» 42 / Sûrâ  52:

Kuran Sırası: 42
İniş Sırası: 62
Sura Suresi = Danisma Suresi
38. ayetinde mü’minlerin islerini aralarinda danisma ile gördükleri anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53

42:52 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
bu belədir | aşkara çıxardıq | Sizə | bir ruh | -dan | Sifarişimiz- | | sən deyildin | o bilir | niyə | Kitab | və nədir | iman | Amma | biz bunu etdik | bir işıq | doğru yola yönəldirik | onunla | heç kim | nə arzulayırıq | -dan | Bizim qulluqçularımız- | şübhəsiz sən | götürürsən | | yola | 1 |

WKZ̃LK ǼWḪYNÆ ÎLYK RWḪÆ MN ǼMRNÆ KNT TD̃RY ÆLKTÆB WLÆ ÆLÎYMÆN WLKN CALNÆH NWRÆ NHD̃Y BH MN NŞÆÙ MN ABÆD̃NÆ WÎNK LTHD̃Y ÎL ṦRÆŦ MSTGYM
ve keƶālike evHaynā ileyke rūHen min emrinā kunte tedrī l-kitābu ve lā l-īmānu velākin ceǎlnāhu nūran nehdī bihi men neşā'u min ǐbādinā ve inneke letehdī ilā SirāTin musteḳīmin

وَكَذَٰلِكَ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ رُوحًا مِنْ أَمْرِنَا مَا كُنْتَ تَدْرِي مَا الْكِتَابُ وَلَا الْإِيمَانُ وَلَٰكِنْ جَعَلْنَاهُ نُورًا نَهْدِي بِهِ مَنْ نَشَاءُ مِنْ عِبَادِنَا وَإِنَّكَ لَتَهْدِي إِلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WKZ̃LK = ve keƶālike : bu belədir
2. ǼWḪYNÆ = evHaynā : aşkara çıxardıq
3. ÎLYK = ileyke : Sizə
4. RWḪÆ = rūHen : bir ruh
5. MN = min : -dan
6. ǼMRNÆ = emrinā : Sifarişimiz-
7. MÆ = mā :
8. KNT = kunte : sən deyildin
9. TD̃RY = tedrī : o bilir
10. MÆ = mā : niyə
11. ÆLKTÆB = l-kitābu : Kitab
12. WLÆ = ve lā : və nədir
13. ÆLÎYMÆN = l-īmānu : iman
14. WLKN = velākin : Amma
15. CALNÆH = ceǎlnāhu : biz bunu etdik
16. NWRÆ = nūran : bir işıq
17. NHD̃Y = nehdī : doğru yola yönəldirik
18. BH = bihi : onunla
19. MN = men : heç kim
20. NŞÆÙ = neşā'u : nə arzulayırıq
21. MN = min : -dan
22. ABÆD̃NÆ = ǐbādinā : Bizim qulluqçularımız-
23. WÎNK = ve inneke : şübhəsiz sən
24. LTHD̃Y = letehdī : götürürsən
25. ÎL = ilā :
26. ṦRÆŦ = SirāTin : yola
27. MSTGYM = musteḳīmin : 1
bu belədir | aşkara çıxardıq | Sizə | bir ruh | -dan | Sifarişimiz- | | sən deyildin | o bilir | niyə | Kitab | və nədir | iman | Amma | biz bunu etdik | bir işıq | doğru yola yönəldirik | onunla | heç kim | nə arzulayırıq | -dan | Bizim qulluqçularımız- | şübhəsiz sən | götürürsən | | yola | 1 |

[] [WḪY] [] [RWḪ] [] [ÆMR] [] [KWN] [D̃RY] [] [KTB] [] [ÆMN] [] [CAL] [NWR] [HD̃Y] [] [] [ŞYÆ] [] [ABD̃] [] [HD̃Y] [] [ṦRŦ] [GWM]
WKZ̃LK ǼWḪYNÆ ÎLYK RWḪÆ MN ǼMRNÆ KNT TD̃RY ÆLKTÆB WLÆ ÆLÎYMÆN WLKN CALNÆH NWRÆ NHD̃Y BH MN NŞÆÙ MN ABÆD̃NÆ WÎNK LTHD̃Y ÎL ṦRÆŦ MSTGYM

ve keƶālike evHaynā ileyke rūHen min emrinā kunte tedrī l-kitābu ve lā l-īmānu velākin ceǎlnāhu nūran nehdī bihi men neşā'u min ǐbādinā ve inneke letehdī ilā SirāTin musteḳīmin
وكذلك أوحينا إليك روحا من أمرنا ما كنت تدري ما الكتاب ولا الإيمان ولكن جعلناه نورا نهدي به من نشاء من عبادنا وإنك لتهدي إلى صراط مستقيم

[] [و ح ي] [] [ر و ح] [] [ا م ر] [] [ك و ن] [د ر ي] [] [ك ت ب] [] [ا م ن] [] [ج ع ل] [ن و ر] [ه د ي] [] [] [ش ي ا] [] [ع ب د] [] [ه د ي] [] [ص ر ط] [ق و م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكذلك | WKZ̃LK ve keƶālike bu belədir And thus
أوحينا و ح ي | WḪY ǼWḪYNÆ evHaynā aşkara çıxardıq We have revealed
إليك | ÎLYK ileyke Sizə to you
روحا ر و ح | RWḪ RWḪÆ rūHen bir ruh an inspiration
من | MN min -dan by
أمرنا ا م ر | ÆMR ǼMRNÆ emrinā Sifarişimiz- Our Command.
ما | Not
كنت ك و ن | KWN KNT kunte sən deyildin (did) you
تدري د ر ي | D̃RY TD̃RY tedrī o bilir know
ما | niyə what
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābu Kitab the Book (is)
ولا | WLÆ ve lā və nədir and not
الإيمان ا م ن | ÆMN ÆLÎYMÆN l-īmānu iman the faith.
ولكن | WLKN velākin Amma But
جعلناه ج ع ل | CAL CALNÆH ceǎlnāhu biz bunu etdik We have made it
نورا ن و ر | NWR NWRÆ nūran bir işıq a light,
نهدي ه د ي | HD̃Y NHD̃Y nehdī doğru yola yönəldirik We guide
به | BH bihi onunla with it
من | MN men heç kim whom
نشاء ش ي ا | ŞYÆ NŞÆÙ neşā'u nə arzulayırıq We will
من | MN min -dan of
عبادنا ع ب د | ABD̃ ABÆD̃NÆ ǐbādinā Bizim qulluqçularımız- Our slaves.
وإنك | WÎNK ve inneke şübhəsiz sən And indeed, you
لتهدي ه د ي | HD̃Y LTHD̃Y letehdī götürürsən surely guide
إلى | ÎL ilā to
صراط ص ر ط | ṦRŦ ṦRÆŦ SirāTin yola (the) Path
مستقيم ق و م | GWM MSTGYM musteḳīmin 1 Straight,
bu belədir | aşkara çıxardıq | Sizə | bir ruh | -dan | Sifarişimiz- | | sən deyildin | o bilir | niyə | Kitab | və nədir | iman | Amma | biz bunu etdik | bir işıq | doğru yola yönəldirik | onunla | heç kim | nə arzulayırıq | -dan | Bizim qulluqçularımız- | şübhəsiz sən | götürürsən | | yola | 1 |

[] [WḪY] [] [RWḪ] [] [ÆMR] [] [KWN] [D̃RY] [] [KTB] [] [ÆMN] [] [CAL] [NWR] [HD̃Y] [] [] [ŞYÆ] [] [ABD̃] [] [HD̃Y] [] [ṦRŦ] [GWM]
WKZ̃LK ǼWḪYNÆ ÎLYK RWḪÆ MN ǼMRNÆ KNT TD̃RY ÆLKTÆB WLÆ ÆLÎYMÆN WLKN CALNÆH NWRÆ NHD̃Y BH MN NŞÆÙ MN ABÆD̃NÆ WÎNK LTHD̃Y ÎL ṦRÆŦ MSTGYM

ve keƶālike evHaynā ileyke rūHen min emrinā kunte tedrī l-kitābu ve lā l-īmānu velākin ceǎlnāhu nūran nehdī bihi men neşā'u min ǐbādinā ve inneke letehdī ilā SirāTin musteḳīmin
وكذلك أوحينا إليك روحا من أمرنا ما كنت تدري ما الكتاب ولا الإيمان ولكن جعلناه نورا نهدي به من نشاء من عبادنا وإنك لتهدي إلى صراط مستقيم

[] [و ح ي] [] [ر و ح] [] [ا م ر] [] [ك و ن] [د ر ي] [] [ك ت ب] [] [ا م ن] [] [ج ع ل] [ن و ر] [ه د ي] [] [] [ش ي ا] [] [ع ب د] [] [ه د ي] [] [ص ر ط] [ق و م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكذلك | WKZ̃LK ve keƶālike bu belədir And thus
Vav,Kef,Zel,Lam,Kef,
6,20,700,30,20,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz ka
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
أوحينا و ح ي | WḪY ǼWḪYNÆ evHaynā aşkara çıxardıq We have revealed
,Vav,Ha,Ye,Nun,Elif,
,6,8,10,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
إليك | ÎLYK ileyke Sizə to you
,Lam,Ye,Kef,
,30,10,20,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
روحا ر و ح | RWḪ RWḪÆ rūHen bir ruh an inspiration
Re,Vav,Ha,Elif,
200,6,8,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
من | MN min -dan by
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
أمرنا ا م ر | ÆMR ǼMRNÆ emrinā Sifarişimiz- Our Command.
,Mim,Re,Nun,Elif,
,40,200,50,1,
N – cins kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ما | Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
كنت ك و ن | KWN KNT kunte sən deyildin (did) you
Kef,Nun,Te,
20,50,400,
V – 2-ci şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تدري د ر ي | D̃RY TD̃RY tedrī o bilir know
Te,Dal,Re,Ye,
400,4,200,10,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
ما | niyə what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābu Kitab the Book (is)
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
ولا | WLÆ ve lā və nədir and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
الإيمان ا م ن | ÆMN ÆLÎYMÆN l-īmānu iman the faith.
Elif,Lam,,Ye,Mim,Elif,Nun,
1,30,,10,40,1,50,
N – nominativ kişi (forma IV) şifahi isim
اسم مرفوع
ولكن | WLKN velākin Amma But
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
AMD – düzəliş hissəciyi
الواو عاطفة
حرف استدراك
جعلناه ج ع ل | CAL CALNÆH ceǎlnāhu biz bunu etdik We have made it
Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,He,
3,70,30,50,1,5,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
نورا ن و ر | NWR NWRÆ nūran bir işıq a light,
Nun,Vav,Re,Elif,
50,6,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
نهدي ه د ي | HD̃Y NHD̃Y nehdī doğru yola yönəldirik We guide
Nun,He,Dal,Ye,
50,5,4,10,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
فعل مضارع
به | BH bihi onunla with it
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN men heç kim whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
نشاء ش ي ا | ŞYÆ NŞÆÙ neşā'u nə arzulayırıq We will
Nun,Şın,Elif,,
50,300,1,,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
فعل مضارع
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
عبادنا ع ب د | ABD̃ ABÆD̃NÆ ǐbādinā Bizim qulluqçularımız- Our slaves.
Ayn,Be,Elif,Dal,Nun,Elif,
70,2,1,4,50,1,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإنك | WÎNK ve inneke şübhəsiz sən And indeed, you
Vav,,Nun,Kef,
6,,50,20,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لتهدي ه د ي | HD̃Y LTHD̃Y letehdī götürürsən surely guide
Lam,Te,He,Dal,Ye,
30,400,5,4,10,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
اللام لام التوكيد
فعل مضارع
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
صراط ص ر ط | ṦRŦ ṦRÆŦ SirāTin yola (the) Path
Sad,Re,Elif,Tı,
90,200,1,9,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
مستقيم ق و م | GWM MSTGYM musteḳīmin 1 Straight,
Mim,Sin,Te,Gaf,Ye,Mim,
40,60,400,100,10,40,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (forma X) aktiv iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [42:51-53] Tanrı Bizimle Nasıl İletişim Kurar

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve işte biz, emrimizle sana böylece Rûh'u gönderdik de vahyettik; ne kitap nedir, bilirdin, ne de iman ve fakat onu, kullarımızdan dilediğimizi doğru yola sevk eden bir nûr olarak yarattık ve şüphe yok ki sen de elbette doğru yola sevk edersin.
Adem Uğur : İşte böylece sana da emrimizle Kur'an'ı vahyettik. Sen, kitap nedir, iman nedir bilmezdin. Fakat biz onu kullarımızdan dilediğimizi kendisiyle doğru yola eriştirdiğimiz bir nur kıldık. Şüphesiz ki sen doğru bir yolu göstermektesin.
Ahmed Hulusi : Böylece sana hükmümüzden ruh (Esmâ mânâlarını şuurunda hissetmeyi) vahyettik. . . Sen, Hakikat ve Sünnetullâh BİLGİsi nedir, iman neyedir bilmezdin! Ne var ki, biz Onu (ruhu), kendisiyle hakikate erdirdiğimiz nûr (ilim) olarak meydana getirdik, kullarımızdan dilediğimize! Muhakkak ki sen de kesinlikle hakikate (sırat-ı müstakime) yönlendirirsin!
Ahmet Tekin : İşte bu cümleden olarak sana, var ettiğimiz ve koruduğumuz aslî düzenin bir bölümü olan, tabiî, dinî, sosyal, siyasî, ekonomik ve idarî düzeni içeren, ihya eden, insanları ve toplumları pislikten arındıran Kur’ân’ı vahyettik. Sen, okuma yazma nedir, kitap nedir, kitaba vukuf nedir, iman nedir, bilmiyordun. Biz Kur’ân’ı bir nur olarak planladık. Onunla, sünnetimize, düzenimizin yasalarına uygun olarak, irademizin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kullarımızdan bir kısmını doğru, hak yola iletiriz. Sen de, elbette doğru muhkem ve güvenli yolu, İslâmî hayatı gösteriyor, hidayet vesilesi, hakka yönlendirici, aydınlatıcı bilgiler veriyorsun.
Ahmet Varol : (52-53) İşte sana da buyruğumuzla Cebrail'i gönderdik; sen Kitap nedir, iman nedir önceleri bilmezdin, fakat Biz onu, kullarımızdan dilediğimizi onunla doğru yola eriştirdiğimiz bir nur kıldık. Şüphesiz sen de insanlara, göklerde ve yerde ne varsa kendisininolan Allah'ın yolunu, doğru yolu göstermektesin. İyi bilin ki işler sonunda Allah'a döner.
Ali Bulaç : Böylece sana emrimizden bir ruh vahyettik. Sen, kitap nedir, iman nedir bilmiyordun. Ancak Biz onu bir nur kıldık; onunla kullarımızdan dilediklerimizi hidayete erdiririz. Şüphesiz sen, dosdoğru olan bir yola yöneltip iletiyorsun.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), işte sana böyle emrimizden bir ruh (Kur’an) vahyettik. (Halbuki daha önce) sen kitab nedir, iman nedir bilmiyordun. Fakat biz o kitabı bir nur yaptık. Onunla kullarımızdan dilediğimize hidayet vereceğiz; ve muhakkak ki sen, doğru bir yola (İslâm’a) çağırıyorsun.
Azerice : Beləliklə, sənə əmrimizdən bir ruh nazil etdik. Kitabın nə olduğunu, imanın nə olduğunu bilmirdin. Lakin Biz onu bir nur etdik ki, onunla bəndələrimizdən istədiyimizi doğru yola yönəldə bilərik. Şübhəsiz ki, sən düz yola yönəldirsən.
Bekir Sadak : (52-53) Iste sana da buyrugumuzla Cebrail'i gonderdik; sen Kitap nedir, iman nedir onceleri bilmezdin, fakat Biz onu, kullarimizdan diledigimizi onunla dogru yola eristirdigimiz bir nur kildik. suphesiz sen de insanlara goklerde olanlar, yerde olanlar kendisinin olan Allah'in yolunu, dogru yolu gostermektesin. iyi bilin ki isler sonunda Allah'a dner.*
Celal Yıldırım : Ve böylece kendi emrimizden sana (kalblere canlılık veren) bir ruh (kitap) vahyettik. Oysa sen, kitap nedir, imân nedir, bilmezdin. Ama biz onu kullarımızdan dilediğimizi doğru yola iletmek için bir nûr kıldık ve sen gerçekten dosdoğru yolu gösterirsin !
Diyanet İşleri : (52-53) İşte sana da, emrimizle, bir ruh (kalpleri dirilten bir kitap) vahyettik. Sen kitap nedir, iman nedir bilmezdin. Fakat biz onu, kullarımızdan dilediğimizi, kendisiyle doğru yola eriştireceğimiz bir nur yaptık. Şüphesiz ki sen doğru bir yola iletiyorsun; göklerdeki ve yerdeki her şeyin sahibi olan Allah’ın yoluna. İyi bilin ki, bütün işler sonunda Allah’a döner.
Diyanet İşleri (eski) : (52-53) İşte sana da buyruğumuzla Cebrail'i gönderdik; sen Kitap nedir, iman nedir önceleri bilmezdin, fakat Biz onu, kullarımızdan dilediğimizi onunla doğru yola eriştirdiğimiz bir nur kıldık. Şüphesiz sen de insanlara, göklerde ve yerde ne varsa kendisininolan Allah'ın yolunu, doğru yolu göstermektesin. İyi bilin ki işler sonunda Allah'a döner.
Diyanet Vakfi : İşte böylece sana da emrimizle Kur'an'ı vahyettik. Sen, kitap nedir, iman nedir bilmezdin. Fakat biz onu kullarımızdan dilediğimizi kendisiyle doğru yola eriştirdiğimiz bir nur kıldık. Şüphesiz ki sen doğru bir yolu göstermektesin.
Edip Yüksel : Biz böylece sana katımızdan bir ruh vahyettik. Sen kitap nedir iman nedir bilmezdin. Ancak onu, dilediğimiz kulları doğruya ulaştıran bir ışık kıldık. Sen elbette doğru yola kılavuzluk ediyorsun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte biz böylece sana da emrimizden Kur'ân'ı vahyettik. Yoksa sen kitap nedir? İman nedir? bilmiyordun. Fakat biz onu bir nur kıldık. Onunla kullarımızdan dilediğimizi doğru yola iletiyoruz. Şüphesiz ki sen de insanları doğru bir yola götürüyorsun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve işte sana da böylece emrimizden bir ruh vahyettirdik. Sen kitap nedir, iman nedir bilmiyordun. Ama Biz onu bir nur kıldık. Onunla kullarımızdan dilediğimize hidayet vereceğiz. Ve emin ol sen de (insanları) doğru bir yola çağırıyorsun.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve işte sana böyle emrimizden bir ruh vahyettirdik, sen kitab nedir? İyman nedir? Bilmiyordun ve lâkin biz onu bir nur kıldık. Onunla kullarımızdan dilediğimize hidâyet vereceğiz ve emîn ol sen her halde doğru bir yola çağırıyorsun.
Fizilal-il Kuran : İşte böylece sana da emrimizle Kur'an'ı vahyettik. Sen kitap nedir, iman nedir bilmezdin. Fakat biz onu (Kitab'ı), bir nur yaptık. Kullarımızdan dilediğimizi, onunla hidayete iletiyoruz. Ve şüphesiz ki sen, doğru yola götürüyorsun.
Gültekin Onan : Böylece sana buyruğumuzdan bir ruh vahyettik. Sen, kitap nedir, inanç nedir bilmiyordun. Ancak biz onu bir nur kıldık; onunla kullarımızdan dilediklerimizi hidayete erdiririz. Şüphesiz sen, dosdoğru olan bir yola yöneltip iletiyorsun.
Hakkı Yılmaz : (52,53) "İşte böylece Biz, sana da Kendi emrimizden/Kendi işimizden olan ruhu/ Kur’ân'ı vahyettik. Sen, kitap nedir, iman nedir bilmezdin. Fakat Biz onu, kullarımızdan dilediğimizi kendisiyle kılavuzladığımız bir nûr/ışık yaptık. Hiç kuşkusuz sen de dosdoğru bir yola; göklerde ve yerde bulunanlar Kendisi için olan Allah'ın yoluna kılavuzluk etmektesin. Gözünüzü açın, bütün işler yalnız Allah'a döner. "
Hasan Basri Çantay : İşte biz, sana da (Habîbim) böylece emrimizden bir ruuh vahyetdik. Halbuki (vahiyden evvel) kitâb nedir, îman nedir, sen bilmezdin. Fakat biz onu bir nuur yapdık. Bununla kullarımızdan kimi dilersek ona hidâyet ederiz. Şübhesiz ki sen herhalde doğru bir yolun rehberliğini yapıyorsun.
Hayrat Neşriyat : İşte böylece sana da emrimizden bir ruh (olan Kur’ân’ı) vahyettik. (Sen bundan önce) kitab nedir, îmân nedir bilmezdin; fakat (biz) onu (o Kur’ân’ı) kullarımızdan dilediğimizi kendisiyle hidâyete erdirdiğimiz bir nûr kıldık. Ve şübhesiz ki sen, elbette dosdoğru bir yola rehberlik ediyorsun.
İbni Kesir : İşte böylece Biz; sana da emrimizden bir ruh vahyettik. Sen kitab nedir, iman nedir bilmezdin. Fakat Biz; onu, kullarımızdan dilediğimizi hidayete eriştirdiğimiz bir nur kıldık. Şüphesiz ki sen, dosdoğru bir yolu göstermektesin.
İskender Evrenosoğlu : Ve işte böylece sana emrimizden bir ruh (Kur'ân-ı Kerim) vahyettik. Ve sen, kitap nedir ve îmân nedir bilmiyordun. Ve lâkin O'nu “nur” kıldık. Kullarımızdan dilediğimizi O'nunla hidayete erdiririz. Ve muhakkak ki sen, mutlaka Sıratı Mustakîm'e hidayet ediyorsun (ulaştırıyorsun).
Muhammed Esed : İşte sana da (ey Muhammed,) kendi buyruğumuz altında hayat veren bir mesaj vahyettik. (Bu mesaj sana gelmeden önce,) sen vahiy nedir, iman (nedir) bilmezdin ama (şimdi) bu (mesajı) bir ışık yaptık ki onunla kullarımızdan dilediğimizi doğru yola ulaştıralım; şüphesiz sen de (insanları onunla) doğru yola ulaştıracaksın.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve işte sana da evimizden bir rûh vahyettik. Sen bilir değildin ki, kitap nedir, imân nedir? Velâkin Biz onu bir nûr kıldık, onunla kullarımızdan dilediğimizi hidâyete erdiririz ve şüphe yok ki, sen bir doğru yola rehberlik edersin.
Ömer Öngüt : İşte böylece sana da emrimizden bir ruh (Kur'an) vahyettik. Sen kitap nedir, iman nedir önceleri bilmezdin. Fakat biz onu (Kur'an'ı) bir nur yaptık. Kullarımızdan dilediğimizi onunla doğru yola iletiriz. Şüphesiz ki sen doğru yolu göstermektesin.
Şaban Piriş : İşte bu şekilde sana da emrimizden bir ruhu/özü vahyettik. Sen kitap nedir, iman nedir bilmezdin. Fakat, onu kullarımızdan dilediğimize onunla yol gösterelim diye bir nur/aydınlatıcı kıldık. Şüphesiz sen, dosdoğru bir yola yöneliyorsun
Suat Yıldırım : İşte böylece sana da emrimizden bir rûh vahyettik. Halbuki sen daha önce kitap nedir, iman nedir bilmezdin. Lâkin Biz onu, kullarımızdan dilediklerimize doğru yolu gösteren bir nûr kıldık. Sen gerçekten insanlara doğru yolu gösterirsin.
Süleyman Ateş : İşte sana da böyle emrimizden bir ruh (gönüllere can veren bir söz) vahyettik. Sen Kitap nedir, iman nedir bilmezdin. Fakat biz onu, kullarımızdan dilediğimizi, doğru yola ilettiğimiz bir nur yaptık. Şüphesiz sen, doğru yola götürüyorsun:
Şura : Beləliklə, sənə əmrimizdən bir ruh nazil etdik. Kitabın nə olduğunu, imanın nə olduğunu bilmirdin. Lakin Biz onu bir nur etdik ki, onunla bəndələrimizdən istədiyimizi doğru yola yönəldə bilərik. Şübhəsiz ki, sən düz yola yönəldirsən.
Tefhim-ul Kuran : Böylece sana da biz kendi emrimizden bir ruh vahyettik. Sen, kitap nedir, iman nedir bilmiyordun. Ancak biz onu bir nur kıldık; onunla kullarımızdan dilediklerimizi hidayete erdiririz. Şüphesiz sen, dosdoğru olan bir yola yöneltip iletiyorsun.
Ümit Şimşek : Böylece sana da emrimizden bir ruh vahyettik. Yoksa daha önce sen kitap nedir, iman nedir, bilmezdin. Biz Kur'ân'ı bir nur yaptık ki, onunla kullarımızdan dilediklerimize yol gösteriyoruz. Sen de, hiç şüphesiz, dosdoğru bir yola rehberlik ediyorsun.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte böylece sana da emrimizden bir ruh vahyettik. Sen, kitap nedir, iman nedir bilmezdin. Fakat biz onu, kullarımızdan dilediğimizi kendisiyle kılavuzladığımız bir nur yaptık. Hiç kuşkusuz, sen, dosdoğru bir yola kılavuzluk etmektesin.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}