» 42 / Sûrâ  51:

Kuran Sırası: 42
İniş Sırası: 62
Sura Suresi = Danisma Suresi
38. ayetinde mü’minlerin islerini aralarinda danisma ile gördükleri anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53

42:51 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və yoxdur, yoxdur | | bir adamla | | (qarşılıqlı) söhbət | Allahın | kənarda | vəhy | və ya | -dan | arxada - | pərdə | və ya | göndərir | elçi | aşkar edəcək | Nəzakət | | istəsə | şübhəsiz ki, o | alidir | hökm və hikmət sahibidir |

WMÆ KÆN LBŞR ǼN YKLMH ÆLLH ÎLÆ WḪYÆ ǼW MN WRÆÙ ḪCÆB ǼW YRSL RSWLÆ FYWḪY BÎZ̃NH YŞÆÙ ÎNH ALY ḪKYM
ve mā kāne libeşerin en yukellimehu llahu illā veHyen ev min verā'i Hicābin ev yursile rasūlen feyūHiye biiƶnihi yeşā'u innehu ǎliyyun Hakīmun

وَمَا كَانَ لِبَشَرٍ أَنْ يُكَلِّمَهُ اللَّهُ إِلَّا وَحْيًا أَوْ مِنْ وَرَاءِ حِجَابٍ أَوْ يُرْسِلَ رَسُولًا فَيُوحِيَ بِإِذْنِهِ مَا يَشَاءُ إِنَّهُ عَلِيٌّ حَكِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMÆ = ve mā : və yoxdur, yoxdur
2. KÆN = kāne :
3. LBŞR = libeşerin : bir adamla
4. ǼN = en :
5. YKLMH = yukellimehu : (qarşılıqlı) söhbət
6. ÆLLH = llahu : Allahın
7. ÎLÆ = illā : kənarda
8. WḪYÆ = veHyen : vəhy
9. ǼW = ev : və ya
10. MN = min : -dan
11. WRÆÙ = verā'i : arxada -
12. ḪCÆB = Hicābin : pərdə
13. ǼW = ev : və ya
14. YRSL = yursile : göndərir
15. RSWLÆ = rasūlen : elçi
16. FYWḪY = feyūHiye : aşkar edəcək
17. BÎZ̃NH = biiƶnihi : Nəzakət
18. MÆ = mā :
19. YŞÆÙ = yeşā'u : istəsə
20. ÎNH = innehu : şübhəsiz ki, o
21. ALY = ǎliyyun : alidir
22. ḪKYM = Hakīmun : hökm və hikmət sahibidir
və yoxdur, yoxdur | | bir adamla | | (qarşılıqlı) söhbət | Allahın | kənarda | vəhy | və ya | -dan | arxada - | pərdə | və ya | göndərir | elçi | aşkar edəcək | Nəzakət | | istəsə | şübhəsiz ki, o | alidir | hökm və hikmət sahibidir |

[] [KWN] [BŞR] [] [KLM] [] [] [WḪY] [] [] [WRY] [ḪCB] [] [RSL] [RSL] [WḪY] [ÆZ̃N] [] [ŞYÆ] [] [ALW] [ḪKM]
WMÆ KÆN LBŞR ǼN YKLMH ÆLLH ÎLÆ WḪYÆ ǼW MN WRÆÙ ḪCÆB ǼW YRSL RSWLÆ FYWḪY BÎZ̃NH YŞÆÙ ÎNH ALY ḪKYM

ve mā kāne libeşerin en yukellimehu llahu illā veHyen ev min verā'i Hicābin ev yursile rasūlen feyūHiye biiƶnihi yeşā'u innehu ǎliyyun Hakīmun
وما كان لبشر أن يكلمه الله إلا وحيا أو من وراء حجاب أو يرسل رسولا فيوحي بإذنه ما يشاء إنه علي حكيم

[] [ك و ن] [ب ش ر] [] [ك ل م] [] [] [و ح ي] [] [] [و ر ي] [ح ج ب] [] [ر س ل] [ر س ل] [و ح ي] [ا ذ ن] [] [ش ي ا] [] [ع ل و] [ح ك م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā və yoxdur, yoxdur And not
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
لبشر ب ش ر | BŞR LBŞR libeşerin bir adamla for any human
أن | ǼN en that
يكلمه ك ل م | KLM YKLMH yukellimehu (qarşılıqlı) söhbət Allah should speak to him
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah should speak to him
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
وحيا و ح ي | WḪY WḪYÆ veHyen vəhy (by) revelation
أو | ǼW ev və ya or
من | MN min -dan from
وراء و ر ي | WRY WRÆÙ verā'i arxada - behind
حجاب ح ج ب | ḪCB ḪCÆB Hicābin pərdə a veil
أو | ǼW ev və ya or
يرسل ر س ل | RSL YRSL yursile göndərir (by) sending
رسولا ر س ل | RSL RSWLÆ rasūlen elçi a messenger
فيوحي و ح ي | WḪY FYWḪY feyūHiye aşkar edəcək then he reveals
بإذنه ا ذ ن | ÆZ̃N BÎZ̃NH biiƶnihi Nəzakət by His permission
ما | what
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u istəsə He wills.
إنه | ÎNH innehu şübhəsiz ki, o Indeed, He
علي ع ل و | ALW ALY ǎliyyun alidir (is) Most High,
حكيم ح ك م | ḪKM ḪKYM Hakīmun hökm və hikmət sahibidir Most Wise.
və yoxdur, yoxdur | | bir adamla | | (qarşılıqlı) söhbət | Allahın | kənarda | vəhy | və ya | -dan | arxada - | pərdə | və ya | göndərir | elçi | aşkar edəcək | Nəzakət | | istəsə | şübhəsiz ki, o | alidir | hökm və hikmət sahibidir |

[] [KWN] [BŞR] [] [KLM] [] [] [WḪY] [] [] [WRY] [ḪCB] [] [RSL] [RSL] [WḪY] [ÆZ̃N] [] [ŞYÆ] [] [ALW] [ḪKM]
WMÆ KÆN LBŞR ǼN YKLMH ÆLLH ÎLÆ WḪYÆ ǼW MN WRÆÙ ḪCÆB ǼW YRSL RSWLÆ FYWḪY BÎZ̃NH YŞÆÙ ÎNH ALY ḪKYM

ve mā kāne libeşerin en yukellimehu llahu illā veHyen ev min verā'i Hicābin ev yursile rasūlen feyūHiye biiƶnihi yeşā'u innehu ǎliyyun Hakīmun
وما كان لبشر أن يكلمه الله إلا وحيا أو من وراء حجاب أو يرسل رسولا فيوحي بإذنه ما يشاء إنه علي حكيم

[] [ك و ن] [ب ش ر] [] [ك ل م] [] [] [و ح ي] [] [] [و ر ي] [ح ج ب] [] [ر س ل] [ر س ل] [و ح ي] [ا ذ ن] [] [ش ي ا] [] [ع ل و] [ح ك م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā və yoxdur, yoxdur And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
لبشر ب ش ر | BŞR LBŞR libeşerin bir adamla for any human
Lam,Be,Şın,Re,
30,2,300,200,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يكلمه ك ل م | KLM YKLMH yukellimehu (qarşılıqlı) söhbət Allah should speak to him
Ye,Kef,Lam,Mim,He,
10,20,30,40,5,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma II) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah should speak to him
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
وحيا و ح ي | WḪY WḪYÆ veHyen vəhy (by) revelation
Vav,Ha,Ye,Elif,
6,8,10,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
وراء و ر ي | WRY WRÆÙ verā'i arxada - behind
Vav,Re,Elif,,
6,200,1,,
N – genitiv isim
PRON – 1-ci şəxs təklik sahib əvəzliyi
اسم مجرور والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
حجاب ح ج ب | ḪCB ḪCÆB Hicābin pərdə a veil
Ha,Cim,Elif,Be,
8,3,1,2,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
يرسل ر س ل | RSL YRSL yursile göndərir (by) sending
Ye,Re,Sin,Lam,
10,200,60,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع منصوب
رسولا ر س ل | RSL RSWLÆ rasūlen elçi a messenger
Re,Sin,Vav,Lam,Elif,
200,60,6,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فيوحي و ح ي | WḪY FYWḪY feyūHiye aşkar edəcək then he reveals
Fe,Ye,Vav,Ha,Ye,
80,10,6,8,10,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
الفاء استئنافية
فعل مضارع منصوب
بإذنه ا ذ ن | ÆZ̃N BÎZ̃NH biiƶnihi Nəzakət by His permission
Be,,Zel,Nun,He,
2,,700,50,5,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ما | what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u istəsə He wills.
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
إنه | ÎNH innehu şübhəsiz ki, o Indeed, He
,Nun,He,
,50,5,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
علي ع ل و | ALW ALY ǎliyyun alidir (is) Most High,
Ayn,Lam,Ye,
70,30,10,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
حكيم ح ك م | ḪKM ḪKYM Hakīmun hökm və hikmət sahibidir Most Wise.
Ha,Kef,Ye,Mim,
8,20,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [42:51-53] Tanrı Bizimle Nasıl İletişim Kurar

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve hiçbir insana söz söylemez Allah, ancak vahiyle, yahut perde ardından, yahut da bir elçi gönderir de, izniyle dilediğini vahyeder ona; şüphe yok ki o, pek yücedir, hüküm ve hikmet sâhibidir.
Adem Uğur : Allah bir insanla ancak vahiy yoluyla veya perde arkasından konuşur, yahut bir elçi gönderip izniyle ona dilediğini vahyeder. O yücedir, hakîmdir.
Ahmed Hulusi : Bir beşer için Allâh'ın kendisiyle konuşması mümkün değildir! Ancak vahiy yollu yahut perde arkasından ya da bir Rasûl (melek) irsâl edip izniyle dilediğini vahyetmesi hariç! Muhakkak ki O, Alîy'dir, Hakiym'dir.
Ahmet Tekin : Allah, bir insanla ancak vahiy yoluyla veya perde arkasından konuşur, yahut bir Rasul gönderir, ilmi, planı dâhilinde izniyle sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olanları vahyeder. O yücedir, hikmet sahibi ve hükümrandır.
Ahmet Varol : Allah, vahiy yoluyla yahut perde arkasından ya da bir elçi göndererek o (elçi)nin dilediğini ona vahyetmesi dışında bir insanla konuşmaz. Şüphesiz O, uludur, hikmet sahibidir.
Ali Bulaç : Kendisiyle Allah'ın konuşması, bir beşer için olacak (şey) değildir; ancak bir vahy ile yada perde arkasından veya bir elçi gönderip kendi izniyle dilediğine vahyetmesi (durumu) başka. Gerçekten O, yüce olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ali Fikri Yavuz : Hiç bir insan yoktur ki, Allah’ın onunla (doğrudan doğruya) konuşması olsun; ancak vahy ile, yahud perde arkasından, yahud bir peygamber gönderib de kendi izniyle dileyeceğini vahyetmesi suretiyle olur. Çünkü O, çok yücedir, hikmet sahibidir.
Azerice : Allahın insanla danışması mümkün deyil. Yalnız vəhy ilə, yaxud pərdə arxasından, yaxud öz izni ilə bir elçi göndərməklə istədiyini bildirməsi istisnadır. Şübhəsiz ki, O, yenilməz qüvvət sahibidir, ən yaxşı hakimdir.
Bekir Sadak : Allah bir insanla ancak vahiy suretiyle veya perde arkasindan konusur, yahut bir elci gonderir; izniyle, dildigini vahyeder. Dogrusu O yucedir, Hakim'dir.
Celal Yıldırım : Allah'a yaraşır ve yakışır olmaz bir insanla konuşsun, ancak ya vahiy ile, ya perde arkasından konuşur, ya da elçi gönderip kendi izniyle dilediğini vahyeder. Şüphesiz ki O, yücedir, hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri : Allah, bir insanla ancak vahiy yoluyla, yahut perde arkasından konuşur. Yahut bir elçi gönderip, izniyle ona dilediğini vahyeder. Şüphesiz O yücedir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah bir insanla ancak vahiy suretiyle veya perde arkasından konuşur, yahut bir elçi gönderir; izniyle, dilediğini vahyeder. Doğrusu O yücedir, Hakim'dir.
Diyanet Vakfi : Allah bir insanla ancak vahiy yoluyla veya perde arkasından konuşur, yahut bir elçi gönderip izniyle ona dilediğini vahyeder. O yücedir, hakîmdir.
Edip Yüksel : ALLAH bir insanla ancak vahiy yoluyla veya bir perde arkasından iletişim kurar, yahut bir elçi gönderip izniyle dilediğini vahyeder. O, Yücedir, Bilgedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah bir insanla ancak vahiy yoluyla veya perde arkasından konuşur. Yahut da bir elçi gönderir de izniyle ona dilediğini vahyeder. Şüphesiz ki O çok yücedir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bununla beraber hiçbir insan için Allah'ın şu üç suret dışında doğrudan doğruya ona söz söylemesi mümkün değildir; ancak, ya vahiy ile, ya perde arkasından ya da bir elçi gönderir, izniyle ona dilediğini vahyeder. Çünkü O, çok yüksek ve çok hikmet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bununla beraber hiç bir beşer için kabil değildir ki Allah ona başka suretle kelâm söylesin, ancak vahyile veya bir hicab arkasından ve yâhud bir Resul gönderip de izniyle ona dilediğini vahyettirmesi müstesna, çünkü o çok yüksek, çok hakîmdir
Fizilal-il Kuran : Allah bir insanla ancak vahiy yoluyla veya perde arkasında konuşur. Yahut bir elçi gönderip izniyle ona dilediğini vahyeder. O, yücedir ve her yaptığı yerindedir.
Gültekin Onan : Kendisiyle Tanrı'nın konuşması, bir beşer için olacak (şey) değildir; ancak bir vahy ile yada perde arkasından veya bir elçi gönderip kendi izniyle dilediğine vahyetmesi (durumu) başka. Gerçekten O, yüce olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hakkı Yılmaz : Ve bir beşer için, bir vahiy ile veya perde arkasından yahut bir elçi gönderip de izniyle/ bilgisiyle dilediğini vahyetmesi dışında Allah'ın kendisine söz söylemesi olmaz. Şüphesiz O, çok yüce ve yücelticidir, en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/ sağlam yapandır.
Hasan Basri Çantay : (Ya) bir vahy ile, ya bir perde arkasından, yahud bir elçi gönderib de kendi izniyle dileyeceğini vahyetmesi olmadıkça Allahın hiçbir beşere kelâm söylemesi (vaaki) olmamışdır. Şübhesiz ki O, çok yücedir, mutlak bir hukûm ve hikmet saahibidir.
Hayrat Neşriyat : Hem bir insan için, Allah’ın kendisiyle konuşması, ancak vahiy ile veya bir perde arkasından veya bir elçi gönderip de izniyle (ona) dilediğini vahyetmesiyle olur. Şübhesiz ki O, Âliyy (çok yüce)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.
İbni Kesir : Bir beşer için Allah'ın kendisiyle konuşması olacak şey değildir. Meğer ki bir vahy ile veya perde arkasından, yahut bir elçi gönderip de izni ile dilediğini vahyetsin. Muhakkak ki O; Aliyy'dir, Hakim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Allah'ın hiçbir insanla konuşması olmamıştır, illâ vahyile veya perde arkasından veya dilediğine izniyle vahyetsin diye resûl (melek) göndererek. Allah, bilir ve hikmet sahibidir.
Muhammed Esed : Allah, insanla, ancak apansız gelen bir ilham aracılığıyla yahut bir perde arkasından (seslenerek,) yahut (vahyedilmesini) dilediği şeyi kendi izniyle vahyeden bir elçi göndermek suretiyle konuşur. O, şüphesiz yücedir, hikmet Sahibidir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve bir beşer için sahih değildir ki, Allah onunla mükâlemede bulunsun. Ancak vahy ile veya bir hicap arkasından (kelâm ile) veyahut bir elçi göndererek kendi izniyle dilediğini vahyettirmesi ile (olan mükâleme) müstesna. Şüphe yok ki O, pek yücedir, çok hikmet sahibidir.
Ömer Öngüt : Allah'ın bir insanla konuşması mümkün değildir. Ancak vahiy yoluyla veya perde arkasından konuşur. Yahut bir elçi gönderip, izniyle ona dilediğini vahyeder. O, yücedir, hikmet sahibidir.
Şaban Piriş : Bir insanın, vahiy dışında veya perde arkasından ya da bir elçi gönderilmeksizin Allah ile konuşması mümkün değildir. İşte bu şekilde O, dilediğine kendi izni ile vahyeder. O, çok yüce ve hakimdir.
Suat Yıldırım : Allah bir insana ancak vahiy yoluyla veya bir perde arkasından hitab eder, yahut ona Kendi izniyle dilediğini vahyedecek bir elçi gönderir.Çünkü O yüceler yücesidir, tam hüküm ve hikmet sahibidir.
Süleyman Ateş : Allâh bir insanla (karşılıklı) konuşmaz. Ancak vahiyle (kulunun kalbine dilediği düşünceyi doğurarak), yahut perde arkasından konuşur; yahut izniyle dilediğini vahyedecek bir elçi gönderir. O, yücedir, hüküm ve hikmet sâhibidir.
Şura : Allahın insanla danışması mümkün deyil. Yalnız vəhy ilə, yaxud pərdə arxasından, yaxud öz izni ilə bir elçi göndərməklə istədiyini bildirməsi istisnadır. Şübhəsiz ki, O, yenilməz qüvvət sahibidir, ən yaxşı hakimdir.
Tefhim-ul Kuran : Kendisiyle Allah'ın konuşması, bir beşer için olacak (şey) değildir; ancak bir vahy ile yada perde arkasından veya bir elçi gönderip kendi izniyle dilediğine vahyetmesi (durumu) başka. Gerçekten O, yüce olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ümit Şimşek : Allah'ın bir beşerle konuşması ancak vahiyle veya perde gerisinden olur; yahut ona bir elçi gönderir de, Onun izniyle, Onun dilediği şeyi elçi ona vahyeder. Şüphesiz ki O pek yücedir ve sonsuz hikmet sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah, bir insanla ancak vahiy yoluyla yahut perde arkasından konuşur; yahut da bir resul gönderir de kendi izniyle dilediğini vahyeder. Yüceler yücesi O'dur; hüküm ve hikmet sahibi O'dur.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}