» 42 / Sûrâ  27:

Kuran Sırası: 42
İniş Sırası: 62
Sura Suresi = Danisma Suresi
38. ayetinde mü’minlerin islerini aralarinda danisma ile gördükleri anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53

42:27 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və əgər | bol-bol olsaydı | Allah | ruzi | qullarına | danlayacaqdı | | Yer üzündə | Amma | endirilir | dərəcədə | | nə istəsə | Çünki o | qulluqçularınızın (hər vəziyyətdə) | xəbər alandır | görəndir |

WLW BSŦ ÆLLH ÆLRZG LABÆD̃H LBĞWÆ FY ÆLǼRŽ WLKN YNZL BGD̃R YŞÆÙ ÎNH BABÆD̃H ḢBYR BṦYR
velev beseTa llahu r-rizḳa liǐbādihi lebeğav l-erDi velākin yunezzilu biḳaderin yeşā'u innehu biǐbādihi ḣabīrun beSīrun

وَلَوْ بَسَطَ اللَّهُ الرِّزْقَ لِعِبَادِهِ لَبَغَوْا فِي الْأَرْضِ وَلَٰكِنْ يُنَزِّلُ بِقَدَرٍ مَا يَشَاءُ إِنَّهُ بِعِبَادِهِ خَبِيرٌ بَصِيرٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLW = velev : və əgər
2. BSŦ = beseTa : bol-bol olsaydı
3. ÆLLH = llahu : Allah
4. ÆLRZG = r-rizḳa : ruzi
5. LABÆD̃H = liǐbādihi : qullarına
6. LBĞWÆ = lebeğav : danlayacaqdı
7. FY = fī :
8. ÆLǼRŽ = l-erDi : Yer üzündə
9. WLKN = velākin : Amma
10. YNZL = yunezzilu : endirilir
11. BGD̃R = biḳaderin : dərəcədə
12. MÆ = mā :
13. YŞÆÙ = yeşā'u : nə istəsə
14. ÎNH = innehu : Çünki o
15. BABÆD̃H = biǐbādihi : qulluqçularınızın (hər vəziyyətdə)
16. ḢBYR = ḣabīrun : xəbər alandır
17. BṦYR = beSīrun : görəndir
və əgər | bol-bol olsaydı | Allah | ruzi | qullarına | danlayacaqdı | | Yer üzündə | Amma | endirilir | dərəcədə | | nə istəsə | Çünki o | qulluqçularınızın (hər vəziyyətdə) | xəbər alandır | görəndir |

[] [BSŦ] [] [RZG] [ABD̃] [BĞY] [] [ÆRŽ] [] [NZL] [GD̃R] [] [ŞYÆ] [] [ABD̃] [ḢBR] [BṦR]
WLW BSŦ ÆLLH ÆLRZG LABÆD̃H LBĞWÆ FY ÆLǼRŽ WLKN YNZL BGD̃R YŞÆÙ ÎNH BABÆD̃H ḢBYR BṦYR

velev beseTa llahu r-rizḳa liǐbādihi lebeğav l-erDi velākin yunezzilu biḳaderin yeşā'u innehu biǐbādihi ḣabīrun beSīrun
ولو بسط الله الرزق لعباده لبغوا في الأرض ولكن ينزل بقدر ما يشاء إنه بعباده خبير بصير

[] [ب س ط] [] [ر ز ق] [ع ب د] [ب غ ي] [] [ا ر ض] [] [ن ز ل] [ق د ر] [] [ش ي ا] [] [ع ب د] [خ ب ر] [ب ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولو | WLW velev və əgər And if
بسط ب س ط | BSŦ BSŦ beseTa bol-bol olsaydı Allah extends
الله | ÆLLH llahu Allah Allah extends
الرزق ر ز ق | RZG ÆLRZG r-rizḳa ruzi the provision
لعباده ع ب د | ABD̃ LABÆD̃H liǐbādihi qullarına for His slaves,
لبغوا ب غ ي | BĞY LBĞWÆ lebeğav danlayacaqdı surely they would rebel
في | FY in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə "the earth;"
ولكن | WLKN velākin Amma but
ينزل ن ز ل | NZL YNZL yunezzilu endirilir He sends down
بقدر ق د ر | GD̃R BGD̃R biḳaderin dərəcədə in (due) measure
ما | what
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills.
إنه | ÎNH innehu Çünki o Indeed, He
بعباده ع ب د | ABD̃ BABÆD̃H biǐbādihi qulluqçularınızın (hər vəziyyətdə) of His slaves
خبير خ ب ر | ḢBR ḢBYR ḣabīrun xəbər alandır (is) All-Aware,
بصير ب ص ر | BṦR BṦYR beSīrun görəndir All-Seer.
və əgər | bol-bol olsaydı | Allah | ruzi | qullarına | danlayacaqdı | | Yer üzündə | Amma | endirilir | dərəcədə | | nə istəsə | Çünki o | qulluqçularınızın (hər vəziyyətdə) | xəbər alandır | görəndir |

[] [BSŦ] [] [RZG] [ABD̃] [BĞY] [] [ÆRŽ] [] [NZL] [GD̃R] [] [ŞYÆ] [] [ABD̃] [ḢBR] [BṦR]
WLW BSŦ ÆLLH ÆLRZG LABÆD̃H LBĞWÆ FY ÆLǼRŽ WLKN YNZL BGD̃R YŞÆÙ ÎNH BABÆD̃H ḢBYR BṦYR

velev beseTa llahu r-rizḳa liǐbādihi lebeğav l-erDi velākin yunezzilu biḳaderin yeşā'u innehu biǐbādihi ḣabīrun beSīrun
ولو بسط الله الرزق لعباده لبغوا في الأرض ولكن ينزل بقدر ما يشاء إنه بعباده خبير بصير

[] [ب س ط] [] [ر ز ق] [ع ب د] [ب غ ي] [] [ا ر ض] [] [ن ز ل] [ق د ر] [] [ش ي ا] [] [ع ب د] [خ ب ر] [ب ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولو | WLW velev və əgər And if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
بسط ب س ط | BSŦ BSŦ beseTa bol-bol olsaydı Allah extends
Be,Sin,Tı,
2,60,9,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah Allah extends
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
الرزق ر ز ق | RZG ÆLRZG r-rizḳa ruzi the provision
Elif,Lam,Re,Ze,Gaf,
1,30,200,7,100,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
لعباده ع ب د | ABD̃ LABÆD̃H liǐbādihi qullarına for His slaves,
Lam,Ayn,Be,Elif,Dal,He,
30,70,2,1,4,5,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi cəm adı
=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لبغوا ب غ ي | BĞY LBĞWÆ lebeğav danlayacaqdı surely they would rebel
Lam,Be,Ğayn,Vav,Elif,
30,2,1000,6,1,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
< B class=segSky>PRON – mövzu əvəzliyi
اللام لام التوكيد
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə "the earth;"
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
ولكن | WLKN velākin Amma but
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
AMD – düzəliş hissəciyi
الواو عاطفة
حرف استدراك
ينزل ن ز ل | NZL YNZL yunezzilu endirilir He sends down
Ye,Nun,Ze,Lam,
10,50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
بقدر ق د ر | GD̃R BGD̃R biḳaderin dərəcədə in (due) measure
Be,Gaf,Dal,Re,
2,100,4,200,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
ما | what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills.
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
إنه | ÎNH innehu Çünki o Indeed, He
,Nun,He,
,50,5,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
بعباده ع ب د | ABD̃ BABÆD̃H biǐbādihi qulluqçularınızın (hər vəziyyətdə) of His slaves
Be,Ayn,Be,Elif,Dal,He,
2,70,2,1,4,5,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
خبير خ ب ر | ḢBR ḢBYR ḣabīrun xəbər alandır (is) All-Aware,
Hı,Be,Ye,Re,
600,2,10,200,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة
بصير ب ص ر | BṦR BṦYR beSīrun görəndir All-Seer.
Be,Sad,Ye,Re,
2,90,10,200,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [42:24-36] Tanrı Yanlışı Siler ve Doğruyu Yerleştirir

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Allah, kullarının rızkını yaysaydı, bollaştırsaydı yeryüzünde azgınlıkta bulunurlardı ve fakat o, ne kadar dilerse o kadar indirir; şüphe yok ki o, kullarından haberdardır, onları görür.
Adem Uğur : Allah kullarına rızkı bol bol verseydi, yeryüzünde azarlardı. Fakat O, (rızkı) dilediği ölçüde indirir. Çünkü O, kullarının haberini alandır, onları görendir.
Ahmed Hulusi : Eğer Allâh, kullarının yaşam gıdalarını yayıp genişletseydi, arzda elbette azarlardı! Ne var ki dilediğini bir ölçü ile indirir. . . Muhakkak ki O, kullarında Habiyr'dir, Basıyr'dir.
Ahmet Tekin : Allah kullara rızkı ve serveti bol bol verseydi, kesinlikle yeryüzünde azarlardı, kural tanımamaya, haksızlığa başlarlardı. Fakat O, rızkı, bir hesap, bir plan dahilinde, sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olduğu ölçüde düzenli olarak indiriyor. O kullarının gizli açık her halinden haberdardır, onları biliyor, görüyor.
Ahmet Varol : Allah kulları için rızkı genişletseydi yeryüzünde azgınlık ederlerdi. Ancak dilediği bir ölçü üzere indirir. Şüphesiz o kullarından haberdardır, görendir.
Ali Bulaç : Eğer Allah, kulları için rızkı (sınırsızca) geniş tutup yaysaydı, gerçekten yeryüzünde azarlardı. Ancak O, dilediği miktar ile indirir. Çünkü O, kullarından haberi olandır, görendir.
Ali Fikri Yavuz : Eğer Allah, kullarına rızkı bol bol yayıverseydi, muhakkak yeryüzünde azar, taşkınlık ederlerdi. Fakat (Allah, rızıkları) dilediği bir miktar ile indirir. Şüphesiz ki O, kullarının bütün hallerinden haberdardır, bütün yaptıklarını görendir.
Azerice : Əgər Allah Öz qullarının ruzisini bol etsəydi, yer üzündə onları məzəmmət edərdi. Lakin O, istədiyi qədər nazil edər. Şübhəsiz ki, O, bəndələri haqqında hər şeydən xəbərdardır, hər şeyi görəndir.
Bekir Sadak : Eger Allah rizki kullarinin hepsine bol bol verseydi, yeryuzunde azginlik ederlerdi. Ama O, diledigini bir olcuye gore indirir. Dogrusu O, kullarindan haberdardir, onlari gorendir.
Celal Yıldırım : Eğer Allah, rızkı kullarına iyice genişletip bol bol verseydi, elbette azıp tuğyan ederlerdi. Fakat onu dilediği ölçüye göre indirir. Şüphesiz ki O, kullarından haberlidir, görendir.
Diyanet İşleri : Allah, kullarına (tümüne birden) rızkı bol bol verseydi, yeryüzünde mutlaka azgınlık ederlerdi. Fakat O, rızkı dilediği ölçüde indirir. Şüphesiz O, kullarından hakkıyla haberdardır ve onları hakkıyla görendir.
Diyanet İşleri (eski) : Eğer Allah rızkı kullarının hepsine bol bol verseydi, yeryüzünde azgınlık ederlerdi. Ama O, dilediğini bir ölçüye göre indirir. Doğrusu O, kullarından haberdardır, onları görendir.
Diyanet Vakfi : Allah kullarına rızkı bol bol verseydi, yeryüzünde azarlardı. Fakat O, (rızkı) dilediği ölçüde indirir. Çünkü O, kullarının haberini alandır, onları görendir.
Edip Yüksel : ALLAH kullarına rızkı bollaştırsaydı, yeryüzünde azacaklardı. Nitekim dilediği ölçüde gönderir. O, kullarından Haberdardır, Görendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer Allah rızkı kullarına bol bol verseydi, mutlaka yeryüzünde azgınlık ederlerdi. Fakat O dilediğini belli bir ölçüye göre indiriyor. Şüphesiz ki O, kullarından haberdardır, onları hakkıyla görür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bununla beraber Allah kullarına bol bol rızık seriverseydi, yeryüzünde azar ve taşkınlık ederlerdi. Fakat dilediği kadar ölçü ile indiriyor. Şüphesiz ki O, kullarından haberdardır, onları görendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bununla beraber Allah kullarına rızkı bol bol seriverse Arzda azar ve taşgınlık ederlerdi. Ve lâkin dilediği kadar bir mıkdar ile indiriyor, şübhesiz ki o kullarına habîrdir, basîrdir.
Fizilal-il Kuran : Allah kullarına rızkı bollaştırsaydı, yeryüzünde azarlardı. Fakat O rızkı dilediği ölçüde indirir. Çünkü O, kullarından haberdardır, onları görür.
Gültekin Onan : Eğer Tanrı, kulları için rızkı (sınırsızca) geniş tutup yaysaydı, gerçekten yeryüzünde azarlardı. Ancak O, dilediği miktar ile indirir. Çünkü O, kullarından haberi olandır, görendir.
Hakkı Yılmaz : Ve eğer Allah rızkı kullarına yaysaydı/ döşeseydi [bol bol verseydi], kesinlikle yeryüzünde azgınlık ederlerdi. Velâkin Allah dilediğini belli bir ölçüye göre indiriyor. Şüphesiz ki O, kullarından en çok haberi olandır, en iyi görendir.
Hasan Basri Çantay : Eğer Allah (bütün) kullarına (müsavat üzere) bol rızık verseydi yer (yüzün) de muhakkak ki taşkınlık ederler, azarlardı. Fakat O, ne mıkdar dilerse (rızkı o kadar) indirir. Şübhe yok ki O, kulların (ın her haalin) den hakkıyle haberdârdır, (her şey'i) kemâliyle görendir.
Hayrat Neşriyat : Bununla berâber Allah, kullarına (herbirine) rızkı bol bol verse idi, elbette yeryüzünde azgınlık ederlerdi; fakat (O, rızkı dilediğine) dilediği mikdarda indirir. Şübhesiz ki O, kullarından hakkıyla haberdâr olandır, (onları) hakkıyla görendir.
İbni Kesir : Şayet Allah kulları için rızkı geniş tutsaydı; yeryüzünde azgınlık ederlerdi. Fakat O; dilediği ölçüde indirir. Muhakkak ki O; kulları için Habir'dir, Basir'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer Allah, kullarına rızkı genişletseydi, yeryüzünde mutlaka azarlardı. Fakat O, dilediği kadarını indirir. Muhakkak ki O, kullarından haberdardır, (onları) görendir.
Muhammed Esed : Eğer Allah (bu dünyada) kullarına bol rızık vermiş olsaydı, yeryüzünde küstahça davranırlardı. Halbuki O, (rahmetini) gereği kadar dilediğince ihsan etmektedir çünkü O, kullarının (ihtiyaçlarından) tamamiyle haberdardır ve onları görmektedir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer Allah, rızkı kulları için yayacak olsa elbette yerde haddi tecavüz ederlerdi. Velâkin dilediğini bir miktar ile indiriyor. Şüphe yok ki O, kullarından haberdardır. Ve (hepsini) görücüdür.
Ömer Öngüt : Allah kullarına rızkı bol bol verseydi yeryüzünde azgınlık ederlerdi. Fakat O, rızkı dilediği ölçüde indirir. Çünkü O, kullarından haberdardır, onları görmektedir.
Şaban Piriş : Şayet Allah, kullarına rızkı yaymış olsaydı, elbette yeryüzünde azgınlık ederlerdi. Fakat O, dilediği miktarda indirir. Çünkü O kullarından haberdar ve (onları) görendir.
Suat Yıldırım : Eğer Allah kullarına rızık ve imkânları bol bol yaysaydı, onlar dünyada azarlardı. Lâkin O, bu imkânları dilediği bir ölçüye göre indirir. Çünkü O, kullarından haberdar olup onların bütün yaptıklarını ve yapacaklarını görmektedir.
Süleyman Ateş : Allâh kullarına rızkı bollaştırsaydı, yeryüzünde azarlardı. Fakat (O rızkı) dilediği ölçüde indiriyor. Çünkü O, kullarını(n her halini) haber alandır, görendir.
Şura : Əgər Allah Öz qullarının ruzisini bol etsəydi, yer üzündə onları məzəmmət edərdi. Lakin O, istədiyi qədər nazil edər. Şübhəsiz ki, O, bəndələri haqqında hər şeydən xəbərdardır, hər şeyi görəndir.
Tefhim-ul Kuran : Eğer Allah, kulları için rızkı (sınırsızca) geniş tutup yaysaydı, gerçekten yeryüzünde azarlardı. Ancak O, dilediği miktar ile indirir. Çünkü O, kullarından haberi olandır, görendir.
Ümit Şimşek : Allah kullarına rızkı bol bol verseydi, yeryüzünde taşkınlık ederlerdi. Onun için, Allah rızkı kendi dilediği bir ölçüde indirir. Şüphesiz ki O kullarından haberdardır ve onların her halini görmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer Allah, kulları için rızkı yayıp döşeseydi, yeryüzünde mutlaka azarlardı. Ama O, dilediğince ölçülü olarak indiriyor. Çünkü O, kullarından gereğince haberdardır, onları iyice görmektedir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}