol yok mudur? derler.
Diyanet İşleri : Allah, kimi saptırırsa artık bundan sonra onun hiçbir dostu yoktur. Azabı gördüklerinde zâlimlerin, “Dünyaya dönmek için bir yol var mı?” dediklerini görürsün.
Diyanet İşleri (eski) : Allah kimi saptırırsa, artık onun bundan sonra bir dostu olmaz. Azabı gördüklerinde, zalimlerin: 'Dönecek bir yol yok mudur?' dediklerini görürsün.
Diyanet Vakfi : Allah kimi saptırırsa, bundan sonra artık onun hiçbir dostu yoktur. Azabı gördüklerinde zalimlerin: Dönecek bir yol var mı? dediklerini görürsün.
Edip Yüksel : ALLAH kimi saptırmışsa, artık O'ndan sonra onun bir koruyucusu yoktur. Azabı gördüklerinde, zalimlerin, 'Bizim için bir şans daha yok mu?' dediklerini görürsün.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah kimi saptırırsa artık bundan sonra onun için hiçbir dost yoktur. Sen, azabı gördüklerinde zalimlerin: «Acaba dönecek bir yol var mıdır?» dediklerini görürsün.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her kimi de Allah şaşırtırsa artık bundan sonra ona hiçbir dost yoktur. O zalimleri azabı gördükleri vakit: «Geri dönmeye bir yol var mı?» derken göreceksin.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her kimi de Allah şaşırtırsa artık ondan sonra ona hiç bir veliy yoktur ve göreceksin o zalimleri azâbı gördükleri vakıt diyecekler: var mı geri dönmiye bir yol?
Fizilal-il Kuran : Allah kimi sapıklıkta bırakırsa artık onun, bundan sonra bir dostu olmaz. Azabı gördükleri zaman zalimlerin: «Geri dönecek bir yol var mı?» dediklerini görürsün.
Gültekin Onan : Tanrı, kimi saptırırsa, artık bundan sonra onun hiçbir velisi yoktur. Azabı gördükleri zaman, o zalimleri bir görsen; "Geri dönmeye bir yol var mı?" derler.
Hakkı Yılmaz : "Ve Allah her kimi saptırırsa artık bundan sonra onun için hiçbir yardımcı, yol gösterici, koruyucu yakın yoktur. Ve sen, azabı gördüklerinde şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapanların: “Geri dönüş yerine bir yol var mıdır?” dediklerini görürsün. "
Hasan Basri Çantay : Allah kimi şaşırtırsa bundan sonra onun hiçbir haamîsi yokdur. O zaalimleri göreceksin ki onlar azâbı gördükleri zaman «(Dünyâye) geri dönmiye bir yol var mı?» diyeceklerdir.
Hayrat Neşriyat : Ve Allah (küfürlerindeki inadları sebebiyle) kimi dalâlete atarsa, artık bundan sonra onun için hiçbir dost yoktur. Azâbı gördüklerinde ise, o zâlimleri: '(Dünyaya) geri dönecek bir yol var mı?' derlerken görürsün.
İbni Kesir : Kimi de Allah saptırırsa; bundan sonra artık onun için bir veli yoktur. Göreceksin ki; o zalimler, azabı gördükleri zaman: Geri dönecek bir yol yok mudur? diyeceklerdir.
İskender Evrenosoğlu : Ve Allah kimi dalâlette bırakırsa, o taktirde onun için, bundan sonra bir velî (dost) yoktur. Zalimleri, azabı gördükleri zaman: “(Dünyaya) geri dönüşe bir yol var mı?” derken görürsün.
Muhammed Esed : İşte (böyle:) Allah kimi saptırırsa artık onun hiçbir koruyucusu olmaz, böylece sen bu zalimlerin (Kıyamet Günü kendilerini bekleyen) azabı görür görmez, "(Eyvah!) Bunun dönüşü yok mu?" diye feryad ettiklerini görecek (ve duyacak)sın.
Ömer Nasuhi Bilmen : (43-44) Ve elbette her kim sabreder ve (kötülüğü) setrederse şüphe yok ki bu, azmolunacak emirlerdendir. Ve Allah kimi sapıklıkta bırakırsa artık onun için ondan sonra bir velî yoktur. Ve zalimleri göreceksin ki, azabı gördükleri zaman diyeceklerdir ki: «Acaba geri dönmeye bir yol var mıdır?»
Ömer Öngüt : Allah kimi saptırırsa, bundan sonra artık onun hiçbir dostu yoktur. Zâlimleri görürsün ki, azabı gördükleri zaman: "Geri dönecek bir yol var mı?" derler.
Şaban Piriş : Allah kimi sapıklıkta bırakırsa, artık bundan sonra onun hiçbir velisi yoktur. Azabı gördükleri zaman, zalimlerin şöyle dediğini göreceksin: -Geri dönmeye bir yol var mı?
Suat Yıldırım : Allah kimi şaşırtırsa, artık ondan sonra kendisini koruyacak kimse bulunamaz. O zalimlerin azabı görünce, imanlı kul olmak için "Acaba geri dönme imkânı var mıdır?" dediklerini görürsün.
Süleyman Ateş : Allâh kimi sapıklıkta bırakırsa artık onun, Allah'tan sonra bir velisi yoktur. Zâlimlerin, azâbı gördükleri zaman: "Geri dönecek bir yol var mı?" dediklerini görürsün.
Şura : Allah kimi zəlalətə salsa, ondan sonra ona heç bir himayədar olmaz. Zülm edənlər əzabı gördükdə: “Geriyə yol varmı?” deyə soruşacaqlar. Nə dediklərini görəcəksiniz.
Tefhim-ul Kuran : Allah, kimi saptırırsa, artık bundan sonra onun hiçbir velisi yoktur. Azabı gördükleri zaman, o zalimleri bir görsen; «Geri dönmeğe bir yol var mı?» derler.
Ümit Şimşek : Allah kimi saptırırsa, artık onun dostu olmaz. Zalimleri de görürsün ki, azabı gördükleri zaman 'Geri dönmenin bir yolu yok mu?' demektedirler.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ın saptırdığına, O'ndan başka dost yoktur. Zalimlerin, azapla yüzyüze geldiklerinde, "Geri dönüşe bir yol yok mu?" diye söylendiklerini göreceksin.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}